Мост через Дрину
Автор | Иво Андрич |
---|---|
Оригинальное название | Мост через Дрину |
Язык | Сербо-хорватский |
Жанр | Историческая фантастика |
Издатель | Prosveta |
Дата публикации | Март 1945 г. |
Место публикации | Югославия |
Страницы | 318 |
Мост через Дрину [ а ] — исторический роман югославского писателя Иво Андрича . Он вращается вокруг моста Мехмеда Паши Соколовича в Вишеграде , который пересекает реку Дрина и является молчаливым свидетелем истории, начиная с его строительства османами в середине 16 века и заканчивая его частичным разрушением во время Первой мировой войны . История охватывает около четырех столетий и охватывает османскую и австро-венгерскую оккупацию региона, с особым упором на жизнь, судьбы и отношения местных жителей, особенно сербов и боснийских мусульман .
Андрич был Германии послом Югославии в с 1939 по 1941 год, в первые годы Второй мировой войны , и был арестован немцами в апреле 1941 года, после вторжения войск Оси в Югославию под руководством Германии . В июне 1941 года ему разрешили вернуться в оккупированный немцами Белград, но он был помещен в квартиру друга в условиях, которые некоторые биографы сравнивают с домашним арестом . Роман был одним из трех, написанных Андричем за следующие несколько лет. Все три были опубликованы подряд в 1945 году, после освобождения Белграда от немцев . «Мост через Дрину» был опубликован в марте того же года и получил широкое признание.
В 1961 году Андричу была присуждена Нобелевская премия по литературе , а его произведения стали подлежать международному признанию, в то же время он выразил желание передать оригинал рукописи в дар городу Сараево , где Литературный музей. был создан . «Мост через Дрину» остается самой известной работой Андрича. Сербский режиссер Эмир Кустурица планирует кинематографическую адаптацию романа, для чего построил недалеко от моста макет города имени Андрича , который был реконструирован после Первой мировой войны и объявлен национальным памятником Боснии и Герцеговины. КОНС и . Всемирного ЮНЕСКО наследия объект
Краткое содержание
[ редактировать ]Юного сербского мальчика из окрестностей Вишеграда забрали у его матери османы в составе набора девширме , одного из многих христианских мальчиков, постигших такую судьбу во время 500-летней оккупации Османской империей Балкан . Мать мальчика с плачем следует за своим сыном, пока не достигает реки Дрина , где его переправляют на пароме, и она больше не может следовать за ним. Мальчик принял ислам и получил турецкое имя Мехмед, став известным как Мехмед-паша Соколович . Он поднимается по служебной лестнице Османской армии и примерно в возрасте 60 лет становится великим визирем и занимает эту должность в течение следующих пятнадцати лет. Во время своего пребывания на посту Великого Визиря он служил под началом трёх султанов и курировал экспансию Османской империи в Центральную Европу . Его по-прежнему преследуют воспоминания о том, как его насильно забрали у матери, и он приказывает построить мост на том участке реки, где они разлучились.
Строительство начинается в 1566 году, а через пять лет мост завершается вместе с караван-сараем (или ханом ). Мост заменяет ненадежный паромный транспорт, который когда-то был единственным средством пересечения реки, и стал важным связующим звеном между Боснийским Эялетом и остальной частью Османской империи. Мост строят крепостные , которые периодически устраивают забастовки и саботируют стройку в знак протеста против плохих условий труда. Османы ответили жестко, пронзив пойманного диверсанта. Мост шире в средней части, известной как ворота (или капия ), и эта часть становится популярным местом встреч. Каждый важный момент в жизни местных жителей вращается вокруг моста: дети-христиане пересекают его, чтобы креститься на противоположном берегу, а вокруг него играют дети всех религий. С течением времени вокруг истории моста развиваются легенды. Местные жители рассказывают о двух христианских младенцах, которых заживо похоронили внутри моста, чтобы умилостивить фей ( мерзкие ), которые мешают его строительству. Они стали считать две дыры на стороне моста местами, куда матери младенцев приходили кормить их грудью, пока они были погребены. Примерно столетие спустя монархия Габсбургов отвоевала у османов большую часть Центральной Европы и северных Балкан, что спровоцировало кризис внутри империи. Из-за отсутствия государственных средств караван-сарай заброшен и приходит в запустение. С другой стороны, мост простоит столетиями без ремонта из-за того, насколько хорошо он был построен. Жители Вишеграда — турки , сербы , евреи-сефарды и цыгане — солидарны друг с другом во время регулярных наводнений на Дрине.
