Jump to content

Рыбак рыбака видит издалека

«Рыбые птицы» (в данном случае краснокрылые черные дрозды ), демонстрирующие стайное поведение , источник идиомы.

«Рыбак рыбака слетается в стаю» — английская пословица. Смысл в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, личности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимному общению.

Эту идиому иногда произносят или пишут как анаподотон , где дается только первая часть («Рыбак рыбака»), а вторая часть («...стаивается вместе») подразумевается, как, например, «Вся партия из них толстые, как воры ; ну, как рыба в перышке, знаете ли» (для этого читатель или слушатель должен быть знаком с идиомой).

Источник [ править ]

В природе птицы одного вида в полете часто образуют однородные группы по разным причинам, например для защиты от хищников. Такое поведение птиц наблюдалось людьми с незапамятных времен и является источником фразеологизма («перо» означает «того же оперения», то есть того же вида).

В ранней литературе [ править ]

Первый известный письменный пример метафорического использования стайного поведения птиц встречается во втором веке до нашей эры, когда Бен Сира использует его в своей апокрифической библейской книге Экклезиастика , написанной около 180–175 годов до нашей эры. Это было переведено на греческий где-то после 117 г. до н. э. (вероятно), и именно эта греческая версия широко использовалась, даже в Септуагинте, используемой евреями диаспоры .

Стих 27:9 этой греческой версии еврейского оригинала Сиры:

пусть это станет катализатором подобных им и распространит это среди рабочих. [1]

Ричарда Чаллонера Версия Библии Дуэ-Реймса 1752 года переводит это как

Птицы прибегают к себе подобным: так и истина вернется к практикующим ее. [2]

В других переводах говорится: «Птицы гнездятся среди себе подобных, поэтому честность возвращается домой к тем, кто ее практикует» ( New Revised Standard Version Catholic Edition , 1989), «Птицы гнездятся вместе с себе подобными, и честность приходит к тем, кто над этим работает». ( Новая американская Библия, пересмотренное издание , 2011 г.) и так далее. [2]

В английской литературе [ править ]

Первое известное использование этой идиомы в оригинальной английской письменности относится к 1545 году, когда Уильям Тернер использовал ее версию в своей антикатолической сатире «Спасение папистской лисы»:

"sterlynges... aferde of the hauk" сбиваются в стаю и маневрируют, чтобы помешать хищной птице (справа от стаи)

Легко понять причину, по которой бирды на кинде и цветные флоки и летают всегда вместе / так что паписты всегда будут вместе / что они могут помочь другому / не только с количеством, как это делают стерлинги, когда они находятся в стороне от hauk / но также и для того, чтобы вместе консультироваться и советоваться о том, как лучше всего продвигать и продвигать свою секту [3]

Что можно перевести на английский язык XXI века как

Причину понять несложно, ибо как птицы одного вида и цвета всегда сбиваются в стаи и летают вместе, так и паписты [примечание: уничижительное название католиков] всегда будут вместе, чтобы помогать друг другу – не только не только численностью, как это делают скворцы, когда им угрожает ястреб, но и совместно советоваться и планировать, как лучше всего поддерживать, продвигать и популяризировать свою религию.

Джона Миншеу ( В «Словаре на испанском и английском языках» 1599 г.) есть слова «Рыбак рыбака соберется вместе». В переводе Филимона Холланда Ливи 1600 года «Ab Urbe Condita Libri» есть фраза «Как обычно птицы одного крыла летят вместе». [4] в то время как перевод Драйдена 1697 года « Сочинения Вергилия: содержащие его пасторали, георгики и Энеи» приписывает людям стадное поведение: «Какое место назначено богами для нашего отдыха / Друзья ежедневно собираются...» [4]

В переводе Бенджамина Джоуэтта « Платона 360 г. до н.э. Государства» , опубликованном в 1856 году и используемом с тех пор, говорится: «Люди моего возраста собираются вместе; мы — птицы одного поляка, как гласит старая пословица».

Оригинал Платона гласит:

Говорю тебе, о Зевс, я, Сократ, кажется мне, ибо мы часто собираемся здесь вместе, будучи уже немолодыми, сохраняя старую пословицу

Джоуэтт дает это следующим образом:

Я скажу тебе, Сократ, сказал он, каково мое собственное чувство. Мужчины моего возраста собираются вместе; мы — птицы одного поляка, как гласит старая пословица. [5]

Однако здесь Джоуэтт позволяет себе вольность перевести фразу Платона на идиоматический английский его времени; в греческом оригинале ничего нет о птицах, и неизвестно, о какой «старой пословице» идет речь. Но поскольку Джоветт долгое время был стандартным переводом (и до сих пор иногда используется), поколения студентов узнали (ошибочно), что эта идиома была распространена в классических Афинах. Более поздние переводы обходятся без упоминания птиц и более близки к оригинальному тексту; В переводе этого отрывка, сделанном Алланом Блумом в 1968 году, например, говорится: «Клянусь Зевсом, я скажу тебе, как это выглядит для меня, Сократ, — сказал он. Некоторые из нас, примерно одного возраста, часто встречаются вместе и поддерживают старые традиции. пословица." [6]

Но работы Джоуэтта были весьма влиятельными и уважаемыми в свое время. [7] и после [8] и его перевод Платона был стандартом около столетия и используется до сих пор. [ нужна ссылка ] вложить пословицу в уста персонажа (Цефала), чтобы ее прочитали поколения студентов и ученых.

Группа людей, разделяющих схожие интересы (в данном случае фанаты Битлз), образно «стекается». (Эта идиома часто относится к метафорическому «скоплению» и не обязательно относится к людям, находящимся, как здесь, в реальной физической близости.)

Идиома время от времени появляется в литературном каноне как на английском языке, так и в переводах с других языков.

