Юсуф и Зулайха
Юсуф и Зулайха (английская транслитерация обоих имен сильно различается) — название, данное многим повествованиям в мусульманском мире об истории взаимоотношений пророка Юсуфа и жены Потифара . Особая история Юсуфа и Зулайхи, основанная главным образом на повествовании в суре 12 Корана, по-видимому, возникла в Персии примерно в десятом веке нашей эры. По словам Аньес Кефели, «в библейских и коранических интерпретациях истории Иосифа жена Потифара несет всю вину за грех и быстро исчезает из повествования». Но «в тюркской и персидской литературе (но не в Коране или арабских сказаниях о пророках) Иосиф и Зулайха, в конечном счете, соединяются сексуально, параллельно их бестелесному мистическому союзу». [ 1 ] : 384 История Юсуфа и Зулайхи впоследствии встречается на многих языках, таких как арабский , персидский , бенгальский , турецкий , пенджабский и урду . Самая известная его версия была написана на персидском языке Джами (1414–1492) в его «Хафт Ауранг» («Семь престолов»).
Происхождение
[ редактировать ]Хотя история Юсуфа и Зулайки широко распространена в мусульманском мире, она, по-видимому, впервые приобрела развитую независимую форму в персидской литературе примерно в десятом веке нашей эры: есть свидетельства утраченного повествовательного стихотворения на эту тему, написанного Абу в десятом веке. л-Мухайяда Балхи (а также произведение неизвестного Бахтияри, по-видимому, аналогичной даты). Корана Основным источником была двенадцатая сура , в которой рассказывается вся жизнь Юсуфа, дополненная комментариями к Корану и пересказами жизни Юсуфа в жанре биографий Пророков, известных как Кишаш аль-анбия , наряду с сирийскими Христианские произведения и (вероятно, в основном косвенно) еврейский Мидраш . [ 2 ]
Коранический отчет
[ редактировать ]История Юсуфа и Зулайхи происходит в двенадцатой главе Корана под названием «Юсуф». История играет главную роль в этой главе и начинается после того, как Юсуф, сын Якуба ибн Исхака ибн Ибрагима , был брошен и впоследствии продан египетской королевской гвардии. [ 3 ]
Достигнув зрелости, Юсуф становится настолько красивым, что в него влюбляется жена его господина, позже названная в исламской традиции Зулайхой. Ослепленная своим желанием, она запирает его с собой в комнате и пытается соблазнить. [ 4 ] Благодаря своей великой мудрости и силе Юсуф сопротивляется ей и поворачивается, чтобы открыть дверь. Расстроенная Зулайха пытается остановить его и при этом рвет ему рубашку сзади. [ 5 ] В этот момент муж Зулайхи (хозяин дома и хозяин Юсуфа) ловит Зулайху и Юсуфа, борющихся у двери, и требует объяснений. [ 5 ] Отклоняя вину, Зулайха сообщает мужу, что Юсуф пытался ее соблазнить. [ 5 ] Юсуф возражает этому и говорит господину, что Зулайха хотела его соблазнить. [ 6 ] Лорд не знает, кто виноват, но домашний слуга говорит ему, что разрыв на рубашке Юсуфа расскажет правду о том, что произошло. По словам слуги, если рубашка Юсуфа была разорвана спереди, он, должно быть, направлялся к Зулайхе, пытаясь соблазнить ее. [ 6 ] С другой стороны, если рубашка Юсуфа была разорвана сзади, он пытался уйти от Зулайхи; следовательно, Зулайха была виновна. [ 7 ] Осмотрев рубашку Юсуфа и увидев дыру на спине, хозяин Юсуфа определяет, что виновата его жена, и сердито просит ее попросить прощения за свой грех. [ 8 ]
Позже Зулайха подслушивает, как группа женщин рассказывает об инциденте, словесно пристыжая Зулайху за то, что она сделала. [ 9 ] Разгневанная этим Зулейха дает каждой женщине по ножу и зовет Юсуфа. [ 10 ] По его прибытии женщины порезались ножами, потрясенные его красотой. [ 10 ] Зулайха, воодушевленная тем, что доказала женщинам, что любая женщина влюбится в Юсуфа, с гордостью заявляет, что Юсуф должен принять ее ухаживания, иначе он будет заключен в тюрьму. [ 11 ]
