Иггерет раввина Шериры Гаона ( иврит : אגרת רב שרירא גאון ), также известный как Письмо рава Шериры Гаона и Послание рава Шериры Гаона , представляет собой ответ, написанный в конце 10 века (987 г. н.э.) в Пумбедита Академии Шерире бен Ханине , главному раввину и исследователю вавилонского еврейства, раввину Якобу бен Ниссиму из Кайруана , в котором он методологически подробно описывает развитие раввинской литературы, приводя хронологический список мудрецов Израиля со времени составления Мишна , к последующим раввинистическим трудам ( Тосефта , Сифра , Сифре и т. д.), охватывающим период Таннаимов , Амораимов , Савораимов и Геонимов под властью вавилонских экзилархов ( еврейский вавилонский арамейский : רֵאשׁ גלותא Реш Галута ), заканчивая своими собственными время. В нем Шерира бен Ханина описывает развитие Талмуда , то, как он использовался, его герменевтические принципы и то, как его уроки следует применять в повседневной жизни всякий раз, когда один раввинский источник противоречит другому раввинскому источнику. Считается одной из классических Еврейская историография . [1]
Письмо Шериры (далее: Иггерет ) по своей длине имеет форму небольшой книги. В нем Шеррира попыталась ответить на вопрос Кайруана об авторстве и составе Мишны и Талмуда , и в частности, почему более ранние авторитеты редко цитируются поименно, а цитируемые таким образом авторитеты не кажутся хронологически непрерывными. Шерира является одним из первых, кто представил подробное обсуждение Савораимов , включая их деятельность по пересмотру и завершению Талмуда. [1] Написанное им письмо является основным источником по истории талмудического, постталмудического и геонического периодов. Якоб бен Ниссим из Кайруана обратился от имени своей общины к Шерире с рядом вопросов, представляющих исторический интерес, особенно интересуясь происхождением Мишны и последовательностью ее редакций, происхождением Тосефты и последовательностью Талмудические, постталмудические и геонические авторитеты. цепочка передачи Устного Закона Ответ направлен на разъяснение основных принципов, на которых основана .
Шерира ясно и доходчиво отвечает на все эти вопросы, проливая свет на многие малоизвестные страницы еврейской истории. Этот исторический ответ, составленный наполовину на арамейском языке, наполовину на иврите, раскрывает Шериру как истинного летописца со всей сухостью и точностью такого писателя, хотя его мнения о князьях изгнания, принадлежащих к ветви Бостанаи , как как и некоторые из его современников, не совсем беспристрастны. Как рассказчик истории Галахи на протяжении первого тысячелетия. Литературные топосы его исторического отчета имеют некоторые параллели с исламским историческим жанром – табакат . Как летописец, он предоставляет монументальную документированную информацию о раввинах и вавилонских общинах, особенно о еврейских учебных заведениях ( академиях ) в Суре и Пумпедите . Шерира также имеет отношение к преследованиям при Йездигерде II . [2] Видимо, он обращается и к каким-то мифическим образам, реконструируя хронологию Галахи как глубокую историческую картину.
Это письмо включено в « Хронику Ахимааза» , но оно также было отредактировано по рукописям Б. Гольдберга. [3] и под названием «Иггерет Раб Шерира Гаон»; [4] также Дж. Валлерстайна под названием «Sherirae Epistola». [5] Лучшим изданием этого письма до 1900 года является издание Адольфа Нойбауэра . [6] Лучшим современным источником письма является издание Б.М. Левина, в котором французская и испанская редакции напечатаны рядом. Большинство более поздних изданий основаны на том или ином из них.
Другое письмо Шериры, также адресованное Якобу бен Ниссиму из Кайруана: [7] [ нужны разъяснения ] рассматривает различные титулы, данные талмудическим мудрецам, такие как «Раббан», «Раввин», «Раб» и «Мар», и объясняет, почему некоторые мудрецы просто упоминаются по именам, без добавления каких-либо титулов.
