Jump to content

Список имен и адресов, использованных Шарлем де Голлем

На протяжении всей жизни лидера французского Сопротивления и президента Шарля де Голля (1890–1970) его популярность и влияние породили ряд различных имен и обращений, используемых для его обозначения. Из-за его политического характера эти термины и имена имеют тенденцию отражать чувства говорящего по отношению к Де Голлю, будь то симпатия, уважение или презрение. Например, использование слова «le Général» почти всегда указывает на то, что говорящий является ностальгирующим сторонником де Голля .

Имена, используемые в настоящее время

[ редактировать ]
  • Шарль Андре Жозеф Мари де Голль : это официальное имя де Голля, которое использовалось в официальных целях, когда он был жив, в его свидетельствах о рождении, браке и смерти, паспортах и ​​других документах, удостоверяющих личность. Однако он не используется во французских энциклопедиях и словарях. [ 1 ]
  • Шарль де Голль : Это обычное имя, которое де Голль использовал в повседневной жизни, имя, которое используется во французских энциклопедиях и словарях, официальных документах, когда французы показывают список всех своих бывших президентов и т. д. [ 2 ]
  • Генерал де Голль : это имя происходит от повышения де Голля до временного бригадного генерала премьер-министром Полем Рейно в мае 1940 года. После восстания в июне 1940 года де Голль так и не вернулся в армию и, таким образом, никогда не дошел до более высоких генеральских чинов. . Как бригадный генерал он считался двухзвездным генералом . де Голль продемонстрировал привязанность к своему военному прошлому. Во время своей политической карьеры он часто появлялся в военной форме, особенно в критические моменты, такие как Алжирский путч в 1961 году. Многие французы считали забавным видеть двухзвездного генерала, командующего властью над пятизвездочными генералами. Действительно, во время Второй мировой войны двухзвездный генерал де Голль подвергался презрению со стороны пятизвездочных генералов, оставшихся верными вишистской Франции . Это может объяснить, почему де Голль оставался привязанным к своему двухзвездочному статусу, который напоминал ему о временах Свободной Франции во время войны.
    Во Франции термин «генерал де Голль» сейчас является наиболее широко используемым термином для обозначения де Голля. Большинство проспектов или улиц, названных в честь де Голля, используют этот термин (например, проспект генерала де Голля ), но есть некоторые исключения, такие как аэропорт Шарля де Голля ( аэропорт Руасси-Шарль де Голль ). Люди, у которых есть проблемы с армией или ролью де Голля в армии, обычно предпочитают Шарля де Голля генералу де Голлю . Шарль де Голль предположительно более нейтрален, но генерал де Голль сейчас настолько широко распространен, что использование Шарля де Голля в разговоре определенно вызывает чувство дистанции или скрытой критики. Можно было бы угадать отношение кого-либо к голлизму, просто наблюдая, используют ли они «генерала де Голля» или «Шарля де Голля» . [ 3 ]
  • Слово «ле-президент де Голль» в основном использовалось в формальных обстоятельствах, когда он был президентом . [ 4 ]
  • le Général («генерал»): это слово используют люди, наиболее преданные де Голлю, особенно люди, которые лично знали его или работали под его началом. Именно этот термин использовали министры де Голля, когда говорили о нем в частных беседах. Они бы никогда не сказали «президент», поскольку с этим словом связано чувство партийности (а теперь и ностальгии), и, следовательно, его критики не используют его. Во Франции, когда фраза le général используется отдельно, под ней почти всегда понимают де Голля. Эту фразу в настоящее время почти не используют, за исключением пожилых сторонников голлистов . [ 5 ]
  • mon général : Это слово использовалось министрами де Голля и его близкими сторонниками при обращении к нему, а также журналистами в регулярных интервью для прессы, которые он давал, начиная с 1944 года. Его критики чаще всего использовали вместо него месье ле президента . [ 6 ]
  • mongénéral : Это использовалось и до сих пор используется сатирическими изданиями, такими как Canard Enchaîné де Голля , чтобы высмеивать преданность и, согласно этим публикациям, слепое повиновение и идеологическое соответствие, которые были у последователей . [ 7 ]
  • де Голль : В наши дни это слово используется для обозначения де Голля как исторического персонажа, часто с тоном похвалы или уважения, как, например, в недавней книге C'était de Gaulle («Так был де Голль»). В разговорной речи француз мог сказать: « De Gaulle, c'était quelqu'un! » («Де Голль, вот это был мужчина!»). Во французском языке называть кого-либо только по фамилии считается уничижительным, когда он жив, но считается нормальным для исторических деятелей, когда они мертвы. [ 8 ]
  • Господин Шарль де Голль или господин де Голль : так де Голля называли студентом. Его профессора обращались бы к нему как к господину де Голлю в формальных обстоятельствах и как к де Голлю в неформальных обстоятельствах. После окончания школы де Голль поступил в армию, и поэтому к нему обращались по тогдашнему воинскому званию, за которым следовал де Голль ( лейтенант де Голль и т. д.) [ 9 ]

