Jump to content

Dz (digraph)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Latin Dz digraph.

Dz is a digraph of the Latin script, consisting of the consonants D and Z. It may represent /d͡z/, /t͡s/, or /z/, depending on the language.

Usage by language[edit]

Dz generally represents /d͡z/ in Latin alphabets, including Hungarian, Kashubian, Latvian, Lithuanian, Polish, Slovak, and romanized Macedonian. However, in Dene Suline (Chipewyan) and Cantonese Pinyin it represents /t͡s/, and in Vietnamese it is a pronunciation respelling of the letter D to represent /j/.[1]

Esperanto[edit]

Some Esperanto grammars, notably Plena Analiza Gramatiko de Esperanto,[2] consider dz to be a digraph for the voiced affricate [d͡z], as in edzo "husband". The case for this is "rather weak".[3] Most Esperantists, including Esperantist linguists (Janton,[4] Wells[5]), reject it.

Hungarian[edit]

⟨Dz⟩ is the seventh letter of the Hungarian alphabet. It is called dzé (IPA: [d͡zeː]) as a letter of the alphabet, where it represents the voiced alveolar affricate phoneme /dz/.

⟨Dz⟩ and ⟨dzs⟩ were recognized as individual letters in the 11th edition of Hungarian orthography (1984).[6] Prior to that, they were analyzed as two-letter combinations ⟨d⟩+⟨z⟩ and ⟨d⟩+⟨zs⟩.

Length[edit]

Like most Hungarian consonants, the sound /dz/ can be geminated. However, the letter is only doubled in writing (to ⟨ddz⟩) when an assimilated suffix is added to the stem: eddze, lopóddzon.

In several words, it is pronounced long, e.g. bodza, madzag, edz, pedz. In some other ones, short, e.g. dzadzíki, dzéta, Dzerzsinszkij (usually at the beginning of words), though it is always short after another consonant (e.g. in brindza).

In several verbs ending in -dzik (approximately fifty), there is a free alternation with -zik, e.g. csókolódzik or csókolózik, lopódzik or lopózik. In other verbs, there is no variation: birkózik, mérkőzik (only with ⟨z⟩) but leledzik, nyáladzik (only with ⟨dz⟩, pronounced long). In some other verbs, there is a difference in meaning: levelez(ik) "to correspond", but leveledzik "to produce leaves".

Collation[edit]

Usage of this letter is similar to that of Polish and Slovak languages: though ⟨dz⟩ is a digraph composed of ⟨d⟩ and ⟨z⟩, it is considered one letter, and even acronyms keep the letter intact.

Polish[edit]

Dz generally represents [d͡z]. However, when followed by i it is palatalized to [d͡ʑ].

Examples of dz[edit]

dzwon (bell)
rodzaj (kind, type)

Compare dz followed by i:
dziecko (child)
dziewczyna (girl, girlfriend)

Slovak[edit]

In Slovak, the digraph dz is the ninth letter of the Slovak alphabet. Example words with this phoneme include:

  • medzi = between, among
  • hrádza = dam, dike

The digraph may never be divided by hyphenation:

  • medzi → me-dzi
  • hrádza → hrá-dza

However, when d and z come from different morphemes, they are treated as separate letters, and must be divided by hyphenation:

  • odzemok = type of folk dance → od-ze-mok
  • nadzvukový = supersonic → nad-zvu-ko-vý

In both cases od- (from) and nad- (above) are a prefix to the stems zem (earth) and zvuk (sound).

Vietnamese[edit]

California State Route 39 in Little Saigon, Orange County, is named after Vietnamese-American singer-songwriter Việt Dzũng, born Nguyễn Ngọc Hùng Dũng.

Dz is sometimes used in Vietnamese names as a pronunciation respelling of the letter D. Several common Vietnamese given names start with the letter D, including Dũng, Dụng, and Dương. Whereas D is pronounced as some sort of dental or alveolar stop in most Latin alphabets, an unadorned D in the Vietnamese alphabet represents either /z/ (Hanoian) or /j/ (Saigonese), while the letter Đ represents a voiced alveolar implosive (/ɗ/) or, according to Thompson (1959), a preglottalized voiced alveolar stop (/ʔd/).[7] Z is not included in the Vietnamese alphabet as a letter in its own right.

