Транзитивность (грамматика)
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Грамматические особенности |
---|
Транзитивность — лингвистическое свойство, которое связано с тем, ли глагол , причастие или герундий обозначает переходный объект . Он тесно связан с валентностью , которая учитывает и другие аргументы помимо транзитивных объектов .
Английская грамматика проводит бинарное различие между непереходными глаголами (например , прибыть , принадлежать или умереть , которые не обозначают переходный объект) и переходными глаголами (например, анонсировать , принести или завершить , которые должны обозначать переходный объект). Во многих языках, включая английский, есть дитранзитивные глаголы , которые обозначают два объекта, а некоторые глаголы могут быть амбитранзитивными либо переходными (например, «Я читал книгу» или «Мы выиграли игру»), либо непереходными (например, « Читаю до сна» или «Мы победили ») в зависимости от контекста.
История
[ редактировать ]Понятие переходности, как и другие понятия, составляющие сегодня основы языкознания, впервые было введено стоиками и перипатетической школой , но они, вероятно, относились ко всему предложению, содержащему переходные или непереходные глаголы, а не только к глаголу. [1] [2] Открытие стоиков позднее было использовано и развито филологами александрийской школы и более поздними грамматистами . [1] [3]
Формальный анализ
[ редактировать ]Многие языки, такие как венгерский , отмечают транзитивность через морфологию ; Переходные и непереходные глаголы ведут себя по-разному. В языках с полиличностным согласием непереходный глагол согласуется только со своим подлежащим, тогда как переходный глагол согласуется как с подлежащим, так и с прямым дополнением.
В других языках различие основано на синтаксисе . Определить непереходный глагол в английском языке можно, например, попытавшись снабдить его соответствующим прямым дополнением:
- Она сменила одежду — переходный глагол
- Его изменившееся отношение — переходное причастие
- Ветер начал менять направление — переходный герундий
Напротив, непереходный глагол в сочетании с прямым дополнением приведет к неграмматическому высказыванию:
- Что ты приехал?
- Я принадлежу команде.
И наоборот (по крайней мере, в традиционном анализе), использование переходного глагола в английском языке без прямого дополнения приведет к неполному предложению:
- Я объявил (...)
- Вы принесли (...)
- Выполнила ли она задание? Да, она завершила (...)
Английский язык необычайно мягок по сравнению с другими индоевропейскими языками в своих правилах переходности; то, что может показаться переходным глаголом, может использоваться как непереходный глагол, и наоборот. Eat and read и многие другие глаголы могут использоваться как в переходном, так и в непереходном варианте. Часто наблюдается семантическая разница между непереходной и переходной формами глагола: вода кипит против я вскипятил воду ; виноград рос, а я выращивал виноград . В этих примерах, известных как эргативные глаголы , роль подлежащего у непереходных и переходных глаголов различается.
Несмотря на то, что непереходный глагол может не иметь прямого дополнения, он часто может принимать подходящее косвенное дополнение :
- Я посмеялся над ним.
То, что считается непереходными глаголами, также может принимать родственные объекты , где объект считается неотъемлемой частью действия, например, Она спала беспокойным сном .
Языки, выражающие транзитивность через морфологию
[ редактировать ]Следующие языки из следующих языковых семей (или гипотетических языковых семей) являются примерами языков, обладающих этой особенностью: [4]
В сино-тибетской языковой семье:
В урало-алтайской гипотетической языковой семье:
- Мордовские языки
- Три угорских языка
- Северные самодийские языки
- Тюркские языки
- Монгольские языки
- корейский
- японский
В индоевропейской (индоарийской) языковой семьеː
В палеосибирской гипотетической языковой семье:
- Языки обеих ветвей эскимосско-алеутской семьи ; подробности из эскимосской ветви см., например, Сиреники , Калааллисут.
- Чукотско-камчатские языки
- Юкагирский
- Кетский язык имеет весьма сложную систему глагольных склонений, обращающуюся к предмету разными способами (см. также полиперсональное соглашение ).
Все разновидности меланезийского пиджина используют -im или -em в качестве маркера переходности:
- в Tok Pisin Например, lik означает «хочу», а tangata означает «нравится (его/ее/оно)».