Обеспокоенный заявлением Зулайхи, Юсуф молится Аллаху, умоляя Аллаха заставить их заключить его в тюрьму, поскольку Юсуф скорее пойдет в тюрьму, чем выполнит приказ Зулайхи и других женщин. [ 12 ] Аллах, слушая просьбу Юсуфа, заставляет правящего вождя поверить, что Юсуф должен на какое-то время попасть в тюрьму, что Юсуф и делает. [ 13 ]
Развитие арабской литературы
[ редактировать ]Хотя Аньес Кефели сказала, что «в тюркской и персидской литературе (но не в Коране или арабских рассказах о пророках) Иосиф и Зулайха в конечном итоге становятся сексуально едиными», [ 1 ] : 384 их союз действительно встречается в некоторой арабской литературе. Примеры включают книгу Мухаммада аль-Кисаи , написанную, вероятно, в одиннадцатом веке нашей эры «Кисаш аль-анбия» : здесь Зулайха приходит к Юсуфу во время египетского голода, столкнувшись с голодом, после чего Юсуф возвращает ей привычное величие и женится на ней, а Бог восстанавливает ее молодость и красоту. . Зулайха оказывается девственницей, потому что ее предыдущий муж Потифар «был импотентом, потому что был горд», и она рожает двоих сыновей. [ 14 ] : 179–80 Другим примером является египетский отчет о Жозефе, датируемый, вероятно, семнадцатым веком, под редакцией Фаики Круазье под названием « L'histoire de Joseph d'après un manuscrit oriental» . [ 15 ]
В поэзии
[ редактировать ]персидский
[ редактировать ]Ранние версии
[ редактировать ]Первым сохранившимся персидским рассказом о Юсуфе и Зулайхе является, вероятно, матнави XI века под названием «Юсуф у Зулайха» . Еще с пятнадцатого века по двадцатый считалось, что этот рассказ принадлежит известному поэту Фирдоуси , автору светского персидского эпоса « Шахнаме» , но авторство теперь считается неизвестным. Усуф у Зулайкха упоминает более ранние версии той же истории, ныне утерянные, написанные Абу ль-Мухайядом Балхи и Бахтияри. Известны по крайней мере две основные редакции «Усуфа у Зулайкха» , разные версии длиной от 6500 до 9000 строк. [ 2 ] По мнению JTP Бруджина, «эта история основана на жизни отца Юсуфа, пророка Якуба, и рассказана в духе традиционной пророческой легенды [...] Религиозное значение темы подчеркивается, но никакой мистический смысл не раскрывается». подразумевается». [ 2 ] По состоянию на конец двадцатого века стихотворение еще не получило систематического анализа своей текстовой истории и научного издания, но существовали два некритических издания и немецкий перевод. [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ]
Хотя Юсуф у Зулайха, похоже, не оказал особого влияния на персидскую традицию, он был ключевым источником рассказа о Юсуфе в » Шахин-и Ширази «Иудео-персидской Берешит-наме , матнави из Книги Бытия, составленной около 1358 года. . [ 2 ]
Джами
[ редактировать ]В 1483 году нашей эры известный поэт Джами написал свою интерпретацию аллегорического романа и религиозных текстов Юсуфа и Зулайхи. Это стало классическим примером и самой известной версией суфийской интерпретации повествовательного материала Корана. Пример Джами показывает, как религиозное сообщество берет историю из священного текста и присваивает ее религиозно-социокультурной среде, отличной от оригинальной версии. Поэтому он известен как шедевр суфийской мистической поэзии. [ 19 ] Помимо того, что он доступен в научном издании на персидском языке, [ 20 ] произведение переведено на немецкий язык, [ 21 ] Французский, [ 22 ] Русский, [ 23 ] и английский. [ 24 ] [ 25 ]