Many Vietnamese cultural figures spell their family names, pen names, or stage names with Dz instead of D, emphasizing the Hanoian pronunciation. Examples include the songwriter Dzoãn Mẫn, the poet Hồ Dzếnh, and the television chef Nguyễn Dzoãn Cẩm Vân.[8] Other examples include Bùi Dzinh and Trương Đình Dzu.

Some Overseas Vietnamese residing in English-speaking countries also replace D with Dz in their names. A male named Dũng may spell his name Dzung to avoid being called "dung" in social contexts.[1] Examples of this usage include Vietnamese-Americans Việt Dzũng and Dzung Tran. (Occasionally, D is instead replaced by Y to emphasize the Saigonese pronunciation, as with Yung Krall.[9])

Unicode[edit]

Dz is represented in Unicode as three separate glyphs within the Latin Extended-B block. It is one of the rare characters that has separate glyphs for each of its uppercase, title case, and lowercase forms.

Code Glyph Decimal Description
U+01F1
DZ
DZ Latin Capital Letter DZ
U+01F2
Dz
Dz Latin Capital Letter D with Small Letter Z
U+01F3
dz
dz Latin Small Letter DZ

The single-character versions are designed for compatibility with Yugoslav encodings supporting Romanization of Macedonian, where this digraph corresponds to the Cyrillic letter Ѕ.

Variants[edit]

Additional variants of the Dz digraph are also encoded in Unicode.

References[edit]

  1. ^ Jump up to: a b Nguyên Nguyên (May 2004). "Từ chữ Nôm đến quốc ngữ: Dzương Quí Phi và Cơm Gà Hải Nam" [From chữ Nôm to the Vietnamese alphabet: Dzương Quí Phi and Hainanese chicken rice] (in Vietnamese). Ái Hữu Công Chánh. Archived from the original on December 31, 2015. Retrieved December 31, 2015.
  2. ^ Kalocsay & Waringhien (1985) Plena analiza gramatiko de Esperanto, §17, 22
  3. ^ van Oostendorp, Marc (1999). Syllable structure in Esperanto as an instantiation of universal phonology. Esperantologio / Esperanto Studies 1, 52 80. p. 68
  4. ^ Pierre Janton, Esperanto: Language, Literature, and Community. Translated by Humphrey Tonkin et al. State University of New York Press, 1993. ISBN 0-7914-1254-7.
  5. ^ J. C. Wells, Lingvistikaj Aspektoj de Esperanto, Universala Esperanto-Asocio, 1978. ISBN 92 9017 021 2.
  6. ^ http://real-j.mtak.hu/6065/1/MagyarNyelvor_1984.pdf p. 399
  7. ^ Thompson, Laurence (1959). "Saigon phonemics". Language. 35 (3). Linguistic Society of America: 458–461. doi:10.2307/411232. JSTOR 411232.
  8. ^ "Thói quen đặt tên có chữ "Dz" của người xưa là do đâu?" [Where did the old practice of putting "Dz" in names come from?]. Trí Thức Trẻ (in Vietnamese). December 2, 2015. Retrieved December 31, 2015 – via Kenh14.vn.
  9. ^ Minh Anh (February 20, 2011). "Câu chuyện về gia đình nữ cựu điệp viên CIA gốc Việt" [The story of the family of a Vietnamese former CIA spy]. Voice of America (in Vietnamese). Retrieved December 31, 2015.
  10. ^ Jump up to: a b c d Miller, Kirk; Ashby, Michael (2020-11-08). "L2/20-252R: Unicode request for IPA modifier-letters (a), pulmonic" (PDF).
  11. ^ Everson, Michael (2017-08-17). "L2/17-299: Proposal to add two Sinological Latin letters" (PDF).
  12. ^ Miller, Kirk (2020-07-11). "L2/20-125R: Unicode request for expected IPA retroflex letters and similar letters with hooks" (PDF).
  13. ^ Anderson, Deborah (2020-12-07). "L2/21-021: Reference doc numbers for L2/20-266R "Consolidated code chart of proposed phonetic characters" and IPA etc. code point and name changes" (PDF).
  14. ^ Miller, Kirk; Everson, Michael (2021-01-03). "L2/21-004: Unicode request for dezh with retroflex hook" (PDF).