- Бислама
- Пиджин Соломоновых островов
- Креольский язык Торресова пролива
Все салишанские языки . [8]
Отображения форма-функция
[ редактировать ]Формальная транзитивность связана с множеством семантических функций в разных языках. С межлингвистической точки зрения Хоппер и Томпсон (1980) предложили разложить понятие транзитивности на десять формальных и семантических характеристик (некоторые бинарные, некоторые скалярные); особенности, которые, как утверждается, связаны со степенью транзитивности, суммированы в следующей известной таблице:
Высокий | Низкий | |
---|---|---|
А. Участники | 2 или более участников, А и О. | 1 участник |
Б. Кинезис | действие | бездействие |
С. Аспект | телек | ателический |
Д. Пунктуальность | пунктуальный | непунктуальный |
Е. Волеспособность | волевой | невольный |
F. Аффирмация | утвердительный | отрицательный |
Г. Режим | реалист | нереально |
Х. Агентство | Высокая эффективность | Низкая эффективность |
I. Аффективность О | О, полностью затронуто | О, не затронуто |
J. Индивидуация О | О, очень индивидуализированный | О неиндивидуализированный |
Нэсс (2007) подробно обосновал следующие два пункта:
- Хотя формально транзитивность является широкой категорией явлений, она сводится к способу максимального различения двух вовлеченных участников (стр. 22–25);
- Основные участники описываются с точки зрения семантических признаков [±Волевой] [±Побуждающий] [±Влиятельный], что отличает их друг от друга. Различные комбинации этих двоичных значений дают разные типы участников (стр. 89), которые затем совместимы или несовместимы с разными глаголами. Отдельные языки, конечно, могут проводить более тонкие различия (глава 5).
Обсуждаемые типы участников включают в себя:
- Добровольные жертвы (некоторые опытные, получатели, бенефициары): [+Vol], [-Inst], [+Aff]
- бывший. мне по-испански Мне нравится. ['Мне это нравится.']
- Форсирование: [-Vol], [+Inst], [-Aff]
- бывший. торнадо в Торнадо разбил мне окна.
- Инструмент: [-Vol], [+Inst], [+Aff]
- бывший. молоток Молоток разбил чашку.
См. также
[ редактировать ]- Дифференциальная маркировка объектов
- Эргативно-абсолютный язык
- Безличный глагол
- Невинительный глагол
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Язык в энциклопедии Треккани» .
- ^ Майкл, Ян (10 июня 2010 г.). Грамматические категории английского языка: и традиции до 1800 года . ISBN 9780521143264 .
- ^ Фреде, Майкл (1994). «Стоическое понятие грамматического падежа» . Вестник Института классических исследований . 39 : 13–24. дои : 10.1111/j.2041-5370.1994.tb00449.x . JSTOR 43646836 .
- ^ Пустай 1990 : 86–92.
- ^ Магье, Дэвид (декабрь 1987 г.). «Прототип транзитивности: свидетельства с хинди» . СЛОВО . 38 (3): 187–199. дои : 10.1080/00437956.1987.11435888 . ISSN 0043-7956 .
- ^ «Жидкая эргативность в гуджарати» . www-personal.umich.edu . Проверено 7 января 2021 г.
- ^ Краткий обзор частей речи гуджарати, Региональные исследования Южной Азии, Университет Пенсильвании 820 Уильям Холлс 36-й и Спрус. http://ccat.sas.upenn.edu/plc/gujarati/gujaratiwords.pdf
- ^ Дэвис, Генри; Мэтьюсон, Лиза (июль 2009 г.). «Проблемы синтаксиса и семантики Салиша» . Язык и лингвистический компас . 3 (4): 1097–1166. дои : 10.1111/j.1749-818x.2009.00145.x .
Ссылки
[ редактировать ]- Драйер, Мэтью С. 2007. Типы предложений . В Тимоти Шопене (ред.), Типология языка и синтаксическое описание, Vol. 1, 224–275. Второе издание. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Хоппер, Пол Дж .; Сандра А. Томпсон (июнь 1980 г.). «Транзитивность в грамматике и дискурсе». Язык . 56 (2): 251–299. дои : 10.2307/413757 . JSTOR 413757 .
- Нэсс, Эшильд (2007). Прототипическая транзитивность . Типологические исследования языка 72. ISBN John Benjamins Pub Co. 978-9027229847 .
- Пустай, Янош (1990). У колыбели языков . Вопросительный знак (на венгерском языке). Будапешт: Академическое издательство. ISBN 963-05-5510-7 . Перевод названия: У колыбели языков .