Исторические имена

[ редактировать ]
  • полковник Моторс : Так шутники во французской армии в 1930-х годах называли де Голля. Предложения де Голля о том, чтобы французская армия сделала упор на использование танков и бронетехники, были отвергнуты высшим командованием. Следовательно, де Голлю было отказано в повышении в звании до генерала, и он оставался полковником до падения Франции в июне 1940 года, когда его теории в конечном итоге оказались верными. Это прозвище полковника Моторса представляет собой обыгрывание названия корпорации General Motors , которое переводится как «У американцев есть General Motors, мы, французы, должны довольствоваться полковником Моторс». Кроме того, использование английского слова «мотор» было сделано намеренно, чтобы изобразить де Голля как безрассудного сторонника танков, потому что во французском языке английские слова имели и до сих пор имеют ощущение современности, иногда до такой степени, что безрассудно новый. [ 10 ]
  • Голль : Так военные руководители вишистской Франции называли де Голля. Они презирали двухзвездного генерала, претендующего на роль воплощения Франции в Лондоне . Они убрали явно аристократическую частицу «де» (см. французские имена ), чтобы принизить де Голля. Голль также гомофонен французскому слову « gaule » — длинному шесту, которым собирают грецкие орехи. Это французское слово также можно понимать на сленге как означающее «тупой».
  • le grand Charles : это слово использовалось в политических карикатурах, имея в виду высокий рост де Голля (196 см, 6 футов 5 дюймов). Хотя оно использовалось карикатуристами, оно часто вызывает дружеское чувство, и оно использовалось в качестве названия. за теледраму о его жизни 2006 года . В наши дни эту фразу еще иногда можно услышать, когда люди в случайном разговоре обращаются к де Голлю, но с некоторой пренебрежительной интонацией в голосе (часто так и есть). произносится так, чтобы голос следовал за «Чарльзом»).
  • mon grand : Это слово использовалось в некоторых сатирических мультфильмах. На знаменитом изображена Эйфелева башня, приветствующая де Голля во время освобождения Парижа , наклоняющаяся, чтобы обнять его и называющая его mon grand . На других карикатурах 1960-х годов Марианна , олицетворение Франции, случайно беседует с де Голлем и называет его mon grand . По-французски mon grand – это то, как мать нежно называет сына.
  • la grande Zohra : Это уничижительное выражение, которое использовалось европейцами, живущими во Французском Алжире , и людьми, выступающими за Французский Алжир . После того, как де Голль высказался за независимость Алжира , он стал предметом большой ненависти среди тех, кто выступал за французский Алжир. Сообщается, что «Зора» — это то, как североафриканские арабы в разговорной речи называют верблюда . Часто с этим выражением ассоциируется рисунок де Голля, одетый как арабская женщина, в серьгах и вуали, из-под вуали торчит только его большой нос. Возможно, существовала идея, что де Голль «продавал» себя алжирскому восстанию, выступающему за независимость . Использование женского рода вместо мужского также имеет уменьшительный эффект во французском языке. Сегодня это выражение все еще иногда можно услышать в сообществе педи-нуар . [ 11 ]
  • Viper : отсылка к капитану Майку «Вайперу» Меткалфу из Top Gun , использовавшемуся французскими антимилитаристами в конце 80-х. Использование этой ссылки можно рассматривать как парадокс, поскольку Шарль де Голль на самом деле не был проамериканским. Во всяком случае, по мнению его недоброжелателей, властное поведение капитана в фильме очень к лицу генералу.
  • Шарло : это отсылка к персонажу Чарли Чаплина , используемая оппонентами.
