Jump to content

Вьетнамские местоимения

В общем, вьетнамское местоимение ( вьетнамский : Đại từ nhân xưng , букв. «Местоимение, вызывающее человека», или вьетнамский : Đại từ xưng hô ) может служить именной фразой . Во вьетнамском языке местоимение обычно обозначает степень семейных отношений или родства. В вежливой речи аспект родственной терминологии используется при обращении к себе, аудитории или третьему лицу. Эти условия могут различаться в зависимости от региона. Многие из них произошли от китайских заимствованных слов, но приобрели дополнительную грамматическую функцию местоимений.

Вьетнамский круг ведения может раскрыть социальные отношения между говорящим и человеком, о котором идет речь, различия в возрасте и даже отношение говорящего к этому человеку. Таким образом, оратор должен тщательно оценить эти факторы, чтобы выбрать подходящий термин. Незнакомцы могут спрашивать друг друга о возрасте при первой встрече, чтобы установить правильные условия обращения. Если говорящий не знает слушателя, есть определенное местоимение, к которому можно обратиться к говорящему, чтобы оно звучало уважительно. [ нужны разъяснения ]

Истинные местоимения

[ редактировать ]

Истинные местоимения делятся на два класса в зависимости от того, может ли им предшествовать маркер множественного числа chúng , bọn или các . , но и на социальный статус между говорящими и другими участниками разговора Как и другие азиатские местоименные системы, вьетнамские местоимения указывают не только на грамматическое лицо и число .

В таблице ниже показан первый класс местоимений, которым может предшествовать множественное число. Информация в скобках рядом с этими формами местоимений указывает на информацию о социальном статусе между говорящим и другим человеком (или людьми). Таким образом, «ниже высшего» указывает на то, что говорящий находится в более низком или более низком социальном статусе по отношению к другому человеку (например, слушающему), который находится в более высоком или более высоком социальном статусе. Ярлык «знакомый» указывает на то, что говорящий и другой человек находятся в более близких отношениях, например, между членами семьи или между близкими друзьями. Ярлык «интимный» относится к очень близким отношениям, например, между супругами или любовниками.

Единственное число Множественное число
Первое лицо toi (может быть формальным) мы ( ) за исключением рассматриваемой темы
та (нейтральный, неформальный) bọn ta , chúng ta (включая рассматриваемый предмет)
дао (высший над подчиненным, знакомый) bọn tao , chúng tao (вульгарное, исключающее затрагиваемую тему)
я (интимное) мы , мы , нам (интимно, в том числе и по обращенному предмету)
Второе лицо май или ми (выше низшего, знакомого) лети , ты , ты ты , , ( ты летишь начальник подчиненного, знакомый)
Третье лицо no (высший над подчиненным, знакомый) их , их

Той было архаичным существительным, означающим «слуга», как в вуа тои («монарх и его слуги»). Существуют параллельные самоуничижительные произношения слов «слуга» от первого лица в других языках, например ( ) в восточномминьском языке и ( boku ) в японском языке. Той часто используется формально и передает значение равного статуса, независимо от возраста. Еще одно слово с таким же семантическим развитием — tớ , хотя оно используется неформально среди сверстников того же возраста.

Мин до сих пор используется как существительное с первоначальным значением «тело». Оно также используется как возвратное местоимение у всех лиц. Например, Tôi biết mình không giỏi («Я знаю, что я (сам) плохой»), Nó tự hỏi mình («Они спрашивают себя»).

Первое лицо toi — единственное местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Первое лицо та часто употребляется при разговоре с самим собой, как в монологе, но также указывает на более высокий статус говорящего (например, высокого чиновника и т. д.). Другие формы превосходства к низшим в первом и втором лице ( тао , май , ми , залив ) обычно используются в знакомых социальных контекстах, например, среди членов семьи (например, старшая сестра младшей сестре и т. д.). В противном случае эти формы считаются невежливыми. [1] различные формы избегания местоимений вместо этого используются , такие как использование терминов родства. Форма третьего лица (используется для обозначения животных, детей и презираемых взрослых, например, преступников) значительно менее высокомерна, чем форма второго лица tao , may , mi , bay . Местоимение мин используется только в интимных отношениях, например, между супругами.

