Интеграционизм
Интеграционизм (также известный как интеграционная лингвистика ) — это подход в теории коммуникации , который подчеркивает инновационное участие коммуникаторов в контекстах и отвергает модели языка, основанные на правилах. Он был разработан группой лингвистов в Оксфордского университета 1980-х годах, в частности Роем Харрисом .
Международная ассоциация интеграционного изучения языка и коммуникации была основана в 1998 году и имеет членов более чем в двадцати пяти странах мира. [1]
Интеграционизм и язык
[ редактировать ]Хотя интеграционистские взгляды Харриса и доктора Адриана Пабле, среди прочих, отличаются от взглядов тех, кто считает, что познание распределено (например, Александра Кравченко и Найджела Лава), взгляды на язык в этих двух областях весьма схожи. Обе стороны критикуют точку зрения, согласно которой язык является индивидуальной внутренней психологической проблемой и рассматривает письменный язык как основу для начала анализа. Вместо этого интеграционисты рассматривают знание (включая язык) как «(i) связанное с опытом человека и, следовательно, зависящее от «доказательств, доступных» этому конкретному человеку, но в то же время (ii) непредсказуемое, поскольку любая интеграционная задача, включающая знак Создание и интерпретация знаков осуществляются в реальных, привязанных ко времени ситуациях, которые также не просто «даны». [2] Другими словами, использование языка по своей сути и обязательно контекстуально во всех его применениях. Кроме того, Пабле, Хаас и Кристе [3] вопрос, поддается ли язык вообще научному описанию, исходя из его контекстуальной природы.Контекстуальная природа языка приводит к отказу от представления о том, что язык представляет собой «фиксированный код». Харрис подробно обсуждает это:
- «Когда мы сталкиваемся со словами, которых мы не знаем, словами, которых, по-видимому, не существовало несколько лет назад, трудно удержаться от двух выводов. Первый состоит в том, что если существуют словесные «коды», их невозможно исправить: наоборот, они, должно быть, все время меняются. Другой вывод заключается в том, что если такие коды существуют, то разные люди используют разные, и они тоже меняются. До вчерашнего дня в моем тексте не было слова «мошпит», а сегодня оно есть. вид нестабильности, о котором свидетельствует внезапное появление новых слов и значений, какая гарантия стабильности существует для «старых» слов и значений? Интегратор не видит их. А если их действительно нет, то это жизнеспособность концепции. код, который сам подвергается сомнению, поскольку он явно не выполняет теоретическую функцию, которая требуется от кода в семантике, а именно, обеспечивать источник тех публично инвариантных значений, которые предположительно лежат в основе вербальной коммуникации в сообществе и, следовательно, могут быть таковыми; как «закодированные», так и «декодированные» теми, кто знает код». [4]
Вместо частей фиксированного кода язык рассматривается как ресурс для осуществления действия, идея, которая перекликается с понятиями, выдвинутыми теоретиками речевых актов , такими как Дж. Л. Остин и Джон Сирл , интеракционными социолингвистами , такими как Джон Дж. Гамперц , разговором. аналитики, такие как Харви Сакс , Эмануэль Щеглофф и Гудвин, а также другие, такие как Эрвинг Гоффман , все из которых были или работают в областях за пределами лингвистики, включая философию языка, социологию и антропологию. Харрис утверждает, что не знать, что означает слово, — значит не знать, что делать со словами, не знать, «как интегрировать появление этого слова в достаточный объем нашего языкового опыта, чтобы удовлетворить требования [настоящего] случая» . [5] Пабле исследует интеграционистские взгляды на язык с точки зрения практики наименования замков в Беллинцоне, Швейцария . [2] [6] Спрашивая местных жителей, как добраться до замков, используя нестандартные названия для замков, Пабле выявил различные формы, с помощью которых местные жители называли их, подчеркнув идею о том, что ссылки на места «весьма контекстно-зависимы» и что «значение» создается на месте, [6] и что «говорящие всегда понимают язык в свете своего собственного опыта». [2]