Первая националистическая напряженность возникла в 19 веке, когда вспыхнуло Первое сербское восстание в современной центральной Сербии . Турки строят на мосту сруб , украшая его кольями, на которые прикрепляют головы предполагаемых повстанцев. Однажды вечером сруб сгорает. В последующие десятилетия, когда Османская империя продолжает приходить в упадок, Боснию опустошает чума. После Берлинского конгресса 1878 года Сербия и Черногория стали полностью независимыми странами. Австро-Венгрия получает право оккупировать Боснию и Герцеговину и превращает ее в протекторат . Оккупация стала шоком для жителей города, который практически не изменился со времени завершения строительства моста, и местные жители испытывают трудности с принятием многочисленных изменений и реформ, сопровождающих австро-венгерское правление . На месте караван-сарая построена казарма , и в город наблюдается значительный приток иностранцев. Приезжают люди со всех концов Австро-Венгрии, открывают новые предприятия и привозят с собой обычаи родных регионов. Узкоколейная железнодорожная линия построена для Сараево и мост теряют большую часть своего стратегического значения. Местные дети начинают получать образование в Сараево, а некоторые продолжают обучение в Вене . Они привозят домой новые социальные и культурные идеи из-за границы, в том числе концепции профсоюзов и социализма , а вновь созданные газеты знакомят жителей города с национализмом . Напряженность вспыхивает после убийства императрицы Елизаветы Австрийской в 1898 году. В 1908 году Австро-Венгрия официально аннексирует Боснию и Герцеговину , вызывая напряженность в отношениях с Сербией , которую австро-венгры начинают рассматривать как серьезное препятствие для дальнейшего завоевания Балкан. В результате Балканских войн 1912–1913 годов османы почти полностью были изгнаны из региона, а отношения между Австро-Венгрией и Сербией еще больше ухудшились. Значение средней части моста также подрывается, поскольку жители разных национальностей становятся подозрительными и настороженными друг к другу.
В июне 1914 года из боснийских сербов студент Гаврило Принцип убивает эрцгерцога Франца Фердинанда в Сараево, положив начало цепочке событий, которые привели к началу Первой мировой войны . Австро-Венгрия объявляет войну Сербии , а местные власти начинают настраивать несербское население Вышеграда против сербских жителей города. Мост со старой дорогой на Сараево внезапно вновь обретает свое значение, поскольку железнодорожной линии недостаточно для перевозки всей техники и солдат, готовящихся напасть на Сербию осенью 1914 года. Вторжение Австро-Венгрии быстро отбивается , и сербы наступают. через Дрину, что побудило австро-венгров эвакуировать Вышеград и разрушить части моста.
