Адинатон
Адинатон ( / ˌ æ d ɪ ˈ n ɑː t ɒ n , - t ən / ; [ 1 ] множественное число adynata ) — фигура речи в форме гиперболы, доведённая до такой степени, что намекает на полную невозможность: [ 2 ]
Скорее у меня на ладони вырастет борода, чем у него на щеке. [ 3 ]
Слово происходит от греческого ἀδύνατον ( adunaton ), среднего рода от ἀδύνατος ( adunatos ), «неспособный, невозможный» ( a- , «без» + dynasthai , «быть возможным или могущественным»). [ 4 ]
Классическое и средневековое использование
[ редактировать ]Адинатон был широко распространенным литературным и риторическим приемом в классический период . В Эклоге Плутарха , и первый раздел называется ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΔΥΝΑΤΩΝ и состоит из пословиц , есть длинный список пословиц построенных на адинатоне. [ 5 ] Форма адинатон часто использовалась для обетов и заветов, например, в 16-м эподе Горация , 25–34.
Его форма множественного числа ( adynata ) была переведена на латынь как impossabilia . Часто использовалось для обозначения одного крайне маловероятного события, происходящего раньше другого:
Можно ожидать соглашения между философами раньше, чем между часами.
Зенобиуса В сборник пословиц входит слово « считать песок », обозначающее нечто невозможное или недостижимое. [ 6 ]
он в значительной степени вышел из употребления, Однако в средние века прежде чем подвергся незначительному возрождению в произведениях поэтов-романтиков, которые хвастались силой своей любви и тем, что она никогда не закончится.
Вместе мы скорее увидим, я и ты, как Рона замедлит, и изменит свое течение, Сона взволнуется и вернется к истоку, Чем этот мой огонь когда-нибудь угаснет.
Художественная литература, фольклор и драма
[ редактировать ]Адината иногда используется в художественных или драматических произведениях:
Частично тепло от огня, тогда, согласно этому понятию,
Частично иней от снега, мокрый от океана!
Спрашивайте меньше!— Генрик Ибсен , Огонь
Невыполнимые задачи часто фигурируют в легендах и фольклоре , могут образовывать элементы баллад , загадок и пословиц . Примеры: сказка « Прядильщица у источника »,
Современное использование
[ редактировать ]Некоторые современные адинаты включают:
- На современном греческом языке : «Муха съела железо». [ 7 ]
- На уйгурском языке Китая: «Чтобы не задеть чувства моего друга, я забеременела (говорит мужчина)». [ 8 ]
- По- болгарски : когда цветут сабо ( когато цафнат наламите , «когда цветут сабо »). [ 9 ] и когда ива приносит груши ( когато варбата роди круши , «когда на иве растут груши»). [ 10 ] когда свинья в желтых тапочках лезет на грушевое дерево [ 11 ]
- по -голландски : Когда Пасха и Пятидесятница совпадают ; [ 12 ] из стихотворения Геррита Комриджа : «Раньше листы будут обесцвечены чернилами (...), чем мои страдания откроются мною»). «Оп Св. Юттемис» («В день Св. Ютмы», т.е. праздник несуществующего святого)
- На египетском арабском языке : намотать абрикосы ( bukra fil mish-mish , «завтра, когда абрикосы зацветут»). [ 13 ] [ 14 ]
- По -английски : Когда свиньи летают! , [ 15 ] и не раньше, чем ад замерзнет! [ 16 ] и его производная Шанс снежного кома в аду . [ 17 ] Когда луна превращается в зеленый сыр. [ 11 ]
- по -фински : когда коровы летают («когда коровы летают») или когда цветет флагшток («когда цветет флагшток») [ 18 ]
- По- французски : Когда у кур растут зубы , неделя из четырех четвергов . [ 19 ] «А ля Св. Глинглин» (в праздник несуществующего Св. Глинглина); «Aux Calendes Grecques» (от греческой Kalendae , которая, конечно, существовала только в римском календаре )
- По- немецки : When pigs can Fly ( "Когда свиньи умеют летать" ); Рождество совпадают Когда Пасха и [ 20 ]
- По -венгерски : когда идет красный снег. [ 21 ]
- на румынском языке : La Paštele Cailor («на конной Пасхе»). [ 22 ]
- По -итальянски : Quando gli Donkeys Fly («Когда ослы летают»). [ 23 ]
- По -латышски : Kad pūcei aste ziedēs («Когда у совы расцветает хвост»). [ 24 ]
- На левантийском арабском языке : «Когда цветет соль» (lamma ynawwer al-malħ) , («когда цветет соль»). [ 25 ]
- По- малайски : Подождите, пока у кошки появятся рога («когда у кошки вырастут рога»). [ 26 ]
- На малаяламе : «Какка маларнну пашаккум» («Когда ворона полетит вверх ногами»). [ 27 ]
- По -польски : «Раньше кактус вырастет у меня на ладони ».