Джами открывает стихотворение молитвой. [ 24 ] : 13–15 В повествовании Юсуф — необычайно красивый молодой человек, настолько красивый, что оказывает влияние на всех, кто его встречает. Из-за своей красоты он становится жертвой ревности своих братьев, и они увозят его на продажу на невольничий рынок в Египте . [ 24 ] : 36–38 Джами показывает, что жадность братьев Юсуфа - это не то, как жить суфийской жизнью. Юсуф выставлен на продажу и поражает всех своей красотой. Это вызывает волнение на рынке, и толпа начинает торговаться за него. Зулайха, богатая и красивая жена Потифара, видит его и, пораженная красотой Юсуфа, перебивает всех и покупает его. [ 24 ] : 46–49
В течение многих лет Зулайха подавляет свое желание Юсуфа до тех пор, пока она больше не может ему сопротивляться и не пытается соблазнить его. Когда Потифар узнает об этом, он отправляет Юсуфа в тюрьму, из-за чего Зулайха живет с крайним чувством вины. [ 24 ] : 49–52 Однажды, находясь в тюрьме, Юсуф оказывается способным истолковать сон фараона, и поэтому фараон делает Юсуфа своим казначеем. [ 24 ] : 264–69 Благодаря этому Юсуф может встретиться с Зулайхой. Он видит, что она все еще любит его и несчастна. Он берет ее на руки и молится Богу. Молитва и любовь Юсуфа и Зулайхи друг к другу привлекают благословение от Бога, который возвращает Зулайхе молодость и красоту. Пара женится и после этого живет. [ 24 ] : 92–96
Из этой истории зрители узнают, что красота Бога проявляется во многих формах и что стремление Зулайхи к любви от Юсуфа на самом деле является любовью и стремлением к Богу. [ 26 ] В версии Джами Зулейха — главный герой, даже более важный тематически и повествовательно, чем Юсуф. Юсуф же — двумерный персонаж. Еще одно отличие версии Джами состоит в том, что подавляющая часть истории не связана с Кораном. Наконец, Джами утверждает, что на написание этой версии истории его вдохновила любовь. [ 27 ]
В Южной Азии
[ редактировать ]Шах Мухаммад Сагир
[ редактировать ]По мере того как ислам продолжал распространяться, авторы по всей Азии нашли отклик в истории Юсуфа и Зулайхи. Адаптация знаменитой сказки Джами послужила образцом для многих писателей. Бенгальский писатель Шах Мухаммад Сагир также опубликовал свою собственную интерпретацию. Хотя о его жизни и источниках, из которых он черпал информацию, мало информации, предполагается, что она была написана между 1389 и 1409 годами. [ 28 ] Благодаря этой работе он создал прецедент романтики в бенгальской литературе . Одной из уникальных особенностей версии Сагира является изменение обстановки, поскольку действие его стихотворения происходит в Бенгалии . Яркий пример синкретизма, он сочетает в себе элементы индуистской культуры с классической исламской сказкой, что, в свою очередь, побуждает читателей сосуществовать с представителями других конфессий. Это также является свидетельством исламского влияния на Индийский субконтинент . Он известен своими подробными описаниями физической красоты Юсуфа и Зулайхи и начинается с детства двух главных героев, которое затем превращается в историю, полную страсти и поисков. [ 29 ] Сагира Юсуф-Зулекха также сохраняет связь с исламскими ценностями, заложенными в оригинальной истории, и повторяет суфийскую веру в то, что любить на земле — значит любить Аллаха . Хотя Сагир не хотел, чтобы его стихотворение читалось как перевод версии Корана или как источник от персов до него, он все же заимствовал персидские лингвистические традиции, чтобы написать его. [ 30 ] После появления стихотворения Сагира другие бенгальские писатели на протяжении веков черпали вдохновение и создавали свои собственные версии Юсуфа и Зулайхи, в том числе Абдул Хаким и Шах Гарибулла. Хаким черпал вдохновение непосредственно у Джами, а Гарибулла решил написать что-то более уникальное. [ 31 ]
