Перевод неологизмов на китайский язык
Перевод неологизмов на китайский язык обычно следует трем принципам: свободный перевод (意译 yìyì , буквально «перевод по смыслу») и транскрипция (音译 yīnyì , буквально «перевод по звуку») или их комбинация.
Китайские переводы можно грубо разделить на две категории: официальные названия переводов и народные (или неправительственные; популярные) названия переводов. Поскольку на китайском языке говорят в нескольких странах и территориях по всему миру, в первую очередь в Китайской Народной Республике ( материковый Китай ), Гонконге , Макао и Китайской Республике (чаще называемой Тайванем ), а также в стандартизации китайского перевода. имена в этих странах регулируются разными учреждениями, часто можно встретить разные китайские названия одного и того же предмета. В частности, в материковом Китае, Тайване, Сингапуре и Малайзии существуют официальные институты и стандарты, регулирующие переводы на китайский язык, тогда как в Гонконге преобладают названия переводов из средств массовой информации (включая телевидение, радиостанции и газеты) и устоявшиеся популярные названия переводов, которые обычно называются для дальнейшего влияния на Макао и зарубежные китайские общины.
- Официальные переводные названия (官方译名 guānfāng yìmíng ) относятся к стандартным переводным названиям конкретного региона, которые обычно устанавливаются соответствующими правительственными номенклатурными департаментами с целью стандартизации китайских названий терминов (включая имена людей, мест и объектов) в нетрадиционных языках. -официальные языки. Такие названия перевода появляются только в регионах, находящихся под управлением этого правительства, и часто неприменимы к регионам, находящимся за пределами управления.
- Official names (官方名称 guānfāng míngchēng) are translation names developed by copyright-holding companies and are usually applicable to any Chinese-speaking region. However instances of companies which establish region-wise translation names also exist.
- Folk translation names (or popular translation names, 民间译名 mínjiān yìmíng) are translation names for things that do not have official Chinese names or official translation names, and are established and popularised by ordinary people. Names as such are most often are not differentiated by region, but are instead divided in terms of the Chinese dialect used, such as Mandarin Chinese used in mainland China, and Cantonese used in Hong Kong.
- Special names (特殊名称 tèshū míngchēng) are names for special disciplines, such as Catholicism and Buddhism, and usually follow special standards or rules. Besides, this category may also apply to foreign officials whose translation names are specially established by foreign official institutions, for convenience of reporting from worldwide Chinese-language media, as well as famous people of Chinese descent from overseas, who make announcements of their true Chinese names to avoid mis-translation by media, for example Hun Sen, the Cambodian prime minister, who announced in 2003 that his Chinese name should be written as "云升 Yún Shēng".
Types
[edit]Meaningful
[edit]In modern Chinese, traditionally, free translations or semantic translations (意译/意譯; yìyì, literally "meaningful translation") are used for translating of non-proper nouns (proper nouns include names of people, places, countries, etc.). Most non-proper noun terms are introduced into modern Chinese using this method, including many names re-integrated into Chinese from Japanese terms, which were originally translated from Chinese kanji, during the 19th and 20th century. This is opposed to transcription (see below).
Examples:
- Basketball — 篮球 lánqiú, "basket ball"
- Physics — 物理 wùlǐ, "logics [of]/reasons [behind] matter/things", first introduced by Fang Yizhi (方以智)
- Chemistry — 化学 huàxué, "subject [of] transformations", first introduced by Xu Shou (徐寿, generally regarded)
- Mobile phone — 手机 shǒujī, "hand device/machine"
- Laser — 激光 jīguāng, "stimulated light" (abbreviated from "light amplification by stimulated emission of radiation"), the official translation used in Mainland China coined by Qian Xuesen in 1964
Transcription
[edit]Transcriptions into Chinese (音译; yīnyì, literally "phonetic translation") are used to translate proper nouns that previously have no equivalent counterparts in the Chinese lexicon.
Examples:
- Guitar — 吉他, jítā (sometimes referred to as "吉它", jítā)
- Coffee — 咖啡, kāfēi
- Pizza — 比萨, bǐsà (sometimes referred to as "披萨", pīsà)
- Laser — 鐳射, léishè (sometimes referred to as "雷射", léishè), the phonetic translation commonly used in Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore
Combination
[edit]Phonosemantic matching, finding phrases which combine both the meaning and sound of the neologism. Examples:
- Hamburger — 汉堡包, hànbǎobāo (sometimes abbreviated as "汉堡", hànbǎo), "Hamburg meat bun"
- Gene — 基因 jīyīn, "fundamental factor"
- Hacker — 黑客 hēikè, "wicked visitor", (or "black/dark visitor", literally)
Further reading
[edit]- 段冬生 (2007)."音译意译均相宜——谈谈汉语吸收外来词语" (On Chinese Language Borrowing Words from Foreign Languages; Yīnyì Yìyì Jūn Xiānyí - Tántan Hànyǔ Xīshōu Wàilái Cíyǔ).井冈山学院学报 Jǐnggāngshān Xuéyuàn Xuébào 28 (09).
- 许晓莉 Xǔ Xiǎolì (2003)."外来词的翻译" (Translation of Foreign Loanwords into Chinese; Wàiláicí De Fānyì).合肥联合大学学报 Héféi Liánhé Dàxué Xuébào 13 (02).
- 乔磊 Qiáo Lěi (2009)."汉语中英语外来词的语形表现及流行理据探析 Hànyǔ Zhōng Yīngyǔ Wàiláicí De Yǔxíng Biǎoxiàn Jí Liúxíng Lǐjù Tànxī".宜宾学院学报 Yíbīn Xuéyuàn Xuébào 9 (5).