Глаза пикши
« Глаза пикши » — это прозвище [1] названия песни в исполнении Белого Рыцаря из романа Льюиса Кэрролла 1871 года «Алиса в Зазеркалье» , глава VIII .
«Глаза пикши» — это пример, используемый для уточнения символического статуса понятия « имя »: имя как идентификационный маркер может быть присвоено чему угодно, включая другое имя, тем самым вводя различные уровни символизации. Это обсуждалось в нескольких работах по логике и философии. [2]
Мы
[ редактировать ]Белый Рыцарь объясняет Алисе запутанную номенклатуру песни.
«Тебе грустно, — сказал Рыцарь тревожным тоном, — позволь мне спеть тебе песню, чтобы утешить тебя».
«Это очень долго?» — спросила Алиса, потому что в тот день она услышала много стихов.
«Она длинная, — сказал Рыцарь, — но очень, очень красивая. Каждый, кто слышит, как я ее пою, — либо она вызывает слезы на глазах, либо…»
— Или что еще? - сказала Алиса, потому что Рыцарь внезапно сделал паузу.
«Или это не так, вы знаете. Название песни называется « Глаза пикши » .
«О, это название песни, не так ли?» — сказала Алиса, пытаясь проявить интерес.
— Нет, ты не понимаешь, — сказал Рыцарь, выглядя немного раздосадованным.
«Так называется это имя . На самом деле его зовут « Старый старик » .
«Тогда мне следовало сказать: «Вот как эта песня называется »?» Алиса поправилась.
— Нет, не надо: это совсем другое дело! Песня называется « Пути и средства » , но ведь она так только и называется !
— Ну, а что это за песня? - сказала Алиса, которая к этому времени была совершенно сбита с толку.
«Я к этому и шел», сказал Рыцарь. песня «На самом деле это « A-sitting On A Gate » , а мелодия — мое собственное изобретение».
Подводя итог:
- песни Название называется . Haddocks' Eyes
- песни Название - The Aged Aged Man.
- Песня называется Пути и средства.
- Песня « Сижу на воротах»
Сложная терминология, различающая «песню, то, как песня называется, название песни и то, как называется песня», одновременно использует и упоминает различие между использованием и упоминанием . [1]
Песня
[ редактировать ]Белый Рыцарь поет песню на мелодию, которую он называет своим собственным изобретением, но в которой Алиса понимает: « Я отдаю тебе все, больше не могу ». К тому времени, как Алиса услышала это, она уже устала от стихов.
Песня пародирует сюжет, но не стиль или размер песни « Резолюция и независимость » Уильяма Вордсворта . [3] [4]
Я скажу тебе все, что смогу:
Мало что с этим связано.
Я увидел пожилого старика,
Сидя на воротах.
«Кто ты, старик?» Я сказал:
— И как ты живешь?
И его ответ просочился в мою голову:
Как вода сквозь сито.
Он сказал: «Я ищу бабочек
Тот сон среди пшеницы:
Я делаю из них пироги с бараниной,
И продавать их на улице.
Я продаю их людям, — сказал он, —
«Кто плывет по бурным морям;
И вот так я получаю свой хлеб –
Если позволите, мелочь».
Но я думал о плане
Покрасить бакенбарды в зеленый цвет,
И всегда используйте такой большой вентилятор
Чтобы их не было видно.
Итак, не имея ответа, чтобы дать
На что сказал старик:
Я закричал: «Ну, расскажи мне, как ты живешь!»
И ударил его по голове.
Его мягкий акцент передал рассказ:
Он сказал: «Я иду своей дорогой,
И когда я найду горный ручей,
Я поджег его;
И тогда они делают вещи, которые они называют
Роулендса Масло Макассар –
Но два пенса-полпенни — это все.
Они дают мне за мой труд».
Но я думал о способе
Чтобы накормить себя тестом,
И так продолжаем изо дня в день
Становлюсь немного толще.
Я хорошенько потряс его из стороны в сторону,
Пока его лицо не посинело:
«Ну, расскажи мне, как ты живешь», — кричал я,
«И что же ты делаешь!»
Он сказал: «Я охочусь за пикши . глазами
Среди вереска яркого,
И вделайте из них пуговицы жилета.
В тихой ночи.
И это я не продаю за золото
Или монета серебристого блеска,
Но за медный полтинник ,
И это будет покупка девяти.
«Иногда я ищу булочки с маслом,
Или положить известкованные веточки : для крабов
Иногда я обыскиваю травянистые холмы
Для колес фургонов .
И это так» (он подмигнул)
«Благодаря чему я получаю свое богатство...
И очень охотно выпью
Благородного здоровья Вашей Чести».