Согласно интеграционистским принципам, разделение языковых явлений на отдельные части исследования является фундаментальной ошибкой в концептуализации языка. В «Мифе о языке» Харрис постулирует, что изоляция и последующий сегрегационный подход ортодоксальной лингвистики являются результатом того факта, что язык сам по себе является описательной средой для своего собственного изучения. Проблема возникает, когда мы рассматриваем слова как замену вещей. Когда у нас появляется слово для обозначения языка, это слово вводит нас в заблуждение, заставляя считать языки вещами, существующими в мире, а не процессами второго порядка, происходящими в реальном времени и подвергающимися постоянной корректировке. [7]
Эпистемологические совпадения
[ редактировать ]Интеграционизм пересекается с современными и не очень современными эпистемологиями, касающимися коммуникации и взаимодействия. Он сохраняет интерес к пониманию системы создания языка как возникающей, контекстно-зависимой и фундаментально человеческой деятельности. Эта точка зрения философски согласуется с социокультурными теориями, такими как теория деятельности, где признается, что историчность человеческого опыта влияет на нашу деятельность таким образом, что определяет ее развитие. [8]
Интеграционная лингвистика пересекается с прагматическими и феноменологическими подходами, такими как этнометодология и анализ разговоров. Последнее справедливо подвержено предвзятости в письменной и устной речи, однако это не обошлось без текущих попыток расширить и включить в анализ более широкий спектр семиотических случайностей. Более фундаментальное совпадение является эпистемологическим. Этнометодологическая политика Гарольда Гарфинкеля (1994) отдает приоритет контексту взаимодействия, строго возражая против аналитических предполагаемых систем любого рода, кроме тех, которые создаются таковыми в результате последовательно упорядоченных взаимодействий участников. Аналитики разговоров разработали эмпирический подход, основанный на политике, в которой устные и письменные слова централизованы. Недавний шаг к децентрализации анализа и теоретизации мультимодального последовательного анализа во многом соответствует интеграционистской точке зрения. [9] [10]
Интеграционизм и идентичность
[ редактировать ]Хотя интеграционизм существует уже более трех десятилетий, выступая против «языкового мифа», [7] и указывая на то, что лингвистический знак сам по себе не может функционировать в качестве основы независимой, самодостаточной формы общения, а эффективность зависит от его интеграции с невербальной деятельностью многих различных видов, некоторые сторонники интеграции недавно направили эту точку зрения, чтобы вернуться к еще одному важному вопросу. понятие в социолингвистике – «социальная идентичность».
Этот интеграционный взгляд на идентичность согласуется с социокультурной точкой зрения, согласно которой идентичность — это не жесткая и статичная система, предопределенная на основе социального класса, пола, этнической принадлежности, возраста или образования, а скорее дискурсивный и постоянно возникающий опыт, который разделяется на местном уровне и ситуативно распределяется. вызвал. С другой стороны, однако, подчеркивая, что идентичность не может быть исследована исключительно на основе интеграционной практики человека (включая как языковую, так и неязыковую практику), интеграционисты ставят под сомнение способ, которым социокультурный подход анализирует идентичность, конкретно подвергая сомнению три принципа последней: i) данные, (ii) феноменологический индуктивизм, [11] и (iii) косвенная индексальность. [3] Они указывают на внутреннее противоречие, заключающееся в том, что, хотя идентичность как первоочередной опыт говорящего сильно зависит от контекста, попытка обнаружить идентичность просто путем изучения лингвистических компонентов в записанных на магнитную ленту данных и интерпретировать данные путем постулирования существования заранее лингвистически обозначенные «конкретные универсалии» (например, «разновидности языка», «стиль») фактически деконтекстуализируют идентичность говорящего. Кроме того, они выявили еще один конфликт в социокультурном подходе к интерпретации идентичности говорящего между утверждением о социально индексированной ценности языковых особенностей («социальный маркер»), выходящей за рамки единичного появления, и утверждением о локально индексированной ценности языковых особенностей, которая анализироваться только в рамках одного конкретного местного контекста.