Написание и публикация
[ редактировать ]Иво Андрич был самым известным и успешным литературным деятелем Югославии, получил Нобелевскую премию по литературе в 1961 году. [ 1 ] Он родился у Антуна Андрича и Катарины Пеич недалеко от Травника 9 октября 1892 года, но большую часть своего детства провел в городе Вишеград. [ 2 ] [ 3 ] Годы его становления прошли в тени самой выдающейся достопримечательности города — моста Мехмеда Паши Соколовича . В детстве Андрич играл в его окрестностях и слышал легенды, окружающие его и его покровителя Мехмед-пашу Соколовича. [ 4 ] Соколович родился в семье боснийских сербов на окраине города. В детстве он был похищен османами в рамках налога девширме , взимаемого с христианских подданных, доставлен в Стамбул и принят в янычарский корпус. Несмотря на это, он оставался в контакте со своей христианской семьей и в 1557 году убедил Порту предоставить Сербской православной церкви автономию. [ 5 ] [ б ]
Литературная карьера Андрича началась в 1911 году, и до начала Первой мировой войны он опубликовал ряд стихотворений, очерков и рецензий, а также перевел произведения иностранных писателей. [ 6 ] В годы, предшествовавшие войне, он присоединился к ряду южнославянских студенческих движений, призывавших положить конец австро-венгерской оккупации Боснии и Герцеговины. [ 7 ] Он также был близким другом Принципа. [ 8 ] В конце июля или начале августа 1914 года Андрич был арестован австро-венграми за связи с убийцами Франца Фердинанда. Большую часть Первой мировой войны он провел в плену и был освобожден только в июле 1917 года, после того как император Карл объявил всеобщую амнистию для политических заключенных. [ 9 ] [ 10 ] В 1920 году Андрич поступил на дипломатическую службу вновь созданного Королевства сербов, хорватов и словенцев (позже переименованного в Югославию ). [ 11 ] В 1925 году он опубликовал рассказ «Мост на Жепе» , который должен был послужить прототипом « Моста на Дрине ». [ 12 ] В 1939 году он был назначен послом Югославии в Германии , которая возглавила вторжение в его страну в апреле 1941 года в более широком контексте Второй мировой войны . [ 13 ] [ 14 ] Андрич и его сотрудники были арестованы немцами после вторжения. В июне 1941 года ему разрешили вернуться в Белград . [ 15 ] Андрича уволили с дипломатической службы, и немцы заперли его в квартире друга, где он жил в условиях, которые некоторые биографы сравнивали с домашним арестом. [ 16 ] стала ареной жестокой межэтнической гражданской войны . В течение следующих трех лет он сосредоточился на своих произведениях и размышлял о распаде Югославии, которая после вторжения [ 17 ]
«Мост через Дрину» был написан в период с июля 1942 по декабрь 1943 года. [ 18 ] [ с ] Сохранился пятидесятистраничный план романа, а также исследовательские заметки Андрича. [ 18 ] В марте 1945 года это стало первым изданием, выпущенным недавно основанным государственным издательством «Просвета » в серии « Южнославенские писатели». [ 19 ] Первое издание тиражом около 5000 экземпляров было распродано к концу того же года. [ 20 ] Это был один из трех романов, которые Андрич опубликовал в 1945 году, остальные - «Хроники Травника» ( сербско-хорватский : Travnička hronika ) и «Дама из Сараево» (сербско-хорватский: Gospođica ) в сентябре и ноябре 1945 года соответственно. [ 14 ] пять изданий « Моста на Дрине» . Всего за следующие четыре года вышло [ 20 ] Работы Андрича получили международное признание только после того, как ему была присуждена Нобелевская премия , и после этого были переведены на десятки языков. [ 21 ] Роман был переведен на английский двумя годами ранее Ловеттом Ф. Эдвардсом, в 1959 году. [ 22 ]
Стиль
[ редактировать ]Выпуск романа совпал с окончанием Второй мировой войны, а также с усилиями партизан по продвижению стиля социалистического реализма , примером которого являются изображения «поверхностного счастья», прославляющие ценности коммунизма. [ 23 ] Напротив, профессор славистики Дэвид А. Норрис пишет: «Босния Андрича часто представляет собой темный мир, выраженный через глубокие и сложные повествовательные структуры». [ 1 ] Андрич никогда публично не выражал симпатий к коммунизму, и его работы открыто затрагивали спорные вопросы национальной идентичности в то время, когда коммунисты пропагандировали идею братства и единства среди различных югославских народов. Историк литературы Эндрю Б. Вахтель считает, что акцент «Моста на Дрине» на далеком прошлом позволил Андричу обратиться к современным социальным, политическим и религиозным проблемам, не нарушая открыто хрупкую систему межэтнической толерантности, которую коммунисты установили на своем посту. -военный период. [ 24 ]
