Jump to content

Транзитивность (грамматика)

Транзитивность лингвистическое свойство, которое связано с тем, ли глагол , причастие или герундий обозначает переходный объект . Он тесно связан с валентностью , которая учитывает и другие аргументы помимо транзитивных объектов .

Английская грамматика проводит бинарное различие между непереходными глаголами (например , прибыть , принадлежать или умереть , которые не обозначают переходный объект) и переходными глаголами (например, анонсировать , принести или завершить , которые должны обозначать переходный объект). Во многих языках, включая английский, есть дитранзитивные глаголы , которые обозначают два объекта, а некоторые глаголы могут быть амбитранзитивными либо переходными (например, «Я читал книгу» или «Мы выиграли игру»), либо непереходными (например, « Читаю до сна» или «Мы победили ») в зависимости от контекста.

Понятие переходности, как и другие понятия, составляющие сегодня основы языкознания, впервые было введено стоиками и перипатетической школой , но они, вероятно, относились ко всему предложению, содержащему переходные или непереходные глаголы, а не только к глаголу. [1] [2] Открытие стоиков позднее было использовано и развито филологами александрийской школы и более поздними грамматистами . [1] [3]

Формальный анализ

[ редактировать ]

Многие языки, такие как венгерский , отмечают транзитивность через морфологию ; Переходные и непереходные глаголы ведут себя по-разному. В языках с полиличностным согласием непереходный глагол согласуется только со своим подлежащим, тогда как переходный глагол согласуется как с подлежащим, так и с прямым дополнением.

В других языках различие основано на синтаксисе . Определить непереходный глагол в английском языке можно, например, попытавшись снабдить его соответствующим прямым дополнением:

  • Она сменила одежду — переходный глагол
  • Его изменившееся отношение — переходное причастие
  • Ветер начал менять направление — переходный герундий

Напротив, непереходный глагол в сочетании с прямым дополнением приведет к неграмматическому высказыванию:

  • Что ты приехал?
  • Я принадлежу команде.

И наоборот (по крайней мере, в традиционном анализе), использование переходного глагола в английском языке без прямого дополнения приведет к неполному предложению:

  • Я объявил (...)
  • Вы принесли (...)
  • Выполнила ли она задание? Да, она завершила (...)


Английский язык необычайно мягок по сравнению с другими индоевропейскими языками в своих правилах переходности; то, что может показаться переходным глаголом, может использоваться как непереходный глагол, и наоборот. Eat and read и многие другие глаголы могут использоваться как в переходном, так и в непереходном варианте. Часто наблюдается семантическая разница между непереходной и переходной формами глагола: вода кипит против я вскипятил воду ; виноград рос, а я выращивал виноград . В этих примерах, известных как эргативные глаголы , роль подлежащего у непереходных и переходных глаголов различается.

Несмотря на то, что непереходный глагол может не иметь прямого дополнения, он часто может принимать подходящее косвенное дополнение :

  • Я посмеялся над ним.

То, что считается непереходными глаголами, также может принимать родственные объекты , где объект считается неотъемлемой частью действия, например, Она спала беспокойным сном .

Языки, выражающие транзитивность через морфологию

[ редактировать ]

Следующие языки из следующих языковых семей (или гипотетических языковых семей) являются примерами языков, обладающих этой особенностью: [4]

В сино-тибетской языковой семье:

В урало-алтайской гипотетической языковой семье:

В индоевропейской (индоарийской) языковой семьеː

В палеосибирской гипотетической языковой семье:

Все разновидности меланезийского пиджина используют -im или -em в качестве маркера переходности:

Все салишанские языки . [8]

Отображения форма-функция

[ редактировать ]

Формальная транзитивность связана с множеством семантических функций в разных языках. С межлингвистической точки зрения Хоппер и Томпсон (1980) предложили разложить понятие транзитивности на десять формальных и семантических характеристик (некоторые бинарные, некоторые скалярные); особенности, которые, как утверждается, связаны со степенью транзитивности, суммированы в следующей известной таблице:

Высокий Низкий
А. Участники 2 или более участников, А и О. 1 участник
Б. Кинезис действие бездействие
С. Аспект телек ателический
Д. Пунктуальность пунктуальный непунктуальный
Е. Волеспособность волевой невольный
F. Аффирмация утвердительный отрицательный
Г. Режим реалист нереально
Х. Агентство Высокая эффективность Низкая эффективность
I. Аффективность О О, полностью затронуто О, не затронуто
J. Индивидуация О О, очень индивидуализированный О неиндивидуализированный

Нэсс (2007) подробно обосновал следующие два пункта:

  1. Хотя формально транзитивность является широкой категорией явлений, она сводится к способу максимального различения двух вовлеченных участников (стр. 22–25);
  2. Основные участники описываются с точки зрения семантических признаков [±Волевой] [±Побуждающий] [±Влиятельный], что отличает их друг от друга. Различные комбинации этих двоичных значений дают разные типы участников (стр. 89), которые затем совместимы или несовместимы с разными глаголами. Отдельные языки, конечно, могут проводить более тонкие различия (глава 5).

Обсуждаемые типы участников включают в себя:

  • Добровольные жертвы (некоторые опытные, получатели, бенефициары): [+Vol], [-Inst], [+Aff]
бывший. мне по-испански Мне нравится. ['Мне это нравится.']
  • Форсирование: [-Vol], [+Inst], [-Aff]
бывший. торнадо в Торнадо разбил мне окна.
  • Инструмент: [-Vol], [+Inst], [+Aff]
бывший. молоток Молоток разбил чашку.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Язык в энциклопедии Треккани» .
  2. ^ Майкл, Ян (10 июня 2010 г.). Грамматические категории английского языка: и традиции до 1800 года . ISBN  9780521143264 .
  3. ^ Фреде, Майкл (1994). «Стоическое понятие грамматического падежа» . Вестник Института классических исследований . 39 : 13–24. дои : 10.1111/j.2041-5370.1994.tb00449.x . JSTOR   43646836 .
  4. ^ Пустай 1990 : 86–92.
  5. ^ Магье, Дэвид (декабрь 1987 г.). «Прототип транзитивности: свидетельства с хинди» . СЛОВО . 38 (3): 187–199. дои : 10.1080/00437956.1987.11435888 . ISSN   0043-7956 .
  6. ^ «Жидкая эргативность в гуджарати» . www-personal.umich.edu . Проверено 7 января 2021 г.
  7. ^ Краткий обзор частей речи гуджарати, Региональные исследования Южной Азии, Университет Пенсильвании 820 Уильям Холлс 36-й и Спрус. http://ccat.sas.upenn.edu/plc/gujarati/gujaratiwords.pdf
  8. ^ Дэвис, Генри; Мэтьюсон, Лиза (июль 2009 г.). «Проблемы синтаксиса и семантики Салиша» . Язык и лингвистический компас . 3 (4): 1097–1166. дои : 10.1111/j.1749-818x.2009.00145.x .
  • Драйер, Мэтью С. 2007. Типы предложений . В Тимоти Шопене (ред.), Типология языка и синтаксическое описание, Vol. 1, 224–275. Второе издание. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Хоппер, Пол Дж .; Сандра А. Томпсон (июнь 1980 г.). «Транзитивность в грамматике и дискурсе». Язык . 56 (2): 251–299. дои : 10.2307/413757 . JSTOR   413757 .
  • Нэсс, Эшильд (2007). Прототипическая транзитивность . Типологические исследования языка 72. ISBN John Benjamins Pub Co.  978-9027229847 .
  • Пустай, Янош (1990). У колыбели языков . Вопросительный знак (на венгерском языке). Будапешт: Академическое издательство. ISBN  963-05-5510-7 . Перевод названия: У колыбели языков .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6c2c9bee5226879c638d3acec4cf98a1__1721897520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6c/a1/6c2c9bee5226879c638d3acec4cf98a1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transitivity (grammar) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)