По сравнению с социолингвистическим взглядом на социальную идентичность, интеграционисты подчеркивают феномен интеграции, который возникает, когда мы общаемся друг с другом. Социолингвисты концентрируются на том, как люди используют языковые структуры и предметы, культурные нормы и макроидентичности, которые им нормативно приписываются в разговоре. Основываясь на высказываниях, социолингвисты пытаются уловить позиционирование и реляционность говорящих с точки зрения идентичности, возникновения идентичности и индексальности языка, который использовали говорящие. [12] Для интеграционистов проблематично то, что социолингвисты сосредотачиваются только на том, что говорится. Другими словами, социолингвисты рассматривают язык как самостоятельную структуру, которую можно изолировать от продолжающегося разговора. Сторонники интеграции утверждают, что высказывания нельзя отделить от контекста, в котором он произносит высказывания. Высказывания должны быть интегрированы с деятельностью, языковой и неязыковой, в данный момент.
В заключение, с интеграционной точки зрения, «социальная идентичность» — это скорее «метадискурсивный ярлык, используемый непрофессионалами, чтобы справиться со своим повседневным опытом первого порядка». [3] чем термин или объект научного изучения, статический и коммуникативно заданный. Другими словами, наряду с отказом от языка как статической кодовой системы, подлежащей декодированию для передачи смысла, они особо подчеркивают, что идентичность не поддается научному описанию, поскольку «создание знаков и их интерпретация являются «частными» и не могут быть оторван от интеграционной деятельности человека здесь и сейчас». [3] Остающийся вопрос для интеграционистов заключается в том, как тогда изучать «идентичность». Одно из предложений, которое могут предложить интеграционисты, — это относиться к тому, что отображается во временных ситуациях, как к «существам» и «становлениям», а не к фиксированным идентичностям, и изучать это мультимодально, то есть принимать во внимание различные модальности и временные масштабы вместо того, чтобы принимать во внимание различные модальности и временные масштабы. просто полагаясь на заранее обозначенные лингвистические особенности.
Влияние языка первого и второго порядка на понимание прочитанного
[ редактировать ]По данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), [13] Грамотность определяется как способность идентифицировать, понимать, интерпретировать, создавать, общаться, вычислять и использовать печатные и письменные материалы, связанные с различными контекстами. Другими словами, способность читать и писать позволяет не только удовлетворить собственные потребности, но и общаться с сообществом и обществом, в котором человек находится. Что касается этого, в этом разделе сначала основное внимание уделяется различию между устной речью (языком первого порядка) и письменным языком (языком второго порядка). [14] и как достигается понимание прочитанного, а затем направлено на влияние взаимодействия с технологиями на понимание прочитанного.
Традиционно устная речь и письменная речь рассматриваются как две стороны одной медали. [14] [15] Другими словами, считается, что письменный язык полностью представляет соответствующий разговорный язык. Таким образом, преподаватели полагают, что, обучая словам или символизации фонетических знаков, учащиеся приобретают грамотность, необходимую для понимания письменных текстов. Однако часто бывает так, что ученикам трудно понять и интерпретировать стихотворение, даже если они знают каждое слово. Яркий пример раскрывает проблему одинакового отношения к устной и письменной речи и подразумевает необходимость относиться к ним по-разному.
По мнению Кравченко, устная речь и письменная речь отличаются тем, что устная речь временна и локальна, а письменная речь вневременна и нелокальна. [14] Понимание разговорной речи опирается на общие знания, которыми делятся участники, участвующие в разговоре, а необходимое познание является ситуативным и в высокой степени интерактивным. Что касается письменной речи, то понимание происходит тогда, когда текст пишется (продукт), а не пишется (процесс). Поэтому он менее интерактивный. Несмотря на разницу, понимание обеих лингвистических систем требует соответствующих базовых знаний. Пример, заимствованный у Кравченко, заключается в том, что если путешественник хочет зарегистрироваться, и служащий говорит ему/ей: «Я вернусь через 20 минут», путешественник может проверить часы и рассчитать, когда вернуться для регистрации. , поэтому ему не придется стоять на стойке регистрации 20 минут. Однако, если путешественник увидит на стойке регистрации записку: «Я вернусь через 20 минут», он/она может быть сбит с толку из-за отсутствия ориентира, поэтому он/она не знает, сколько времени потребуется. [14] Этот пример показывает, что для приобретения базовых знаний для понимания письменной речи требуется больше усилий, чем для устной речи. В более широком смысле, успешное понимание прочитанного зависит от установления общих знаний между писателями и читателями.