  • Большие усы : это отсылка к персонажу командира британской эскадрильи во французском фильме « Большая прогулка» и используется молодыми французами. Это напоминает о славном британском прошлом генерала и его усах.
  • Ле Коннетабль : Он получил это имя, когда был военнопленным в Германии во время Великой войны . Это произошло из-за бесед, которые он давал сокамерникам о ходе конфликта. Они были произнесены с таким патриотическим пылом и уверенностью в победе, что его назвали по титулу, который был присвоен главнокомандующему французской армией во времена монархии . [ 12 ]
  • la grande asperge : это переводится как «высокая спаржа». Ле Коннетабль провел четыре года, обучаясь и тренируясь в элитной военной академии Сен-Сир . Там из-за своего роста, высокого лба и носа он получил прозвище «высокая спаржа». [ 13 ] [ 14 ] Во французском языке слово «спаржа» часто используется как оскорбление высоких людей.
  • дыня-километр : Еще одно прозвище Сен-Сира , происходящее от одного посвящения, когда нужно было измерить двор, используя собственное тело в качестве меры, и, учитывая его рост, ему удавалось сделать это быстрее других.
  • Сирано : Это прозвище происходит от его большого носа и относится к Сирано де Бержераку . [ 15 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Кейлор, Уильям Р. (7 декабря 2020 г.). Шарль де Голль: заноза на глазу шести американских президентов . Роуман и Литтлфилд. ISBN  978-1-4422-3676-9 .
  2. ^ "Булфинч Коуз" Здание Forrester получило золотой сертификат LEED» . nerej.com . Проверено 20 февраля 2023 г.
  3. ^ д'Анкосс, Элен Каррер (2017). Генерал де Голль и Россия (на французском языке). Фаярд. ISBN  978-2-213-70555-2 .
  4. ^ Эдмистон, Уильям; Дюмениль, Энни (9 мая 2022 г.). Современная Франция (на французском языке). Cengage Обучение. ISBN  978-0-357-66443-8 .
  5. ^ Лосось, Ивонн (1945). Генерал де Голль (на французском языке). Перерождения.
  6. ^ Гишар, Оливье (1980). Мой генерал (на французском языке). Б. Грассе. ISBN  978-2-246-00955-9 .
  7. ^ Лимон, Марк; Мэйхью, Генри; Тейлор, Том; Брукс, Ширли; Бернанд, Фрэнсис Коули; Моряк, Оуэн (1968). Ударить кулаком . Панч Пабликейшнс Лимитед.
  8. ^ Шеннан, Эндрю (14 января 2014 г.). Де Голль . Рутледж. ISBN  978-1-317-90196-9 .
  9. ^ Нео-Дюфур, Фредерик (24 апреля 2015 г.). Женевьева де Голль Антониоз. Другой де Голль (на французском языке). Издания дю Серф. ISBN  978-2-204-11424-0 .
  10. ^ Руссель, Эрик (2007). «3». Шарль де Голль: Том 1, 1890–1945 . Париж: Библиотека Академика Перрена. ISBN  978-2-262-02611-0 .
  11. Прозвище, первоначально использовавшееся французскими поселенцами в Алжире [1] Le Nouvel Observateur 9 февраля 1976 г., раздел «Tableaux de chasse»
  12. ^ Ледвидж, Бернард (1982). Де Голль . Лондон: Вайденфельд и Николсон. стр. 24. ISBN  0-297-77952-4 .
  13. ^ Даллас, Грегор (2005). 1945: Война, которая никогда не заканчивалась . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. 90 . ISBN  0-300-10980-6 .
  14. ^ Горман, Роберт Ф. (редактор) (2008) «Шарль де Голль» Великие жизни из истории: The 20th Century Salem Press, Пасадена, Калифорния. Архивировано 8 января 2009 года в Wayback Machine , ISBN   978-1-58765-345-2
  15. ^ Дебрэ, Режи (1994) Шарль де Голль: футурист нации в переводе Джона Хоу, Версо, Нью-Йорк, ISBN   0-86091-622-7 ; перевод Дебре, Режиса (1990) Завтра де Голль Галлимар, Париж, ISBN   2-07-072021-7
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6b6135baab136b631cf99fdfd0f0b1cb__1722818880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6b/cb/6b6135baab136b631cf99fdfd0f0b1cb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of names and terms of address used for Charles de Gaulle - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)