Как и почти все произведения Андрича, книга изначально была написана сербской кириллицей . [ 25 ] [ д ] Персонажи используют иекавский диалект языка сербо-хорватского , на котором в основном говорят к западу от Дрины, в то время как рассказчик использует экавский диалект, на котором говорят в основном в Сербии. [ 27 ] Это отражение собственных лингвистических склонностей Андрича, поскольку он отказался от письменного и устного иекавианского языка и вернулся к экавианскому языку после переезда в Белград в начале 1920-х годов. [ 11 ] И диалоги, и отрывки повествования пронизаны тюркизмами (сербско-хорватский: Turcizmi ), словами турецкого, арабского или персидского происхождения, которые проникли в южнославянские языки под властью Османской империи. [ 27 ] Тюркизмы настолько распространены, что даже в названии романа есть один из них: слово ćuprija , происходящее от турецкого слова köprü , что означает мост. [ 28 ] Также присутствует множество слов немецкого и ладинского происхождения, отражающих исторические и политические обстоятельства описываемого в романе периода времени. [ 27 ]
Первые 100 страниц романа посвящены строительству моста, а остальные 200 посвящены австро-венгерскому периоду. [ 29 ] Сам Андрич охарактеризовал «Мост через Дрину» скорее как хронику, чем как роман. Во введении к своему англоязычному переводу Эдвардс также отказался классифицировать его как роман, поскольку «его объем слишком обширен, персонажи слишком многочисленны, а период действия слишком длинный». Литературовед Аннабель Паттерсон пишет: «Нет ни героя, ни героини, которые могли бы сплотить его, ни даже семьи или династии. Вместо них есть мост, чье рождение мы присутствуем, на стабильность которого мы можем рассчитывать». [ 30 ] Паттерсон не решается характеризовать «Мост через Дрину» как исторический роман, поскольку большинство описанных в нем событий действительно произошли, а не были выдуманы. Она отмечает, что другие ученые классифицировали его как «научно-популярный роман», и этот термин она считает излишним. «Если мы хотим простоты, — пишет она, — мы можем назвать «Мост через Дрину» романом, чтобы отличить его от сборников рассказов Андрича. Но если мы хотим точности, «Мост через Дрину» лучше всего можно классифицировать как роман. сборник рассказов из крестьянской жизни, соединенных мостом». [ 31 ] Книга отличается от других текстов, которые были описаны как хроники, тем, что рассказчик наблюдает за событиями странствуя и ретроспективно. Стиль повествования Андрича часто сравнивают с трансцендентным историческим монологом . Литературовед Гвидо Снель считает, что такая стилистическая интерпретация игнорирует диалогические свойства романа и его способность действовать как посредник между рассказчиком и читателем, проводя связь между описанным в романе прошлым и настоящим читателя. Это побудило сербских учёных поддержать повествовательный авторитет Андрича, пишет Снел, а мусульманских учёных бросить ему вызов и отвергнуть его. [ 27 ]
Темы и мотивы
[ редактировать ]«Мост через Дрину» остается самым известным романом Андрича и привлек наибольшее научное внимание из всех его произведений. Большинство ученых интерпретируют одноименный мост как метоним Югославии, которая сама была мостом между Востоком и Западом во время холодной войны , «принимая участие в обоих, но не будучи ни тем, ни другим». Однако на момент написания страна не пользовалась репутацией межцивилизационного посредника, которую воспитал югославский лидер Иосип Броз Тито лишь после его раскола с советским лидером Иосифом Сталиным в 1948 году. Таким образом, роман можно рассматривать как вклад в формирование этого национального самосознания. [ 32 ] Андрич предполагает, что строительство дорог и мостов великими державами редко делается как жест дружбы по отношению к местному населению, а скорее как средство облегчения завоеваний. Таким образом, мост является одновременно символом объединения и разделения. Это символ объединения, поскольку он позволяет жителям Вышеграда переходить с одного берега на другой, а также потому, что капия служит популярным местом встреч. С другой стороны, он разделяет жителей города, действуя как постоянное напоминание об османском завоевании. [ 33 ]