Другие версии
[ редактировать ]Существует также пенджабская версия «Юсуфа и Зулайхи» киссе, составленная Хафизом Бархурдаром и содержащая около 1200 пар рифмующихся стихов. [ 32 ] Он тоже был вдохновлен Джами, но при этом использовал свой собственный стилистический выбор. По версии Бархурдара Юсуф в конце воссоединяется со своим отцом Якубом. [ 33 ] Это пример письменной киссы , или пенджабского стиля повествования, который подчеркивает фольклорную традицию. Версия Бархурдара не публиковалась до девятнадцатого века, и к тому времени она считалась слишком устаревшей для массового чтения. [ 34 ] Фактически, многие версии Юсуфа и Зулейхи затерялись во времени. Однако популярность этой истории можно использовать для измерения влияния персидизации на Южную Азию. Это очевидно в интерпретации Юсуфа и Зулайхи Маулви Абд аль-Хакимом, которая напрямую имитирует Джами, а также другие особенности персидского языка. Тем не менее, эти рассказы способствовали развитию «кисса» как жанра.
Основываясь на Садек персидской версии Джами, Мунши Али поэтическом стиле также написал эту историю как путхи в шрифтом Силхети Нагари , который он назвал Махаббатнама . [ 35 ]
Другими авторами, пересказавшими эту историю, были Сайид Миран Хашими (ум. 1108 г.х./1697 г. н.э.), который облек историю в матнави форму под именем Юсуф у Зулайха в 1098 г.х./1687 г. н.э., [ 36 ] и Махмуд Гами (ум. 1855) в Кашмири .
На тюркских языках
[ редактировать ]Версия Махмуда Кырымлы XIII века нашей эры считается первым литературным произведением , написанным на крымскотатарском языке ; [ 37 ] Между тем, считается, что « Кысаи Юсуф» на старотатарском языке Кула Шилия был завершен примерно в то же время и оставался чрезвычайно влиятельным среди татар-мусульман в девятнадцатом веке. [ 1 ] : 382–86 В том же столетии Шейяд Хамза сочинил моральную пьесу «Дестан-и Юсуф» («Повесть об Иосифе»), состоящую из 1529 строк. [ 38 ]
« Кишаш-и Рабгузи» , хоразмско-тюркский сборник рассказов о пророках, завершенный около 1310/11 г. н.э., отводит видное место рассказу о Юсуфе и Зулайхе, утверждая, что это лучший из рассказов. В кратком изложении Барбары Флемминг :
Юсуф, мечтатель снов, любимец своего отца, брошенный в колодец своими братьями, спасенный и проданный хозяину каравана, уведенный в Египет, встречает главную героиню, Зулайку, жену могущественного египетского бога. Азиз Мишр [...] по имени Титфир [...]. Ее красота уступает только красоте Юсуфа. Она желает совершить с ним прелюбодеяние; Юсуф оправдан, но попадает в тюрьму, где толкует сны. Любовь Зулайкхи в конце концов вознаграждается, когда она, престарелая, слепая и бедная вдова, предстает перед Юсуфом. Она восстанавливает свою молодость, красоту и зрение, и Дджибрил совершает их брак [...] Зулайкха - девственница, а Дитфир был евнухом. Они живут вместе восемнадцать лет, у них семеро детей. [ 2 ]
В том же веке Муштафа Шарир составил мамлюкское анатолийско-турецкое матнави под названием «Юсуф ве Зулайха» , которое на момент выхода второго издания « Энциклопедии ислама» не редактировалось. [ 39 ]
В 1492 году н. э. османско-турецкое матнави Юсуфа и Зулейхи , смешав поэзию хафифского размера с газелью завершил Хамд Аллах Хамди . В первую очередь он был основан на персидской версии Джами, но также утверждалось, что он основан на более ранней персидской версии, приписываемой Фирдавси. [ 40 ] [ 41 ] По мнению Флемминга,
