Jump to content

Siyokoy (linguistics)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Siyokoy is a term coined by Virgilio Almario that refers to Filipino-language hybrid words seemingly derived from both English and Spanish.[1] The Komisyon sa Wikang Filipino under the administration of Almario has considered siyokoy words to be improper and therefore its use discouraged.

Background

[edit]

Siyokoy is a term coined by National Artist Virgilio Almario, who also chaired the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF; Commission of Filipino Language).[2] The term is derived from the Philippine mythological creature siyokoy, roughly equivalent to the merman, ultimately derived from the Hokkien shui gui.[3]

It is used to describe hybrid words "not Spanish and not also English" and are said to be often made by educated people not aware of the proper equivalent of the siyokoy word in Spanish who want to use words that sound like Spanish. The phenomenon was first noticed when radio broadcaster Rod Navarro popularized the word konsernado—Hispanicized from the English word "concerned". The Spanish word for "concerned" is concernido, and therefore the KWF asserts that the word in Filipino should be konsernído.[2]

The proliferation of siyokoy words is fast due to its usage by celebrities, broadcasters, writers and academics who have limited knowledge in Spanish.[2] The stance against siyokoy words is instituted in the KWF Manwal sa Masinop na Pagsulat style guide, which was written by Almario as KWF chair.[2] Almario, who has been critical of siyokoy words since 1976, is more tolerant of jejemon and bekimon, which he characterize as "cultured language" meant to be intelligible by everyone and thus are not "permanent languages".[1]

Alternatives

[edit]

Instead of using siyokoy words, Almario suggests consulting an English–Spanish dictionary and deriving the Filipino word from the Spanish term. He also prefers Filipino speakers to straight up use English terminologies if they are not aware of the Spanish equivalent. The most preferable approach is to use existing Filipino words such as larawan for "image".[2]

Examples

[edit]

The following are examples of siyokoy words, their equivalent in English and Spanish, as well as the proper Filipino language equivalent as suggested by Almario or the KWF.

Siyokoy word (in Filipino) Spanish English Proper Filipino[1][2] (as suggested by the KWF) Native Filipino equivalent[2][4]
aspeto aspecto aspect aspekto mukha / dako
dayalekto dialecto dialect diyalekto / dayalek wikain
dayalogo diálogo dialogue diyalogo / dayalog pag-uusap
endorso endoso endorse endoso piliin / ipagtibay

magtagubilin / lumagda / maglipat

imahe imagen image imahen larawan / hulagway (Seb.)
kontemporaryo contemporáneo contemporary kontemporaneo / kontemporanyo kapanahon / napapanahon
pesante paisano peasant magbubukid / magsasaka
prayoridad prioridad priority priyoridad / prayoriti pagkauna / karapatang mauna

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c "Nauna pa sa 'Jejemon' at 'Bekimon:' Ang 'Siyokoy' sa wikang Filipino" [‘Siyokoy’ came first than ‘Jejemon’ and ‘Bekimon’ in the Filipino language]. GMA News (in Filipino). August 19, 2010. Retrieved September 26, 2021.
  2. ^ a b c d e f g Komisyon sa Wikang Filipino (2014). KWF Manwal sa Masinop na Pagsulat [KWF Manual on Careful Writing] (PDF) (in Filipino). Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino. pp. 20–21. ISBN 978-971-0197-34-7.
  3. ^ Manuel, E. Arsenio (1948). Chinese elements in the Tagalog language. Manila: Filipiniana Publications. p. 55.
  4. ^ Morrow, Paul (June 15, 2003). "Mga Salitan Siyokoy". paulmorrow.ca (in Filipino). Retrieved April 9, 2022.