Местоименные формы в таблице выше могут быть изменены с помощью chúng, например, chúng may , chúng no . Различия между исключительным и инклюзивным множественным числом существуют в первом лице: chúng tôi и chúng tao исключают (т. е. я и они, но не вы), chúng ta и chúng mình включают в себя (т. е. вы и я). Некоторые формы ( ta , mình , bay ) могут использоваться для обозначения референта во множественном числе, в результате чего образуются пары с перекрывающимися ссылками (например, и ta , и chúng ta означают «включающие мы»).

Другой класс местоимений известен как «абсолютные» местоимения. [2] Их нельзя изменить с помощью множественного числа chúng . Многие из этих форм литературны и архаичны, особенно от первого и второго лица.

Единственное число Множественное число
Первое лицо мин (знакомый, литературный) чоа (литературный)
ква (от мужчины к женщине, литературный)
thiếp (от женщины к мужчине, литературный)
trẫm (суверен мандаринов или подданных, архаичный)
Второе лицо ми (знакомый, литературный)
bậu (женщина мужчине, литературный)
нгай (уважительный, иерархический, формальный)
чанг (от женщины к мужчине, литературный)
Третье лицо и (знакомый) один
он (знакомый)
перерыв (литературный)
и [3] (знакомый, мужчина)

В отличие от местоимений первого типа, эти абсолютные формы третьего лица ( y , hắn , va ) относятся только к одушевленным референтам (обычно к людям). В южных диалектах форме y может предшествовать множественное число, и в этом случае она более уважительна, чем . Абсолютное местоимение người ta имеет более широкий диапазон значений: «они, люди в целом, (родовой) один, мы, кто-то». [4]

Условия родства

[ редактировать ]

Термины родства — наиболее популярные способы обозначения себя и других. Терминами родства можно называть кого угодно, а не только родственников говорящего. Условия родства во Вьетнаме довольно сложны. Хотя существует некоторая гибкость в отношении того, какие термины родства следует использовать для людей, не связанных с говорящим, часто только один термин применяется к людям, связанным кровным родством или браком, на протяжении до трех поколений. Некоторые термины родства:

Срок Взаимный Буквальный смысл Использование без родства Примечание
нет с отец священник Может показаться слишком литературным для современного использования. Предпочтительно в литературном контексте (фольклорные сказки, мифы, пословицы и т. д.), хотя встречаются в некоторых современных телевизионных драмах, действие которых происходит в наше время. В реальном использовании предпочитают многие другие термины, в зависимости от диалекта: ba , bố , tía , thầy . Архаичный: bác , ang .
учитель с отец учитель-мужчина; монах Только чувство неродства является универсальным. Понятие «отец» диалектно только на севере.
Мама с мать mẹ — северная форма, má — южная. В зависимости от диалекта используется множество других терминов: u , bầm , mạ , . Архаичный: нет .
Старший брат в старший брат мужчина не пожилого возраста; мужчина немного старше, как собственный «старший брат»; может использоваться как романтический термин нежности
старшая сестра в старшая сестра не пожилая женщина; женщина немного старше, как собственная «старшая сестра»; может использоваться как романтический термин нежности
в брат или сестра младший брат человек немного моложе, как собственный «младший брат»; студент; может использоваться как романтический термин нежности
с отец, мать, бабушка и т. д. биологический ребенок или внук гораздо более молодой человек, обычно употребляемый на юге
внуки дедушка, бабушка, тетя, дядя и т. д. внук; племянница; племянник гораздо более молодой человек, обычно используемый на севере
правнук инструмент правнук
дедушка внуки или дети дедушка старик; формально мужчина средних лет Деды по отцовской и материнской линии различаются как ong nội (дедушка по отцовской линии) и ong ngoại (дедушка по материнской линии) соответственно. Nội (буквально «внутри») и ngoại (буквально «снаружи», от китайской приставки, обозначающей родственников по материнской линии ) также используются для краткости на юге.
бабушка внуки или дети бабушка старуха; формально женщина средних лет Бабушки по отцовской и материнской линии различаются как bà nội (бабушка по отцовской линии) и bà ngoại (бабушка по материнской линии) соответственно. Nội (буквально «внутри») и ngoại (буквально «снаружи», от китайской приставки, обозначающей родственников по материнской линии ) также используются для краткости на юге.
Скучать внуки старшая или младшая сестра отца учительница; женщина немного моложе родителя, как их «младшая сестра»; молодая взрослая женщина Северные диалекты начала 20-го века, буквальное значение ограничено младшей сестрой отца ; диалектно также о . В паре с chú всегда предшествует ему, как в cô chú .
дядя внуки младший брат отца; это муж мужчина немного моложе родителя, как их «младший брат» в некоторых диалектах буквальное значение ограничено младшим братом отца.
тетя внуки дяди жена неофициально, женоподобный мужчина диалектно также mợ или mự
дядя внуки отец, старший брат и его супруга человек, который немного старше своих родителей Северные диалекты начала 20-го века также могут относиться к старшему брату или сестре отца или старшему брату или сестре матери ; как em , измененный trai (мужчина) или gái (женщина)
сказать внуки старшая или младшая сестра матери; мачеха Северные диалекты начала 20-го века, буквальное значение ограничено младшей сестрой матери.
дядя внуки старший или младший брат матери Северные диалекты начала 20-го века, буквальное значение ограничено младшим братом матери.
дядя мне друг Северные диалекты обращения « я, я и ты» к коллажу или другу, похожие на tôi и bạn в южных диалектах.
тетя внуки тебя жена в некоторых диалектах муж использует для обозначения своей жены, дети для обозначения матери или свекровь для обозначения невестки.
дядя внуки муж Ко или Ди ; отчим диалектно также кадуцей
прадедушка / прадедушка внуки прадедушка и прадедушка очень старый человек
профиль внуки прапрабабушка и дедушка
Фамилия расширенная семья по отцовской или материнской линии они третье лицо множественного числа