В стихотворении Свифта «Совещание между колесницей сэра Гарри Пирса и креслом миссис Д. Стопфорд» (ок. 1710 г.) есть: «И раз уж мы так близко, как птицы одного полета / Давай, когда они скажи, свяжи наших лошадей", [9] в то время как Энтони Троллоп в «Премьер-министре» (1876 г.) говорит: «Они рыбаки рыбаки», - сказал Лопес. «Рыбак рыбы иногда выпадают»...», [10] а Джеймс Джойс в «Улиссе» (1922) написал: «Я не раз наблюдал, как рыбаки смеются вместе». [11] Толстого В « Войне и мире» (1869 г., впервые переведено на английский язык в 1899 г.) говорится «...чтобы птицы одного поляка могли сражаться вместе» (то есть на одной стороне). [12] (Русская пословица с аналогичным значением - «одни поля ягоды» («ягоды с одного поля»). [ нужна ссылка ]

Перевод с других языков [ править ]

Во многих культурах есть похожие поговорки, которые, хотя и не обязательно упоминают птиц, можно идиоматически перевести как «рыбак рыбака слетается в стаю».

В китайском языке форма, похожая на анаподотон, называемая сиехоую («поговорка с подвешенной последней частью»), является народной традицией. Один сиехоюй, имеющий значение, сходное со значением «Рыбак рыбака...», и который можно идиоматически перевести как это, — это 物以類聚, «Собирать подобные вещи...», где вторая часть (人以群分, «.. .подобные люди тоже") остается невысказанным и подразумевается.

Похожая пословица на японском языке - 目の寄る所へ玉が寄る, буквально «куда глаза идут, туда и глазные яблоки следуют», но с понятным идиоматическим значением «подобное притягивает подобное», что можно перевести на идиоматический английский как «птицы птиц». перо сбивается в кучу", [13] как говорят японцы, говорящие: «Похожий зовет друга», «похожий зовет друга». [14]

На шведском языке «lika barn leka bäst» («одинаковые дети играют лучше всех [вместе]») также иногда переводится на идиоматический английский как «рыбак рыбака слетается вместе». [ нужна ссылка ]

На иврите «הלך הזרזיר אצל העורב» ( скворец пошел вместе с вороной ), также иногда используется как анаподотон , например «הלך הזרזיר...» (пошел скворец... [сами знаете куда]). Выражение в основном носит негативный тон, означая, что и скворец , и ворона являются соучастниками своего плохого поведения, предположительно из-за плохого поведения вороны по отношению к людям и сходства с ней скворца, или из-за того, что обе птицы - нечистые животные . Оригинальная еврейская пословица Мишны звучит так: «לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב, אלא מפני שהוא מינו» (Не зря пошел скворец с вороной, а потому, что он такой себе) ( Хуллин 6 5, А).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Бен Сира. «Греческий Ветхий Завет (Септуагинта): СИРАХ / ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ 27» . Книга Экклезиастика . Перевод внука Бена Сиры (имя неизвестно). Греческое слово . Проверено 17 мая 2021 г.
  2. ^ Jump up to: а б «Сирах 27, Бен Сира 27» . Библейский шлюз . Проверено 17 мая 2021 г.
  3. ^ Тернер, Уильям (1545). The Rescvynge of the Romishe Fox [ Спасение папистской лисы ] (на среднеанглийском языке). Библиотека Мичиганского университета. п. [без страниц] . Проверено 17 мая 2021 г.
  4. ^ Jump up to: а б Гэри Мартин. «Смысл и происхождение выражения:Рыбак рыбака слетается в стаи» . Поиск фраз . Проверено 17 мая 2021 г.
  5. ^ Платон (1856). Республика . Перевод Джоуэтта, Бенджамина. Массачусетский технологический институт . Проверено 18 мая 2021 г.
  6. ^ Республика Платона (PDF) . Перевод Блума, Аллана. Базовые книги. 1968. с. 5. ISBN  978-0465069347 . Проверено 19 мая 2021 г.
  7. ^ Хаммонд, Уильям (июль 1983 г.). «Диалоги Платона Б. Джоветта [рецензия]» . Философское обозрение . 2 (4). Издательство Университета Дьюка от имени Philosophical Review: 466–472. дои : 10.2307/2175724 . JSTOR   2175724 . Проверено 17 мая 2021 г.
  8. ^ «Диалоги Платона: перевод на английский язык, с анализом и введением [аннотация]» . ФилПаперс . Проверено 17 мая 2021 г. Работа Джоуэтта представляет собой выдающееся достижение в области классических и философских исследований, оказавшее важное влияние на последующее изучение Платона.
  9. ^ Джонатан Свифт (ок. 1710 г.). «Совещание между колесницей сэра Гарри Пирса и креслом миссис Д. Стопфорд» . Поэзия, являющаяся общественным достоянием . Проверено 17 мая 2021 г.
  10. ^ Троллоп, Энтони (1876). «ЛИ». Премьер-министр . Чепмен и Холл . Проверено 19 мая 2021 г.
  11. ^ Джойс, Джеймс (1869). Улисс . Шекспир и компания . Проверено 19 мая 2021 г.
  12. ^ Толстой, Лев (1869). «27». Война и мир . Перевод Мод, Луизы; Мод, Алитмер. Русский посланник . Проверено 19 мая 2021 г.
  13. ^ «Японские пословицы» . Языковое царство . Проверено 17 мая 2021 г.
  14. ^ «Подобное собирает друзей» . Японские слова мудрости , 15 октября 2013 г. , дата обращения 17 мая 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 18c2b0d732ecc123eac8e855ad83c05e__1708008540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/18/5e/18c2b0d732ecc123eac8e855ad83c05e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Birds of a feather flock together - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)