Майкл Селлс , профессор исламской истории и литературы , утверждает, что одной из главных тем романа является расовое предательство. С точки зрения Андрича, утверждает Селлс, славяне являются «расовыми христианами», а обращение некоторых в ислам воспринимается как великое зло, воплощенное в практике девширме . [ 34 ] Легенда о христианских младенцах, похороненных заживо под мостом, берет свое начало из «Строительство Скадара» сербской эпической поэмы , восходящей к средневековью . [ 35 ] Селлс интерпретирует эту легенду как аллегорию захвата славян, принявших ислам, структурами чужой религии. [ 34 ] Он описывает изображение мусульманских персонажей Андричем как одномерное. Славяне-мусульмане, изображенные в романе, утверждает он, делятся на три типа: «злой турок», «добрый турок» и янычар, тайно оплакивающий разлуку со своими собратьями-христианами. Эти изображения персонажей, утверждает Селлс, выдают стереотипные представления Андрича об исламе. [ 36 ] Ани Кокобобо, профессор славистики, считает, что насилие — это тема, которая обеспечивает концептуальную связность фрагментарному повествованию романа. [ 37 ] Самым ярким изображением этого является пронзение Радисава из Униште, который пытался сорвать строительство моста. Некоторые ученые интерпретируют казнь Радисава как аллегорию самого государства Босния – подчиненного, уязвимого и раздробленного между христианством и исламом. [ 38 ]
Историк Томислав Дулич интерпретирует разрушение моста в конце романа как имеющее несколько символических значений. С одной стороны, это знаменует конец традиционной османской жизни в городе и сигнализирует о неудержимом наступлении современности, а с другой, предвещает смерть и разрушения, которые ждут Боснию и Герцеговину в будущем. Дулич описывает финал как «глубоко пессимистичный» и связывает пессимизм Андрича с событиями Второй мировой войны. [ 39 ]
Прием и наследие
[ редактировать ]Три романа Андрича, опубликованные в 1945 году, сразу же имели успех. [ 23 ] Югославский литературный истэблишмент сразу же признал «Мост через Дрину» классикой. [ 17 ] Роман сыграл важную роль в формировании репутации Андрича эпохи Тито как самого воплощения югославской литературы, «живого эквивалента Негоша ». [ 40 ] С момента публикации в 1945 году до распада Югославии в 1991–92 годах роман был обязательным для чтения в югославских средних школах . [ 41 ]
Литературное и историческое значение романа сыграло важную роль в том, чтобы убедить Шведскую академию присудить Андричу Нобелевскую премию. [ 42 ] Во вступительной речи Андрича Шведской королевской академии наук член Йоран Лильестранд отметил символическое значение моста и охарактеризовал Андрича как объединяющую силу. «Подобно тому, как мост на Дрине соединил Восток и Запад, — сказал Лильестранд, — так и ваша работа послужила связующим звеном, объединив культуру вашей страны с другими частями планеты». [ 43 ] После смерти Андрича в 1975 году словенский писатель Иван Потрч написал некролог, восхваляющий нобелевского лауреата. «Андрич не просто написал «Мост через Дрину », — заметил Потрч. «Он строил, строит и будет строить мосты между нашими народами и национальностями». [ 44 ]