С развитием технологий письменная речь включает не только печатные произведения, но и гипертексты. Из-за появления новых жанров письменной речи необходима новая грамотность. Кравченко утверждал, что грамотность – это умение использовать знания, поэтому учащиеся должны развивать способность рассуждать и судить на основе письменных текстов. [14] Дженкинс и др. идут дальше, утверждая, что в эпоху технологического взаимодействия форма рассуждения играет более важную роль, чем содержание обучения. [16] Другими словами, контент можно легко хранить и извлекать с помощью технологий, поэтому практика рассуждений сосредотачивается на том, как генерировать, оценивать, интерпретировать и использовать электронные ресурсы. Различные электронные ресурсы могут предоставлять разные возможности, поэтому одна из целей обучения новой грамотности — помочь учащимся развить способность знать, с какими функциями хорошо справляется тот или иной электронный ресурс. Например, передача текста через компьютеры может облегчить мышление, размышление и пересмотр собственных мыслей. [17] [18] Видео с визуальной и слуховой модальностью может лучше помочь в приобретении знаний, чем изображения, которые имеют только визуальную модальность. [19]
Гипертексты, доступные в Интернете, позволяют читателям создавать свои собственные пути чтения и реконтекстуализировать ресурсы веб-сайтов. [20] Благодаря реконтекстуализации тематические области и семиотические образования становятся скорее своеобразными, чем фиксированными. Читатели играют роль в уловлении смысла через созданные пути чтения. По мнению Харриса, языковые знаки следует понимать с помощью невербальной деятельности. [21] Помимо чтения гипертекстов, читатели имеют доступ к другим нетекстовым онлайн-ресурсам, таким как изображения, диаграммы, видео и т. д. Использование этих невербальных семиотических ресурсов в текстах имеет свою функцию и открывает возможности для читателей. придать смысл. [20]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ IAISLC .
- ^ Jump up to: а б с Пабле, 2010 г. [ нужны разъяснения ]
- ^ Jump up to: а б с д Пейбл, Хаас и Кристе, 2010 г.
- ^ Харрис, 1998 г.
- ^ Харрис, 1998 (цитируется Пабле, 2009)
- ^ Jump up to: а б Пабле, 2009 г. [ нужны разъяснения ]
- ^ Jump up to: а б Харрис, 1981 год.
- ^ Коул и Хатано, 2007.
- ^ Гудвин, 2000.
- ^ Стрик, 1996.
- ^ Аллан, 2003.
- ^ Бухольц и Холл, 2005.
- ^ Что такое грамотность? (архив), Бюро ЮНЕСКО в Бангкоке: СИЮ-AIMS и оценка грамотности
- ^ Jump up to: а б с д и Kravchenko, 2009.
- ^ Линелл, 2009.
- ^ Дженкинс и др., 2006.
- ^ Лотман, 1988.
- ^ Вертш и Бивен, 1992.
- ^ Майер, 2001.
- ^ Jump up to: а б Болдри и Тибо, 2010.
- ^ Харрис, 2010.
Источники
[ редактировать ]- Аллан, К. (2003). Лингвистическая метатеория. Языковедение, 25, 533–560.
- Болдри А. и Тибо П. (2010). (стр. 82). Мультимодальная транскрипция и анализ текста. Великобритания: Равноденствие.
- Бухольц М. и Холл К. (2005). Идентичность и взаимодействие: социокультурный лингвистический подход. Дискурс-исследования 7 (4–5), 585–614.