Я услышал его тогда, потому что я только что
Завершил свой дизайн
Чтобы мост Менай не ржавел
Сварив его в вине.
Я поблагодарил его за то, что он сказал мне
То, как он получил свое богатство,
Но главным образом из-за его желания, чтобы он
Выпьем за мое благородное здоровье.
И теперь, если я случайно поставлю
Мои пальцы в клей,
Или безумно сжимать правую ногу
В левый ботинок,
Или если я упаду на носок
Очень тяжелый вес,
Я плачу, потому что это мне так напоминает
О том старике, которого я знал...
Чей взгляд был кроток, чья речь была медленной
Чьи волосы были белее снега,
Чье лицо было очень похоже на воронье,
С глазами, как угли, все пылают,
Который, казалось, был отвлечен своим горем,
Кто раскачивал свое тело взад и вперед,
И пробормотал бормотающе и тихо,
Как будто рот у него был полон теста,
Кто фыркал, как буйвол...
В тот летний вечер давным-давно,
Сидя на воротах.
На Одинокой пустоши
[ редактировать ]Как и « Бармаглот », еще одно стихотворение, опубликованное в «Алисе Зазеркалье», «Глаза Пикши», судя по всему, пересматривались в течение многих лет. В 1856 году Кэрролл анонимно опубликовал следующее стихотворение под названием « На одинокой пустоши» . Он имеет явное сходство с «Глазами Пикши».
Я встретил пожилого, пожилого мужчину
На одинокой пустоши:
Я знал, что я джентльмен,
И он был всего лишь хамом.
Поэтому я остановился и грубо допросил его:
«Ну, расскажи мне, как ты живешь!»
Но его слова больше не впечатляли мой слух.
Чем если бы это было сито.
Он сказал: «Я ищу мыльные пузыри,
Что лежит среди пшеницы,
И испечь из них пироги с бараниной,
И продавать их на улице.
Я продаю их людям, — сказал он, —
«Кто плывет по бурным морям;
И вот так я получаю свой хлеб –
Если позволите, мелочь».
Но я думал о способе
Чтобы умножить на десять,
И всегда в ответ получай
Вопрос снова.
Я не услышал ни слова, он сказал:
Но пнул этого старика спокойно,
И сказал: «Ну, расскажи мне, как ты живешь!»
И ущипнул его за руку.
Его мягкий акцент передал рассказ:
Он сказал: «Я иду своей дорогой,
И когда я найду горный ручей,
Я поджег его.
И тогда они делают вещи, которые они называют
масло макасара Роуленда;
Но четыре пенса-полпенни — это все.
Они дают мне за мой труд».
Но я думал о плане
Покрасить гетры в зеленый цвет,
Так много цвета травы
Чтобы их никогда не было видно.
Я дал ему ухо внезапный шорох,
И снова допросил его:
И поправил седые и почтенные локоны,
И причинить ему боль.
Он сказал: «Я охочусь за глазами пикши.
Среди вереска яркого,
И вделайте из них пуговицы жилета.
В тихой ночи.
И их я не продаю за золото,
Или монета или серебряный рудник,
Но за медный полтинник,
И это будет покупка девяти.
«Иногда я ищу булочки с маслом,
Или положить для крабов известкованные веточки;
Иногда я обыскиваю цветущие холмы
Для колес колясок.
И это так» (он подмигнул)
«Я зарабатываю здесь на жизнь,
И очень охотно выпью
Здоровье Вашей Чести в пиве».
Я услышал его тогда, потому что я только что
Завершил свой дизайн
Чтобы мост Менай не ржавел
Сварив его в вине.
Прежде чем уйти, я должным образом поблагодарил его,
Несмотря на все его истории странные,
Но главным образом из-за его добрых намерений
Пить свое здоровье пивом.
И теперь, если когда-нибудь случайно я поставлю
Мои пальцы в клей,
Или безумно сжимать правую ногу
В ботинок для левой руки;
Или, если утверждение, которое я утверждаю
В чем я не уверен,
Я думаю об этом странном страннике
На одинокой пустоши.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Шварц, Норман (27 сентября 1997 г.). «Используй и упоминай» . Университет Саймона Фрейзера . Проверено 29 марта 2012 г.
- ^ Сазерленд, Роберт Д. (1970). Язык и Льюис Кэрролл . Мутон . п. 119 . ISBN 978-90-279-0719-6 .
- ^ Кэрролл, Льюис (1999). Гарднер, Мартин (ред.). Аннотированная Алиса : Полное издание . WW Нортон и компания . ISBN 978-0-393-04847-6 .
- ^ «Происхождение стихотворения: Зазеркалье» . Проверено 12 мая 2017 г. .