После получения Нобелевской премии Андрич подарил оригинал рукописи городу Сараево . Рукопись хранится в Музее литературы Боснии и Герцеговины , который был основан в результате того, что Андрич стал лауреатом Нобелевской премии, и считается его самым ценным достоянием. [ 45 ] В последующие десятилетия значительная часть хорватских и боснийских мусульман (боснийцев) [ и ] литературные учреждения дистанцировались от творчества Андрича из-за его прочных связей с сербской культурой . [ 23 ] В 1992 году, в начале Боснийской войны , боснийский мусульманин разрушил бюст Андрича в Вишеграде с помощью кувалды. [ 47 ] Позже в том же году более 200 мирных боснийцев были убиты на мосту ополченцами боснийских сербов, а их тела были брошены в Дрину. [ 48 ] К 1993 году из-за войны и последовавших за ней этнических чисток многоэтническая Босния, описанная в романе, по большей части ушла в историю. [ 49 ] Андрич и его работы, особенно «Мост через Дрину» , остаются источником разногласий среди боснийцев из-за их предполагаемого антимусульманского подтекста. [ 50 ] Турецкая писательница Элиф Шафак заявила, что роман радикально изменил ее восприятие истории Османской империи. «Внезапно мне пришлось переосмыслить то, что, как мне казалось, я знал», — написал Шафак для New Statesman . «Мне пришлось отучиться. Что роман Андрича сделал для меня в том юном возрасте, так это потряс годы националистического воспитания и прошептал мне на ухо: «Вы когда-нибудь рассматривали эту историю с точки зрения Другого ? » [ 51 ]
Паттерсон описывает «Мост через Дрину» как плодотворное произведение, темы и мотивы которого — принудительный труд, вторжение, аннексия и перемещение — будут часто появляться в последующей художественной литературе 20-го века. [ 52 ] Город Вишеград и его исторические места были популяризированы по всей Югославии благодаря роману, которому обязан своей известностью мост Мехмеда Паши Соколовича. [ 53 ] «Мост через Дрину» широко читался западными учеными, репортерами и политиками во время югославских войн 1990-х годов, и иногда его цитировали как один из двух самых важных текстов, когда-либо написанных о Балканах (вторым было Ребекки Уэст в 1941 году). путешествие Книга Черный ягненок и серый сокол . [ 54 ] Мост был объявлен национальным памятником Комиссии по сохранению национальных памятников Боснии и Герцеговины признан объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО (КОНС), а в 2007 году был . [ 55 ] В 2011 году сербский кинорежиссер Эмир Кустурица макета города Андричград . начал строительство рядом с мостом [ 56 ] Андричград был официально открыт 28 июня 2014 года, в 100-летие со дня убийства Франца Фердинанда. [ 57 ] Кустурица намерен использовать его как декорации для будущей экранизации романа. [ 56 ] В 2019 году Папа Франциск процитировал отрывок из романа на пресс-конференции в Рабате , Марокко, выступая за дружбу и согласие между народами. [ 58 ]
Ссылки
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ Сербско-хорватский : Na Drina ćuprija , Na Drina ćuprija ( произносится [na drǐːni tɕǔprija] )
- ↑ Считается, что тогдашний лидер Церкви, Патриарх Макарий , был братом или племянником Соколовича. Следующие три Патриарха также были родственниками Соколовича. [ 5 ]
- ↑ Биограф Радован Попович пишет, что роман был закончен в конце 1944 года. [ 19 ]
- ^ Сербско-хорватский язык может быть написан как латиницей, так и кириллицей. [ 26 ]
- ↑ Название «боснийцы» было принято конгрессом ведущих боснийских мусульманских интеллектуалов в сентябре 1993 года. До этого боснийцев называли боснийскими мусульманами. [ 46 ]
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Норрис 1999 , с. 62.
- ^ Хоксворт 1984 , с. 11.
- ^ Вучинич 1995 , с. 1.
- ^ Хоксворт 1984 , с. 13.
- ^ Jump up to: а б Банак 1984 , стр. 64.
- ^ Вучинич 1995 , с. 28.
- ^ Норрис 1999 , с. 59.
- ^ Дедижер 1966 , с. 194.
- ^ Хоксворт 1984 , стр. 15–17.
- ^ Вучинич 1995 , стр. 29–30.
- ^ Jump up to: а б Норрис 1999 , с. 60.
- ^ Хоксворт 1984 , с. 88.
- ^ Хоксворт 1984 , стр. 25–26.
- ^ Jump up to: а б Вучинич 1995 , с. 34.
- ^ Хоксворт 1984 , с. 27.
- ^ Юричич 1986 , стр. 55.
- ^ Jump up to: а б Вахтель 1998 , с. 156.
- ^ Jump up to: а б Хоксворт 1984 , с. 124.
- ^ Jump up to: а б Попович 1989 , стр. 54.
- ^ Jump up to: а б Хоксворт 1984 , с. 28.
- ^ Хоксворт 1984 , стр. 29–30.
- ^ Рамаданович 2000 , стр. 55.
- ^ Jump up to: а б с Норрис 1999 , с. 61.
- ^ Вахтель 1998 , стр. 156–157.
- ^ Вахтель 1998 , с. 180.
- ^ Хоксворт 1984 , Примечание о произношении сербско-хорватских имен.
- ^ Jump up to: а б с д Фаст 2004 , с. 211.
- ^ Александр 2006 , с. 407.