« Иггерет» существует в оригинальном арамейском языке как во «французской», так и в «испанской» редакциях . [8] «Французская» редакция полностью написана на арамейском языке , тогда как «испанская» редакция (сейчас находится в Венской национальной библиотеке , г-жа Хевр. 120) представляет собой копию 13-го или 14-го века, написанную на бумаге, по-видимому, на североафриканском языке. или греческое раввинское письмо размером 270 x 202 мм, состоящее из большей части иврита . Две редакции, по-видимому, расходятся по вопросу о том, была ли Мишна записана в письменном виде раввином Иудой ха-Наси . В испанской редакции определенно сказано, что так оно и было. Французская редакция, кажется, утверждает, что это не так, и это было традиционное мнение среди евреев-ашкенази . Однако примечания к недавнему изданию французской редакции [9] утверждают, что французская формулировка также соответствует записанной Мишне. Ученый консенсус, вплоть до Соломона Шехтера , заключался в том, что «испанская» редакция была оригинальной версией, и к этому настоятельно призывает раввин Исраэль Мозес Хазан . [10] Более поздние исследования показывают, что имена приписаны ошибочно: так называемая «французская» версия является более старой, но на самом деле является продуктом не Франции, а Испании. [11]
Частичный перевод «Иггерета » был сделан на английский язык в 1975 году Дэвидом М. Гудблаттом. [12] и полный перевод на английский язык, сделанный Р. Носсоном Довидом Рабиновичем в 1988 году, где он объединяет испанское и французское издания в своем новом переводе, особенно там, где, по его мнению, один текст придаст большую ясность предмету. [9] Более ранние переводы Иггерета были сделаны на латынь . [13] Французский , [14] и иврит , [15] [16] [17] хотя и некачественного.
Броуди, Роберт (2013). Геонимы Вавилонии и формирование средневековой еврейской культуры . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300189322 . OCLC 898028875 .
Филиповский, З. (1857). Сефер ха-Ючасин ха-Шалем (на иврите). Лондон: «Хеврат меорере ешеним». OCLC 1037578511 .
Гудблатт, Дэвид М. (1975). Раввинистическое обучение в Сасанидской Вавилонии . Лейден: Брилл. стр. 22–27. OCLC 1654598 .
Ландау, Л. (1904). Историческое послание р. Шериры Гаона (Перевод с современного иврита - арамейского и прокомментированное предисловием) (на французском языке). Антверпен: Antwerp Imp. Л. Бэри. OCLC 977254898 .
Левин, Бенджамин Манассия (1972). Иггерет Рав Шерира Гаон (на иврите и арамейском языке). Иерусалим. OCLC 233343783 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) ; Приложения Левина не переизданы в этом издании (впервые напечатаны в берлинском издании 1910 года под названием «Пролегомены к новому изданию послания Р. Шериры Гаона» и переизданы в Яффе в 1917 году, во Франкфурте в 1920 году и в Иерусалиме в 1944 году)
Валлерстайн, Джошуа (1861). Послание Scherirae Quae Dicitur (с широким толкованием апелляций, критиков и экзегетов) (на латыни) Кроточини: Б.Л. Монаш. OCLC 876614004 .
Шерира Гаон (1873 г.). Дов Бэр Гольдберг (ред.). Иггерет Рав Шерира Гаон: публикация, основанная на версиях различных рукописных рукописей, с поправками и аннотациями (на иврите) (2-е изд.). Майнц (Рейнланд-Пфальц, Германия): Йехиэль Брилл. OCLC 233343774 .
Arc.Ask3.Ru Номер скриншота №: 9edfc7e62561f3aef3ce7f157ae301ab__1722573900 URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/ab/9edfc7e62561f3aef3ce7f157ae301ab.html Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1: Iggeret of Rabbi Sherira Gaon - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)