- По -португальски : когда у кур растут зубы («когда у кур растут зубы»), [ 28 ] nem que a vaca tussa («даже если корова кашляет»), [ 29 ] в даже если идет дождь из перочинных ножей, День Святого Невера во второй половине дня . [ 30 ]
- In Russian : когда рак на горе свистнет ( kogdá rak na goré svístnet , "when the crawfish whistles on the mountain"). [ 31 ]
- По -сербски или по-хорватски : kad na vrbi rodi grožđe («когда на иве растет виноград»). [ 32 ]
- По -словацки : когда упадут тракторы или на ул. Динди («На ул. Динди», вероятно, взято с французского).
- По -испански : When коровы летают («Когда коровы летают»), [ 33 ] вместо «las vacas» также используются слова «los chanchos», заменяющие «коровы» на «свиньи», или, в Испании (предположительно), также можно было использовать Cuando las ranas críen pelo («Когда у лягушек растут волосы»). ") [ 34 ]
- По -шумерски : «Мой бык даст тебе молока!» [ 35 ]
- по -шведски : två torsdagar i veckan («два четверга на одной неделе»). Его также называют «два воскресенья на одной неделе», но другие будние дни используются редко. [ 36 ]
- По -английски : когда рыба лазит по тополям. [ 37 ]
- По -персидски : вахт-э гол-э ней («когда цветет бамбук»). [ 38 ]
См. также
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ «адинатон» . Lexico Британский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 ноября 2020 г.
- ^ Стивен Кушман; Клэр Кавана; Джахан Рамазани; Пол Рузер (26 августа 2012 г.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики: четвертое издание . Издательство Принстонского университета. п. 9. ISBN 978-1-4008-4142-4 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Шекспир , Генрих IV, Часть 2
- ^ невозможно , Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт, Греко-английский лексикон , о Персее
- ^ с. 390. Роу, Гэри. 1965. Адинатон как стилистический прием. Американский филологический журнал 85.4:387-396.
- ^ Уильям Ф. Хансен, Нить Ариадны: Путеводитель по международным сказкам, найденным в классической литературе , с. 98
- ^ с. 125. Маркетос, Бабес И., изд. Пословица для этого: 1510 греческих поговорок. Издательство «Новый Мир», 1945.
- ^ с. 6. Скрипач, Майкл. «Друзья, враги и дураки: Сборник уйгурских пословиц». ГИАЛенс 11.3: (2017)1-15.
- ^ Кети Ничева (1987). Булгарская фразеология︠a︡ . Наука и искусство. п. 99 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ M. Leonidova (1986). Problemy strukturno-semanticheskoĭ tipologii bolgarskikh i russkikh frazelogizmov . Gos. izd-vo Narodna Prosveta. p. 155 . Retrieved 24 September 2013 .
- ^ Jump up to: а б «15 – Фразеологизмы» . ЛОГОС – Многоязычный портал переводов . Проверено 20 февраля 2024 г.
- ^ Леон Жилле. Возвращение к испанской идиоматике. Испанско-голландский . АкадемияПресс. стр. 185–. ISBN 978-90-382-1141-1 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Аль Касими, Нуф. «Есть старая арабская пословица: завтра можно съесть абрикосы» . Национальный . Проверено 18 августа 2023 г.
- ^ Аль Касими, Нуф. «Миш Миш» . Еврейский киноинститут . Проверено 18 августа 2023 г.
- ^ Кристин Аммер (1997). Словарь идиом американского наследия . Хоутон Миффлин. п. 709 . ISBN 978-0-395-72774-4 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Пол Хикок (22 сентября 2003 г.). Кембриджский словарь американских идиом . Издательство Кембриджского университета. п. 184. ИСБН 978-0-521-53271-6 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Бесплатный словарь - в аду не будет шансов на снежный ком . Проверено 15 июля 2013 г.
- ^ когда коровы летают — Культурный словарь, синонимы — Suomi Sanakirja . Suomisanakirja.fi. Проверено 27 мая 2013 г.