- ^ Фаст 2004 , с. 209.
- ^ Паттерсон 2014 , с. 45.
- ^ Паттерсон 2014 , с. 46.
- ^ Вахтель 1998 , с. 161.
- ^ Алексич 2013 , стр. 57.
- ^ Jump up to: а б Продает 1998 , стр. 45–50.
- ^ Алексич 2013 , стр. 55–60.
- ^ Продает 1998 , с. 179, примечание 30.
- ^ Кокобобо 2007 , с. 69.
- ^ Кокобобо 2007 , стр. 71–73.
- ^ Дулич 2005 , с. 176.
- ^ Вахтель 1998 , с. 157.
- ^ Николич 2016 , стр. 177.
- ^ Паттерсон 2014 , с. 44.
- ^ Вахтель 2008 , с. 119.
- ^ Вахтель 1998 , с. 275, примечание 36.
- ↑ Чустович, 5 сентября 2021 г ..
- ^ Великоня 2003 , с. 254.
- ^ Сильвер, 20 сентября 1994 г.
- ^ Николич 2016 , стр. 171.
- ^ Стоукс 1993 , с. 251.
- ^ Хайден 2012 , с. 353.
- ↑ Рассвет, 3 октября 2018 г.
- ^ Паттерсон 2014 , с. 52.
- ^ Биндер 2013 , с. 34.
- ^ Валас 2013 , с. 9.
- ^ ЮНЕСКО, 28 июня 2007 г.
- ^ Jump up to: а б Биндер 2013 , с. 44.
- ↑ Аспден, 27 июня 2014 г.
- ^ Католическое информационное агентство, 31 марта 2019 г.
Источники
[ редактировать ]- Алексич, Татьяна (2013). Жертвованное тело: построение балканского сообщества и страх свободы . Питтсбург, Пенсильвания: Издательство Питтсбургского университета. ISBN 978-0-8229-7913-5 .
- Александр, Ронель (2006). Боснийский, хорватский, сербский: грамматика с социолингвистическими комментариями . Мэдисон, Висконсин: Издательство Висконсинского университета. ISBN 978-0-299-21193-6 .
- Амелан, Рони (28 июня 2007 г.). «Боснийский мост среди пяти новых объектов, включенных сегодня вечером в Список всемирного наследия ЮНЕСКО» . ЮНЕСКО.
- Аспден, Питер (27 июня 2014 г.). «Город, который построил Эмир Кустурица» . Файнэншл Таймс .
- Банак, Иво (1984). Национальный вопрос в Югославии: истоки, история, политика . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. ISBN 978-0-8014-9493-2 .
- Биндер, Дэвид (2013). Прощай, Иллирия . Будапешт, Венгрия: Издательство Центральноевропейского университета. ISBN 978-615-5225-74-1 .
- Чустович, Мерима (5 сентября 2021 г.). «Андрич просил, чтобы его рукопись «О Дрине Чуприе» хранилась в Сараево» . Faktor.ba (на боснийском языке) . Проверено 17 декабря 2021 г.
- Дедижер, Владимир (1966). Дорога в Сараево . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. OCLC 400010 .
- Дулич, Томислав (2005). Утопии нации: локальные массовые убийства в Боснии и Герцеговине . Уппсала, Швеция: Издательство Уппсальского университета. ISBN 978-91-554-6302-1 .
- «Полный текст пресс-конференции Папы Франциска в полете из Рабата» . Католическое информационное агентство . 31 марта 2019 г.
- Хоксворт, Селия (1984). Иво Андрич: Мост между Востоком и Западом . Лондон, Англия: Атлон Пресс. ISBN 978-1-84714-089-0 .
- Хайден, Роберт (2012). От Югославии до Западных Балкан: исследования европейского разобщения, 1991–2011 гг . Лейден, Нидерланды: BRILL. ISBN 978-90-04-24191-6 .
- Юричич, Желимир Б. (1986). Человек и художник: Очерки об Иво Андриче . Лэнхэм, Мэриленд: Университетское издательство Америки. ISBN 978-0-8191-4907-7 .