За исключением терминов «отец», «мать» и «ребенок», все остальные, такие как «старший брат», «старшая сестра», «младший брат», «дядя», «тетя», «племянник/племянница/внук». «и т. д. можно использовать для двоюродных братьев и сестер, а двоюродные отношения наследуются от старших поколений и через брак. В этом отношении бабушки и дедушки, тети и дяди, племянницы и племянники и т. д. являются своего рода более близкими «кузенами» говорящему; чем дальше находится родственник, тем дальше назад говорящий должен проследить, чтобы точно знать, следует ли ему использовать слова «дедушка», «бабушка», «дядя», «тетя» и т. д. Дальние родственники со «статусом бабушки и дедушки», которые Младший, чем говорящий, может называться ông/bà trẻ («молодой дедушка/мама»). Это явление освещено во вьетнамской пословице: Bé bằng củ khoai, cứ vai mà gọi (Маленький, как картошка, но зовется по рангу). На практике возрастные различия являются обычным явлением, и некоторые люди могут не решаться воспользоваться своим статусом старшего родственника.

Несмотря на эту сложную систему родства, когда речь идет о двоюродных братьях, даже большинство вьетнамцев имеют в виду только anh họ , chị họ или em họ . Является ли кто-то «старшим братом», «старшей сестрой» или «младшим братом или сестрой» зависит от его отношения к родителям говорящего: например, если адресат является младшим братом матери говорящего, его дети также всегда являются «младшими» для говорящего. братья и сестры» независимо от возраста этих двоюродных братьев и сестер. Если говорящий женат, он также наследует двоюродное родство своего супруга, что означает, что он станет «старшим братом» или «старшей сестрой» независимо от возраста своих двоюродных братьев и сестер «младшего брата и сестры».

Помимо фактического родства, термины родства используются в зависимости от возрастных различий, в неформальном контексте или в дружеском отношении к детям. Обращаясь к незнакомцу, говорящему, возможно, придется учитывать, является ли этот человек немного старше или моложе его самого или его родителей. Это можно сделать, спросив и узнав их возраст, или просто догадавшись. Если говорящий довольно молод и разговаривает с очень пожилым человеком, говорящий обычно по умолчанию использует ong или для адресата и cháu или con для себя. Однако в формальном контексте можно использовать лишь несколько терминов в зависимости от того, насколько молодым или старым выглядит незнакомец: anh (молодые мужчины или мужчины среднего возраста), chị или (молодые или женщины среднего возраста), ong (старики). и ба (старухи); ответным термином будет истинное местоимение toi . Для довольно молодых людей в возрасте около двадцати лет термин, не связанный с родством, bạn («друг») также является общепризнанным.