Делая некоторый акцент на Юсуфе и его завистливых братьях, Хамди уделяет много места Зулайкхе, дочери царя Таймуса, которая по ошибке выходит замуж за Титфира, влюбившись в Юсуфа во сне; ее попытки добиться своего желания уговорами и хитростью, а также почти нерешительная решимость Юсуфа, бегство и заключение в тюрьму; описывается его назначение Азизом Египта, за которым последовала смерть мужа Зулайкхи. Она стареет от горя и доходит до нищеты и слепоты, но в покаянии обращается к Богу и обретает благосклонность в Его глазах. Юсуф женится на Зулайке. чья красота и зрение вернулись к ней; ее любовь, однако, перешла от любви к Юсуфу к любви к божественной красоте, так что она бежит от него, и они равны в своей любви. Воссоединившись со своим отцом и братьями, Юсуф умирает. Зулайкха умирает на своей могиле. [ 2 ]
Другие версии матнави были составлены Кемальпашазаде (ум. 940 г. хиджры / 1536 г. н.э.), длина 7777 куплетов. [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] и Яхья из Ташлиджи (ум. 990 г. хиджры / 1582 г. н. э.). [ 36 ] Среди последних великих тюркских рассказов о Юсуфе и Зулейке - Хадихат ас-Суада' ( Фудули ум. 1556), чьи рукописи часто иллюстрируются и в котором Юсуф и Зулайка изображаются наряду с другими рассказами о пророках. [ 2 ]
В искусстве
[ редактировать ]Международное признание сказки о Юсуфе и Зулайхе привело к появлению множества художественных интерпретаций поэмы. Значительные периоды завоевания и распада ислама по всей Азии и Северной Африке привели к шквалу разнообразных художественных интерпретаций Юсуфа и Зулайхи.
Центральная Азия
[ редактировать ]В одном из самых богатых торговых центров на Шелковом пути в Бухаре ( Узбекистан ) рукопись Бустана Саади . была найдена [ 45 ] Статус Бухары как богатого исламского торгового центра привел к расцвету искусства и культуры в городе. В результате такого экономического бума Бустан Саади, созданный в 1257 году нашей эры, изображает множество сцен из стихов Юсуфа и Зулайхи. В часто воспроизводимой сцене Юсуф покидает дом Зулайхи, отказавшись от ее романтических ухаживаний. Сцена наглядно продемонстрировала важную тему стихотворения, в которой мы видим, как мощная вера Юсуфа в Бога преодолевает его собственные физические желания. Как изображено на рисунке, запертые двери неожиданно распахиваются, предлагая Юсуфу путь из дома Зулайхи. При создании этого произведения использовались материалы, соответствующие традиционным методам, использовавшимся в то время, и представляли собой смесь масляных красок, золота и акварели.
Персия
[ редактировать ]В Персии мы видим то, что некоторые эксперты считают наиболее известной иллюстрацией к поэме Джами «Юсуф и Зулайха». Художник Камал ад-Дин Бехзад под руководством султана Хусейна Байкара из Империи Тимуридов ) создал рукопись, иллюстрирующую рассказ о Юсуфе и Зулайхе. Бехзаду часто приписывают начало расцвета исламской миниатюрной живописи. Его художественный стиль сочетания традиционных геометрических форм с открытым пространством для создания центрального образа его персонажей был новой идеей, проявляющейся во многих его работах. [ 46 ] Одной из самых известных работ Бехжада была его интерпретация «Соблазнения Юсуфа», где демонстрируется его особый стиль живописи. [ 47 ] На картине изображено динамичное движение: Юсуф и Зулайха нарисованы в движении на фоне вытянутого плоского фона, чтобы привлечь внимание к центральным персонажам картины.