- Кокобобо, Ани (2007). «Горевать или не скорбеть? Неустойчивое изображение насилия в романе Иво Андрича «Мост через Дрину» (PDF) . Журнал Североамериканского общества сербских исследований . 21 (1). Блумингтон, Индиана: Издательство Славика: 69–86. ISSN 0742-3330 . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г.
- Николич, Драган (2016). «Эхо тишины: память, политика и наследие в Вышеграде». В Торнквист-Плева, Барбара (ред.). Чья Память? Какое будущее?: Вспоминая об этнических чистках и утраченном культурном разнообразии в Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европе . Нью-Йорк: Berghahn Books. ISBN 978-1-78533-123-7 .
- Норрис, Дэвид А. (1999). По следам балканского мифа: вопросы идентичности и современности . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. ISBN 978-0-230-28653-5 .
- Паттерсон, Аннабель (2014). Международный роман . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-21040-8 .
- Попович, Радован (1989). Иво Андрич: Жизнь писателя . Белград, Югославия: Фонд Иво Андрича. ОСЛК 22400098 .
- Рамаданович, Петар (2000). «Иво Андрич 1892–1975: боснийский писатель и автор рассказов». В Классе, Олив (ред.). Энциклопедия литературного перевода на английский язык: AL . Том. 1. Лондон, Англия: Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1-884964-36-7 .
- Селлс, Майкл Энтони (1998). Преданный мост: религия и геноцид в Боснии . Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-92209-9 .
- Шафак, Элиф (3 октября 2018 г.). «Почему роман имеет значение в эпоху гнева» . Новый государственный деятель .
- Зильбер, Лаура (20 сентября 1994 г.). «Мост раздора» . Лос-Анджелес Таймс .
- Снел, Гвидо (2004). «Следы Гаврило Принципа» . В Корнис-Поуп, Марсель; Нойбауэр, Джон (ред.). История литературных культур Центрально-Восточной Европы: переломы и разлады в XIX и XX веках . Том. 1. Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-3452-0 .
- Стоукс, Гейл (1993). Стены рухнули: крах коммунизма в Восточной Европе . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-987919-9 .
- Великоня, Митя (2003). Религиозное разделение и политическая нетерпимость в Боснии и Герцеговине . Колледж-Стейшн, Техас: Издательство Техасского университета A&M. ISBN 978-1-58544-226-3 .
- Вучинич, Уэйн С. (1995). «Иво Андрич и его время» В Вучиниче, Уэйн С. (ред.). Возвращение к Иво Андричу: мост все еще стоит Окленд, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-87725-192-7 .
- Вахтель, Эндрю Барух (1998). Создание нации, разрушение нации: литература и культурная политика в Югославии . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. ISBN 978-0-8047-3181-2 .
- Вахтель, Эндрю Барух (2008). Балканы в мировой истории . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-988273-1 .
- Валасек, Хелен (2013). "Введение". В Валасеке, Хелен (ред.). Босния и уничтожение культурного наследия . Лондон, Англия: Издательство Ashgate. ISBN 978-1-4094-3704-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст «Мост через Дрину» , перевод Ловетта Ф. Эдвардса (на английском языке)
- Профиль книги в Фонде Иво Андрича (на английском языке)
- Романы 1945 года
- Литература Боснии и Герцеговины
- Культура Боснии и Герцеговины
- Культура Сербии
- Исторические романы
- Иво Андрич
- Романы, действие которых происходит в Австро-Венгрии.
- Романы, действие которых происходит во время Первой мировой войны.
- Романы, действие которых происходит в Османской империи XVI века.
- Романы, действие которых происходит в Османской империи 17 века.
- Романы, действие которых происходит в Османской империи XVIII века.
- Романы, действие которых происходит в Османской империи XIX века.
- Романы, действие которых происходит в Османской империи XX века.
- Романы, действие которых происходит в 1560-х годах.
- Романы, действие которых происходит в 1870-х годах.
- Романы, действие которых происходит в 1890-х годах.
- Романы, действие которых происходит в 1900-х годах.
- Романы, действие которых происходит в Боснии и Герцеговине.
- Романы, действие которых происходит в Югославии.
- Сербские романы
- Вышеград