Jump to content

Перевод неологизмов на китайский язык

Перевод неологизмов на китайский язык обычно следует трем принципам: свободный перевод (意译 yìyì , буквально «перевод по смыслу») и транскрипция (音译 yīnyì , буквально «перевод по звуку») или их комбинация.

Китайские переводы можно грубо разделить на две категории: официальные названия переводов и народные (или неправительственные; популярные) названия переводов. Поскольку на китайском языке говорят в нескольких странах и территориях по всему миру, в первую очередь в Китайской Народной Республике ( материковый Китай ), Гонконге , Макао и Китайской Республике (чаще называемой Тайванем ), а также в стандартизации китайского перевода. имена в этих странах регулируются разными учреждениями, часто можно встретить разные китайские названия одного и того же предмета. В частности, в материковом Китае, Тайване, Сингапуре и Малайзии существуют официальные институты и стандарты, регулирующие переводы на китайский язык, тогда как в Гонконге преобладают названия переводов из средств массовой информации (включая телевидение, радиостанции и газеты) и устоявшиеся популярные названия переводов, которые обычно называются для дальнейшего влияния на Макао и зарубежные китайские общины.

  • Официальные переводные названия (官方译名 guānfāng yìmíng ) относятся к стандартным переводным названиям конкретного региона, которые обычно устанавливаются соответствующими правительственными номенклатурными департаментами с целью стандартизации китайских названий терминов (включая имена людей, мест и объектов) в нетрадиционных языках. -официальные языки. Такие названия перевода появляются только в регионах, находящихся под управлением этого правительства, и часто неприменимы к регионам, находящимся за пределами управления.
  • Official names (官方名称 guānfāng míngchēng) are translation names developed by copyright-holding companies and are usually applicable to any Chinese-speaking region. However instances of companies which establish region-wise translation names also exist.
  • Folk translation names (or popular translation names, 民间译名 mínjiān yìmíng) are translation names for things that do not have official Chinese names or official translation names, and are established and popularised by ordinary people. Names as such are most often are not differentiated by region, but are instead divided in terms of the Chinese dialect used, such as Mandarin Chinese used in mainland China, and Cantonese used in Hong Kong.
  • Special names (特殊名称 tèshū míngchēng) are names for special disciplines, such as Catholicism and Buddhism, and usually follow special standards or rules. Besides, this category may also apply to foreign officials whose translation names are specially established by foreign official institutions, for convenience of reporting from worldwide Chinese-language media, as well as famous people of Chinese descent from overseas, who make announcements of their true Chinese names to avoid mis-translation by media, for example Hun Sen, the Cambodian prime minister, who announced in 2003 that his Chinese name should be written as "云升 Yún Shēng".

Types

[edit]

Meaningful

[edit]

In modern Chinese, traditionally, free translations or semantic translations (意译/意譯; yìyì, literally "meaningful translation") are used for translating of non-proper nouns (proper nouns include names of people, places, countries, etc.). Most non-proper noun terms are introduced into modern Chinese using this method, including many names re-integrated into Chinese from Japanese terms, which were originally translated from Chinese kanji, during the 19th and 20th century. This is opposed to transcription (see below).

Examples:

Transcription

[edit]

Transcriptions into Chinese (音译; yīnyì, literally "phonetic translation") are used to translate proper nouns that previously have no equivalent counterparts in the Chinese lexicon.

Examples:

  • Guitar — 吉他, jítā (sometimes referred to as "吉它", jítā)
  • Coffee — 咖啡, kāfēi
  • Pizza — 比萨, bǐsà (sometimes referred to as "披萨", pīsà)
  • Laser — 鐳射, léishè (sometimes referred to as "雷射", léishè), the phonetic translation commonly used in Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore

Combination

[edit]

Phonosemantic matching, finding phrases which combine both the meaning and sound of the neologism. Examples:

  • Hamburger — 汉堡包, hànbǎobāo (sometimes abbreviated as "汉堡", hànbǎo), "Hamburg meat bun"
  • Gene — 基因 jīyīn, "fundamental factor"
  • Hacker — 黑客 hēikè, "wicked visitor", (or "black/dark visitor", literally)

Further reading

[edit]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 635901c26b74a8b88e8f6fb6b438f631__1640907960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/63/31/635901c26b74a8b88e8f6fb6b438f631.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translation of neologisms into Chinese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)