Кашмир
[ редактировать ]В произведении, родом из Кашмирского региона Индии, мы видим, как во времена Исламской империи Великих Моголов знаменитая поэма Юсуфа и Зулайхи продолжала процветать в искусстве. [ 48 ] Непрекращающийся интерес к иллюстрированию знаменитой истории о Юсуфе и Зулайхе можно обнаружить в рукописи Мухамида Мурака, датируемой 1776 годом . Рукопись содержит более 30 картин, изображающих различные сцены из поэмы Джами о Юсуфе и Зулайхе. [ 49 ] В рукописи продемонстрирован уникальный стиль живописи Великих Моголов, сочетающий в себе индийский и персидский художественные стили. [ 50 ] В живописи Великих Моголов больше внимания уделяется реализму, и этот акцент можно увидеть в рукописи Мурака. Иллюстрация Зулайхи и ее служанок дает зрителю детальное представление об авторском воображении сказки. Исторически достоверное платье и фотореалистичный дизайн отличаются от предыдущих интерпретаций сказки, носивших более фантастический характер.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Кефели, Аньес (2011). «Сказка об Иосифе и Зулайхе на Волжском рубеже: борьба за пол, религиозную и национальную идентичность в имперской и послереволюционной России». Славянское обозрение . 70 (2): 373–398. дои : 10.5612/slavicreview.70.2.0373 . ISSN 0037-6779 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г де Брейн, JTP и Флемминг, Барбара (1960–2005). «Юсуф и Зулайкха » Энциклопедия ислама, второе издание (12 томов ) Лейден: Э. Дж. Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_COM_1370 .
- ^ Коран 12:22
- ^ Коран 12: 24–25.
- ^ Jump up to: а б с Коран 12:26
- ^ Jump up to: а б Коран 12:27
- ^ Коран 12:28
- ^ Коран 12:30
- ^ Коран 12:31
- ^ Jump up to: а б Коран 12:32
- ^ Коран 12:33
- ^ Коран 12:34
- ^ Коран 12:36
- ^ аль-Кисаи, Мухаммад ибн Абдаллах (1997). Сказания о пророках аль-Кисаи . Перевод Уиллера М. Такстона-младшего. Чикаго, Иллинойс: Великие книги исламского мира. ISBN 187103101X . .
- ^ Бертран, Дэниел А. (1989). «Фаика Круазье, История Иосифа согласно восточной рукописи, Женева, Labor et Fides, 1989 (Арабия 10)» . Журнал истории религии и философии . 69 (3): 340–341.
- ^ Фирдауси Туса, Юсуфа и Залихи, отредактировано на основе рукописей Бодлианской библиотеки, Британского музея и библиотеки Королевского азиатского общества, а также двух литографированных текстов Тегерана и Лакхнау (или Канпура) , изд. Герман Эте, Anecdota Oxoniensa Aryan Series, 6 (Оксфорд: Clarendon Press, 1908). [Персидское издание с английскими примечаниями.]
- ^ Эд. Хусейн Мухаммад-зада Саддих (Тегеран, 1368 г. хиджры / 1990 г. н.э.), на основе Тегерана, Китабкхана-йи Маркази, MS. нет. 5063/1.
- ^ Тр. О. Шлехта-Вссехрд, Юссуф и Сулейха . Романтическая героическая поэма Фирдусси (Вена, 1889). Части перевода также появились в Journal of the German Oriental Society , 41 (1887), 577–99 и в «Переговорах VII» . Международный конгресс востоковедов ... Семитская секция (Вена, 1888 г.), 47–72.
- ^ Бойтель, Дэвид. « Юсуф и Зулайха Джами: исследование метода присвоения священного текста ». Бойтель . По состоянию на 18 ноября 2022 г.
- ^ Матнави-йи Желтая рукоять , изд. Муртада Мударрис-и Гилани (Тегеран, 1337 г. хиджры / 1958 г. н.э.), стр. 100–200. 578–748.