Термины родства в единственном числе могут быть преобразованы во множественное число с использованием маркера множественного числа các , как в các anh . При общении с аудиторией в формальном контексте термины родства часто объединяются, чтобы охватить общие индивидуальные отношения: các anh chị em относится к аудитории примерно одного возраста, тогда как các ông bà anh chị em , иногда сокращенно ÔBACE , относится к аудитория всех возрастов.

Термины, не относящиеся к родству, используемые в качестве местоимений

[ редактировать ]

Во вьетнамском языке практически любое существительное, обозначающее человека, может использоваться в качестве местоимения. Эти термины обычно имеют только одно грамматическое значение лица и, в отличие от терминов родства, не выполняют несколько ролей. Такие слова, как «доктор», «учитель», «владелец» и т. д. при необходимости можно использовать как личное местоимение второго лица. Говоря о себе, носители вьетнамского языка, как и носители китайского , японского и корейского языков, склонны принижать свою позицию, одновременно возвышая аудиторию. Хотя многие из этих терминов устарели, некоторые по-прежнему широко используются. Самый известный из них — «той» , что буквально означает «слуга». Он используется как довольно нейтральный термин для обозначения «я» (не очень дружелюбный и не очень формальный). Tớ , также означающее «слуга», также популярно среди молодых людей для обращения к близким друзьям (используется вместе с cậu для «парень»).

До сих пор используются местоимения, возвышающие аудиторию, включая quý khach (ценный клиент), quý vị (уважаемые гости). Бон (друг) также популярен среди молодежи как способ обращения друг к другу.

Носители вьетнамского языка также называют себя и других по имени, полностью устраняя необходимость в личных местоимениях. Например:

Ан: Что ты делаешь, Бинь?
Бинь: Бинь звонит Чиню. Вы знаете, где находится Чин?
Ан: Нет, Ан не знает, где находится Чинь.

В прямом переводе на английский разговор выглядел бы так:

Ан: Что делает Бинь?
Бинь: Бинь звонит Чиню. Знает ли Ан, где находится Чинь?
Ан: Нет, Ан не знает, где находится Чинь.

Обычный перевод разговора на английский будет таким:

Ан: Что ты делаешь?
Бинь: Я звоню Чину. Вы знаете, где он?
Ан: Нет, я не знаю, где он.

Хотя в английском языке всегда обращаться к себе или к аудитории по имени будет считаться странным, во вьетнамском языке это считается дружелюбным и слегка уважительным, особенно между знакомыми разного пола, которые не очень близки (если использовать еще более знакомые термины, такие как тао , май ), или между молодыми девушками. Обращение к себе по имени также является предпочтительным способом, используемым музыкальными исполнителями или даже актерами, моделями и т. д. Однако в контексте родства люди с более низким рангом не могут обращаться к своим начальству по имени.

Устаревшие местоимения

[ редактировать ]

С отменой монархии в 1945 году некоторые местоимения, такие как королевский trẫm и другие, связанные с королевской властью и конфуцианством , вышли из употребления и больше не применимы. К архаичным местоимениям относятся:

  • trẫm ( ) - используется монархом для обозначения себя, заимствован, как и японский хин , из-за его использования китайскими императорами по примеру Ши Хуанди.
  • хан ( ) - используется монархом для обращения к любимому предмету
  • бо хо ( 陛下 ) – используется подданными при обращении к монарху; сравните с английским «ваше величество»
  • ти ( ) – она
  • Тьен синь ( 先生 ) - используется для обозначения (мужчины) джентльмена, образованного человека, учителя, мастера. [5]
  • старший ( 先輩 ) — используется для обозначения старшего и опытного уважаемого человека или предшественника в определенной области. Пример: Предшественники революционного движения. (Старые авангарды революции.)

За исключением toi , местоимения обычно идут рука об руку с другими: когда одно используется по отношению к говорящему, другое должно использоваться по отношению к аудитории.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Вместо этого в вежливой речи используются термины родства.
  2. ^ Томпсон 1965
  3. ^ Томпсон (1965) отмечает va как литературный.
  4. ^ Сравните вьетнамский người ta с использованием французского местоимения on , которое несколько похоже по функциям.
  5. ^ Даффилд, Найджел (2019). Междисциплинарные перспективы вьетнамской лингвистики . Издательство Джона Бенджамина. ISBN  978-9-02726-199-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 152e731d0b0e67e4dd00edcea2eaa0c2__1722580380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/15/c2/152e731d0b0e67e4dd00edcea2eaa0c2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vietnamese pronouns - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)