- ^ Рой Фуллер (1 января 2000 г.). Идиомы животных . Прессы Унив. дю Мирай. п. 122. ИСБН 978-2-85816-539-1 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Деррик Де Керкхове; Мартина Ликер; Керстин Шмидт (2008). Перечитывая Маклюэна: критический анализ средств массовой информации и культуры в 21 веке . издательство транскриптов. п. 485. ИСБН 978-3-89942-762-2 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Ева Сабо (2005). Венгерский практический словарь: венгерско-английский, англо-венгерский . Гиппокреновые книги. п. 431. ИСБН 978-0-7818-1068-5 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Миоара Аврам; Мариус Сала (2000). Можем ли мы познакомить вас с румынским языком? . Издательство Румынского культурного фонда. п. 157. ИСБН 978-973-577-224-6 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Мэтью Лоури (25 июля 2012 г.). Фонетический справочник итальянского языка: выучите итальянский примерно за год . АвторДом. п. 285. ИСБН 978-1-4772-1927-0 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Дзидра Калнин (2003). Англо-латышский, латышско-английский словарь . Источник. ISBN 978-9984-700-90-8 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ «Когда соль посветлеет » . Палестина онлайн (на арабском языке). 04.04.2023 . Проверено 8 марта 2024 г.
- ^ Айнон бинти Мохд и Абдулла бин Хасан (2005). Словарь современных пословиц – 2-е издание . ПТС Профессионал. п. 431. ИСБН 978-983-3376-38-4 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Каттакада. «Малаялам Адинация » Викиресурс Викисклад Получено 22 августа.
- ^ Кристина Мурон Фигероа; Тереза Моралехо Гарате (1 января 2006 г.). Исследования по контрастивной лингвистике: материалы 4-й Международной конференции по контрастивной лингвистике, Сантьяго-де-Компостела, сентябрь 2005 г. Университет Сантьяго де Компостела. п. 361. ИСБН 978-84-9750-648-9 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Азусса Мацуока; Люсьене Феррейра да Силва Гедес (ноябрь 2009 г.). «Анализ выразительных отрицательных идиоматических конструкций» (PDF) . Триггер (на португальском языке). Федеральный университет Жуис де Фора .
- ^ Марк Г. Нэш; Виллианс Рамос Феррейра (2009). Михаэлиса Словарь идиоматических выражений (Словарь). Редактор Мельораментос. п. 151.
когда свиньи летают амер dit (...) Что-то вроде: 'когда у курицы вырастают зубы'; подожди, пока коровы вернутся домой.
- ^ Агнес Арани-Маккай (1 сентября 1996 г.). Русские идиомы . Бэрронс. стр. 222. ISBN 9780812094367 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Желько Буяс (1999). Англо-хорватский словарь . Глобус. п. 487. ИСБН 9789531670784 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Рафаэль Ордозгоити из «Богатых»; Игнатиус Перес Хименес (1 января 2003 г.). бренда Имидж Издательство ЭСИК. п. 147. ИСБН 978-84-7356-342-0 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ «Когда лягушка линяет»… и это действительно так! ~ Культуризация . Culturizado.com. Проверено 27 мая 2013 г.
- ^ с. 15, Гордон, Эдмунд И. «Шумерские пословицы и басни о животных: «Сборник пятый» (заключение)». Журнал клинописи 12, вып. 2 (1958): 43–75.
- ^ Ялмар Бергман (1952). Сборник сочинений: Бабушка и Господь наш . Бонни. п. 137 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Журнал факультета литературы Университета Хаджеттепе . Факультет литературы Университета Хаджеттепе. 2001. с. 50 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ «Значение времени цветов | Бесплатный словарь» . www.vajehyab.com.
Ссылки и дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Некоторые заметки об Адинатоне в средневековой литературе
- Рональд Грамбо, Символы Адинатона в пословицах. Несколько отрывочных замечаний (стр. 456–458). Пословица 15 . Хельсинки 1970.
- Мартти Хаавио, Omöjlighetssymboler i finsk Epik (стр. 73–83). Сед и Сеген, 1956 год.
- Майерс Дж., Вукаш Д. Словарь поэтических терминов .
- сочинений Генрика Ибсена Бренд . Пер Гюнт. Университет Осло. Х. Ашехог и Ко. (Уильям Найгаард). Осло 2007. ISBN 82-03-19002-2 .
- Опата, Д. «Символы адинатона в пословичном использовании игбо». Лор и языки , VI (1) (1987): 51–57.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Словарное определение адинатона в Викисловаре