Рыбак рыбака видит издалека
«Рыбак рыбака слетается в стаю» — английская пословица. Смысл в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, личности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимному общению.
Эту идиому иногда произносят или пишут как анаподотон , где дается только первая часть («Рыбак рыбака»), а вторая часть («...стаивается вместе») подразумевается, как, например, «Вся партия из них толстые, как воры ; ну, как рыба в перышке, знаете ли» (для этого читатель или слушатель должен быть знаком с идиомой).
Источник [ править ]
В природе птицы одного вида в полете часто образуют однородные группы по разным причинам, например для защиты от хищников. Такое поведение птиц наблюдалось людьми с незапамятных времен и является источником фразеологизма («перо» означает «того же оперения», то есть того же вида).
В ранней литературе [ править ]
Первый известный письменный пример метафорического использования стайного поведения птиц встречается во втором веке до нашей эры, когда Бен Сира использует его в своей апокрифической библейской книге Экклезиастика , написанной около 180–175 годов до нашей эры. Это было переведено на греческий где-то после 117 г. до н. э. (вероятно), и именно эта греческая версия широко использовалась, даже в Септуагинте, используемой евреями диаспоры .
Стих 27:9 этой греческой версии еврейского оригинала Сиры:
пусть это станет катализатором подобных им и распространит это среди рабочих. [1]
Ричарда Чаллонера Версия Библии Дуэ-Реймса 1752 года переводит это как
Птицы прибегают к себе подобным: так и истина вернется к практикующим ее. [2]
В других переводах говорится: «Птицы гнездятся среди себе подобных, поэтому честность возвращается домой к тем, кто ее практикует» ( New Revised Standard Version Catholic Edition , 1989), «Птицы гнездятся вместе с себе подобными, и честность приходит к тем, кто над этим работает». ( Новая американская Библия, пересмотренное издание , 2011 г.) и так далее. [2]
В английской литературе [ править ]
Первое известное использование этой идиомы в оригинальной английской письменности относится к 1545 году, когда Уильям Тернер использовал ее версию в своей антикатолической сатире «Спасение папистской лисы»:
Легко понять причину, по которой бирды на кинде и цветные флоки и летают всегда вместе / так что паписты всегда будут вместе / что они могут помочь другому / не только с количеством, как это делают стерлинги, когда они находятся в стороне от hauk / но также и для того, чтобы вместе консультироваться и советоваться о том, как лучше всего продвигать и продвигать свою секту [3]
Что можно перевести на английский язык XXI века как
Причину понять несложно, ибо как птицы одного вида и цвета всегда сбиваются в стаи и летают вместе, так и паписты [примечание: уничижительное название католиков] всегда будут вместе, чтобы помогать друг другу – не только не только численностью, как это делают скворцы, когда им угрожает ястреб, но и совместно советоваться и планировать, как лучше всего поддерживать, продвигать и популяризировать свою религию.
Джона Миншеу ( В «Словаре на испанском и английском языках» 1599 г.) есть слова «Рыбак рыбака соберется вместе». В переводе Филимона Холланда Ливи 1600 года «Ab Urbe Condita Libri» есть фраза «Как обычно птицы одного крыла летят вместе». [4] в то время как перевод Драйдена 1697 года « Сочинения Вергилия: содержащие его пасторали, георгики и Энеи» приписывает людям стадное поведение: «Какое место назначено богами для нашего отдыха / Друзья ежедневно собираются...» [4]
В переводе Бенджамина Джоуэтта « Платона 360 г. до н.э. Государства» , опубликованном в 1856 году и используемом с тех пор, говорится: «Люди моего возраста собираются вместе; мы — птицы одного поляка, как гласит старая пословица».
Оригинал Платона гласит:
Говорю тебе, о Зевс, я, Сократ, кажется мне, ибо мы часто собираемся здесь вместе, будучи уже немолодыми, сохраняя старую пословицу
Джоуэтт дает это следующим образом:
Я скажу тебе, Сократ, сказал он, каково мое собственное чувство. Мужчины моего возраста собираются вместе; мы — птицы одного поляка, как гласит старая пословица. [5]
Однако здесь Джоуэтт позволяет себе вольность перевести фразу Платона на идиоматический английский его времени; в греческом оригинале ничего нет о птицах, и неизвестно, о какой «старой пословице» идет речь. Но поскольку Джоветт долгое время был стандартным переводом (и до сих пор иногда используется), поколения студентов узнали (ошибочно), что эта идиома была распространена в классических Афинах. Более поздние переводы обходятся без упоминания птиц и более близки к оригинальному тексту; В переводе этого отрывка, сделанном Алланом Блумом в 1968 году, например, говорится: «Клянусь Зевсом, я скажу тебе, как это выглядит для меня, Сократ, — сказал он. Некоторые из нас, примерно одного возраста, часто встречаются вместе и поддерживают старые традиции. пословица." [6]
Но работы Джоуэтта были весьма влиятельными и уважаемыми в свое время. [7] и после [8] и его перевод Платона был стандартом около столетия и используется до сих пор. [ нужна ссылка ] вложить пословицу в уста персонажа (Цефала), чтобы ее прочитали поколения студентов и ученых.
Идиома время от времени появляется в литературном каноне как на английском языке, так и в переводах с других языков.