- Коул М. и Хатано Г. (2007). Теория культурно-исторической деятельности. Справочник по культурной психологии, 109.
- Дэвис, Х.Г. (2001). Слова: Интеграционный подход, Лондон, Керзон.
- Дэвис, Х.Г. и Ти.Дж. Тейлор (редакторы) (2003). Переосмысление лингвистики, Лондон, RoutledgeCurzon.
- Гарфинкель, Х. (1994). Исследования по этнометодологии. Политическая пресса.
- Газан, Р. (2008). Социальные аннотации в коллекциях электронных библиотек. Журнал D-Lib, 14 (11). Получено онлайн: http://www.dlib.org/dlib/november08/gazan/11gazan.html.
- Гудвин, К. (2000). Действие и воплощение в рамках ситуационного человеческого взаимодействия. Журнал Прагматики, 32 (10), 1489–1522.
- Харрис, Рой . (1981). Языковой миф. Лондон: Дакворт.
- Харрис, Рой (1998). Введение в интеграционную лингвистику , Оксфорд, Пергамон
- Харрис, Рой (2000). Переосмысление письма, Лондон, Атлон. Интеграционистская критика традиционной западной концепции письма как представления речи.
- Харрис, Рой (редактор) (2002). Языковой миф в западной культуре, Лондон, Керзон. Материалы первой международной конференции IAISLC.
- Харрис, Рой (2005). Семантика науки, Лондон, Континуум.
- Харрис, Рой (2010). Интеграционизм: очень краткое введение. Получено с http://www.royharrisonline.com/integrational_linguistics/integrationism_introduction.html.
- Дженкинс Х., Клинтон К., Пурушотма Р., Робинсон А.Дж. и Вейгель М. (2006). Противостояние проблемам культуры участия: Медиаобразование в 21 веке. Фонд Макартуров. Доступно по адресу https://web.archive.org/web/20101010232830/http://digitallearning.macfound.org/atf/cf/%7B7E45C7E0-A3E0-4B89-AC9C-E807E1B0AE4E%7D/JENKINS_WHITE_PAPER.PDF .
- Калюга С., Эйрес П., Чендлер П. и Суеллер Дж. (2003). Эффект обращения опыта. Педагог-психолог, 38 (1), 23–31.
- Кравченко, А.В. (2009). Эмпирическая основа речи и письма как разных когнитивных областей. Прагматика и познание, 17 (3), 527–548.
- Линелл, П. (2009). Переосмысление языка, разума и мира в диалоге. Шарлотта, Северная Каролина: Information Age Publishing, Inc.
- Лотман Ю.М. (1988). Текст внутри текста. Советская психология, 26(3), 32-51.
- С любовью, Найджел (2004). Познание и языковой миф. Языковые науки 26 525–544.
- Майер, Р.Э. (2001). Мультимедийное обучение. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Пабле, Адриан (2009). «Диалектный миф» и социоономастика. Названия замков Беллинцоны в интеграционном аспекте. Язык и коммуникация 29 (2009) 152–165.
- Пабле, Адриан (2009). Язык, знания и реальность: интеграционист о вариациях имен. Язык и коммуникация 30 (2010) 109–122.
- Пабле, Адриан, Хаас, Марк и Кристе, Ноэль. (2010). Язык и социальная идентичность: интеграционистская критика. Языковедение, 32, 671–676.
- Прайор, С. (2004). Открытки из письма , CD-ROM, Балларат.
- Сперретт, Д. (редактор) (2004). Распределенное познание и интеграционная лингвистика. Спецвыпуск Языковедения. Том 26. 6.
- Стрик, Дж. (1996). Как делать вещи с вещами. Гуманитарные исследования, 19(4), 365–384.
- Вертч Дж. и Бивенс Дж. А. (1992). Социальные истоки индивидуального психического функционирования: альтернативы и перспективы. Ежеквартальный информационный бюллетень Лаборатории сравнительного человеческого познания, 14 (2), 35-44.