- ^ Джами, Абдуррахман (1824). Розенцвейг, Винченц Эдлем (ред.). Иосиф и Сулейха: историко-романтическая поэма на персидском языке Мевланы Абдуррахмана Джами. Книга Юсуфа и Зулайхи – одно из произведений Мауланы Абд аль-Хан Джами, да благословит его Бог и дарует ему мир. . Перевод фон Розенцвейга, Винценца Эдлема. Вена: Шмид.
- ^ Джами, Юсуф и Зулейха , пер. Огюста Брикте, Драгоценности Востока, 5 (Париж: Гетнер, 1927).
- ^ 'Abd al-Rahmãn Jãmi, Yusufi Zuleikha , trans. by Semyon Lipkin, in Dzhami, Izbraniia proizvedeniia (Leningrad, 1978).
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Юсуф и Зулайха: Поэма Джами , пер. Ральфа Т.Х. Гриффита (Лондон: Трюбнер, 1882 г.) [перепечатано в Лондоне: Routledge, 2000].
- ^ Юсуф и Зулайха , пер. Дэвид Пендлбери (Лондон: Октагон, 1980) (в сокращении).
- ^ Бойтель, «Юсуф и Зулайха Джами: исследование метода присвоения священного текста».
- ^ Бойте, «Юсуф и Зулайха Джами: исследование метода присвоения священного текста».
- ^ Абу Муса Мохаммад Ариф Биллах, Влияние персидской литературы на Юсуфа Зулайху Шаха Мухаммада Сагира и Падмавати Алаола, 2014: 101
- ^ Биллах, Влияние персидской литературы, 97.
- ^ Биллах, Влияние персидской литературы, 100-101.
- ^ Биллах, Влияние персидской литературы, 119.
- ^ Кристофер Шекл, «Между Священным Писанием и романтикой: история Юсуфа-Зулайхи на пенджабском языке», South Asia Research 15, вып. 2 (1995): 164
- ↑ Шакл, «Между Священным Писанием и романтикой», 166.
- ↑ Шакл, «Между Священным Писанием и романтикой», 166.
- ^ Салим, Мустафа (30 ноября 2018 г.). «Мохаббат Нама: персидско-бенгальский рассказ» . Борер Кагодж .
- ^ Jump up to: а б де Брёйн, JTP; Флемминг Б. и Рахман, Мунибур (1960–2005). «Матанави» . Энциклопедия ислама, второе издание (12 томов) . Лейден: Э. Дж. Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_COM_0709 .
- ^ Крымскотатарская литература — ЭСУ
- ^ Беррилл, Кэтлин (1960–2005). « Шейад Хамза» . Энциклопедия ислама, второе издание (12 томов) . Лейден: Э. Дж. Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_6919 . .
- ^ Из, Фахир (1960–2005). « Шейад Хамза» . Энциклопедия ислама, второе издание (12 томов) . Лейден: Э. Дж. Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_1723 .
- ^ Из, Фахир (1960–2005). «Хамди, Хамд Аллах» . Энциклопедия ислама, второе издание (12 томов) . Лейден: Э. Дж. Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_2668 .
- ^ М. Н. Онур, «Важные мотивы в «Юсуфе и Зулейхе маснави» Ак-Шемседдинзаде Хамдуллы Хамди», в «Турецкой культуре» , 22 (1984), 651–58.
- ^ Вудхед, Кристина. «Кемальпашазаде» . Во флоте, Кейт; Кремер, Гудрун ; Матринг, Денис; Навас, Джон; Роусон, Эверетт (ред.). Энциклопедия ислама (3-е изд.). Брилл Онлайн. дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_35404 . ISSN 1873-9830 .
- ^ Кемаль Пашазаде, Юсуф у Зюлейха , изд. М. Демирель (Анкара, 1983).
- ^ Кемальпашазаде, Юсуф у Зелиха (Сулеймание, Лала Исмаил Эфенди 621) , изд. Мустафа Демирель (Кембридж, Массачусетс, 2004 г.).
- ^ «Юсуф и Зулайха», лист 51r из Бустана Саади». Metmuseum.org. По состоянию на 17 ноября 2022 г. https://www.metmuseum.org/art/collection/search/452672 .