В стихотворении Свифта «Совещание между колесницей сэра Гарри Пирса и креслом миссис Д. Стопфорд» (ок. 1710 г.) есть: «И раз уж мы так близко, как птицы одного полета / Давай, когда они скажи, свяжи наших лошадей", [9] в то время как Энтони Троллоп в «Премьер-министре» (1876 г.) говорит: «Они рыбаки рыбаки», - сказал Лопес. «Рыбак рыбы иногда выпадают»...», [10] а Джеймс Джойс в «Улиссе» (1922) написал: «Я не раз наблюдал, как рыбаки смеются вместе». [11] Толстого В « Войне и мире» (1869 г., впервые переведено на английский язык в 1899 г.) говорится «...чтобы птицы одного поляка могли сражаться вместе» (то есть на одной стороне). [12] (Русская пословица с аналогичным значением - «одни поля ягоды» («ягоды с одного поля»). [ нужна ссылка ]
Перевод с других языков [ править ]
Во многих культурах есть похожие поговорки, которые, хотя и не обязательно упоминают птиц, можно идиоматически перевести как «рыбак рыбака слетается в стаю».
В китайском языке форма, похожая на анаподотон, называемая сиехоую («поговорка с подвешенной последней частью»), является народной традицией. Один сиехоюй, имеющий значение, сходное со значением «Рыбак рыбака...», и который можно идиоматически перевести как это, — это 物以類聚, «Собирать подобные вещи...», где вторая часть (人以群分, «.. .подобные люди тоже") остается невысказанным и подразумевается.
Похожая пословица на японском языке - 目の寄る所へ玉が寄る, буквально «куда глаза идут, туда и глазные яблоки следуют», но с понятным идиоматическим значением «подобное притягивает подобное», что можно перевести на идиоматический английский как «птицы птиц». перо сбивается в кучу", [13] как говорят японцы, говорящие: «Похожий зовет друга», «похожий зовет друга». [14]
На шведском языке «lika barn leka bäst» («одинаковые дети играют лучше всех [вместе]») также иногда переводится на идиоматический английский как «рыбак рыбака слетается вместе». [ нужна ссылка ]
На иврите «הלך הזרזיר אצל העורב» ( скворец пошел вместе с вороной ), также иногда используется как анаподотон , например «הלך הזרזיר...» (пошел скворец... [сами знаете куда]). Выражение в основном носит негативный тон, означая, что и скворец , и ворона являются соучастниками своего плохого поведения, предположительно из-за плохого поведения вороны по отношению к людям и сходства с ней скворца, или из-за того, что обе птицы - нечистые животные . Оригинальная еврейская пословица Мишны звучит так: «לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב, אלא מפני שהוא מינו» (Не зря пошел скворец с вороной, а потому, что он такой себе) ( Хуллин 6 5, А).
Ссылки [ править ]
- ^ Бен Сира. «Греческий Ветхий Завет (Септуагинта): СИРАХ / ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ 27» . Книга Экклезиастика . Перевод внука Бена Сиры (имя неизвестно). Греческое слово . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Сирах 27, Бен Сира 27» . Библейский шлюз . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ Тернер, Уильям (1545). The Rescvynge of the Romishe Fox [ Спасение папистской лисы ] (на среднеанглийском языке). Библиотека Мичиганского университета. п. [без страниц] . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Гэри Мартин. «Смысл и происхождение выражения:Рыбак рыбака слетается в стаи» . Поиск фраз . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ Платон (1856). Республика . Перевод Джоуэтта, Бенджамина. Массачусетский технологический институт . Проверено 18 мая 2021 г.
- ^ Республика Платона (PDF) . Перевод Блума, Аллана. Базовые книги. 1968. с. 5. ISBN 978-0465069347 . Проверено 19 мая 2021 г.
- ^ Хаммонд, Уильям (июль 1983 г.). «Диалоги Платона Б. Джоветта [рецензия]» . Философское обозрение . 2 (4). Издательство Университета Дьюка от имени Philosophical Review: 466–472. дои : 10.2307/2175724 . JSTOR 2175724 . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ «Диалоги Платона: перевод на английский язык, с анализом и введением [аннотация]» . ФилПаперс . Проверено 17 мая 2021 г.
Работа Джоуэтта представляет собой выдающееся достижение в области классических и философских исследований, оказавшее важное влияние на последующее изучение Платона.
- ^ Джонатан Свифт (ок. 1710 г.). «Совещание между колесницей сэра Гарри Пирса и креслом миссис Д. Стопфорд» . Поэзия, являющаяся общественным достоянием . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ Троллоп, Энтони (1876). «ЛИ». Премьер-министр . Чепмен и Холл . Проверено 19 мая 2021 г.
- ^ Джойс, Джеймс (1869). Улисс . Шекспир и компания . Проверено 19 мая 2021 г.
- ^ Толстой, Лев (1869). «27». Война и мир . Перевод Мод, Луизы; Мод, Алитмер. Русский посланник . Проверено 19 мая 2021 г.
- ^ «Японские пословицы» . Языковое царство . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ «Подобное собирает друзей» . Японские слова мудрости , 15 октября 2013 г. , дата обращения 17 мая 2021 г.