- ^ Роксбург, Дэвид Дж., «Камаль ад-Дин Бихзад и авторство в персидской живописи», Muqarnas 17 (2000): 119–46. дои : 10.2307/1523294 .
- ^ Роксбург, Дэвид Дж., «Камаль ад-Дин Бихзад и авторство в персидской живописи», Мукарнас, Том. XVII, 2000.
- ^ «Зулайха в компании своих служанок», Художественный музей Уолтерса, Интернет-коллекция Художественного музея Уолтерса, 1 августа 2022 г. https://art.thewalters.org/detail/83831/zulaykha-in-the-company -ее-горничных/ .
- ^ «Зулайха в компании своих служанок», Художественный музей Уолтерса .
- ^ Титли, Нора М., Персидская миниатюрная живопись и ее влияние на искусство Турции и Индии (Остин: University of Texas Press, 1984).
Библиография
[ редактировать ]- Абу Муса Мохаммад Ариф Биллах. Влияние персидской литературы на Юсуфа Зулайху Шаха Мухаммада Сагира и Падмавати Алаола . 2014.
- Бойтель, Дэвид. «Юсуф и Зулайха Джами: исследование метода присвоения священного текста» . Проверено 18 ноября 2022 г.
- Кристофер Шекл. «Между Священным Писанием и романтикой: история Юсуфа-Зулайхи на пенджаби». Исследования Южной Азии 15, вып. 2 (1995).
- Юсуф и Зулайха: Поэма Джами , пер. Ральф Т.Х. Гриффит (Лондон: Трюбнер, 1882 г.) [перепечатано в Лондоне: Routledge, 2000]
- Титли, Нора М.. Персидская миниатюрная живопись и ее влияние на искусство Турции и Индии . Остин: Техасский университет Press, 1984.
- Роксбург, Дэвид Дж. (2000). «Камаль ад-Дин Бихзад и авторство в персидской живописи». Мукарнас . 17 :119. дои : 10.2307/1523294 .
- « Юсуф и Зулейха», лист 51р из Бустана Саади» . Метрополитен-музей . 22 марта 1937 г.
- «Зулайха в компании своих служанок» . Интернет-коллекция Художественного музея Уолтерса . 01.08.2022.
Дополнительная информация
[ редактировать ]- «Английский перевод книги Джами «Джозеф и Зулейка» (под редакцией Чарльза Хорна, 1917 г.)» (PDF) . ( КиБ 138
- Женщины-писатели, ислам и призрак Зулайхи , Элиф Шафак
- Текст рукописи Юсуф и Залиха [ постоянная мертвая ссылка ] в коллекции Музеев искусства и искусства Гамбурга (MKG 1916.35)
- Джами в региональном контексте: восприятие произведений Абд ар-Рахмана Джами в исламском мире , ок. Серия 9/15–14/20 веков: Справочник по востоковедению. Раздел 1. Ближний и Средний Восток, том: 128. Редакторы: Тибо д'Юбер и Александр Папас, пять глав, посвященных истории Юсуфа и Зулейхи:
- Основополагающий Махаббат-намас: Юсуф у Зулайха Джами в Бенгалии (ок. 16–19 гг. Н.э.) Автор: Тибо д'Юбер Страницы: 649–691
- Новые павильоны любви: пересказ Юсуфа ва Зулайха в Бенгалии раннего Нового времени, сделанный Шахой Мохаммадом Чагиром. Автор: Айеша А. Ирани Страницы: 692–751
- Катхакаутука Шривары: космология, перевод и жизнь текста в султанате Кашмир Автор: Лютер Оброк Страницы: 752–776
- Щедрость драгоценностей: Юсуф у Зулайха на пушту Автор: К. Райан Перкинс Страницы: 777–797
- Подслащивание тяжелого грузинского языка Джами в грузино-персидском мире Автор: Ребекка Рут Гулд Страницы: 798–828