Jump to content

Английский комментарий Священного Корана

Священный Коран с английским переводом и комментариями.
Авторы
Переводчики
Язык арабский, английский
Жанр Религиозный

Священный Коран с английским переводом и комментариями представляет собой пятитомный комментарий Корана, опубликованный в 1963 году Ахмадийской мусульманской общиной . [ 1 ] Его подготовил совет переводчиков, в состав которого входили Маулви Шер Али , Мирза Башир Ахмад и Малик Гулам Фарид .

Этот пятитомный комментарий занимает около 3000 страниц и включает в себя введение Мирзы Башир-уд-Дина Махмуда Ахмада , второго халифа Ахмадийского движения. Комментарий во многом основан на более ранних томах «Тафсира Сагира» на урду , 10-томном «Тафсире Кабире» и неопубликованных заметках Махмуда Ахмада. «Введение в изучение Священного Корана» Махмуда Ахмада также было опубликовано как самостоятельная работа. [ 2 ] В 1968 году также было опубликовано одно томное сокращенное издание. [ 3 ] Арабский текст книги приводится рядом с английским переводом, сопровождаемым системой перекрестных ссылок и примечаний.

Предыстория и цель

[ редактировать ]

Во введении к работе, заявив о необходимости современного английского комментария, Мирза Махмуд Ахмад объяснил, что все большие и систематические комментарии были на арабском языке и, следовательно, от них мало пользы для тех, кто не может читать Коран на арабском языке. Пояснительные примечания к их переводам, написанные авторами-немусульманами, были созданы под влиянием писателей, предвзято относящихся к исламу. Более того, сами эти авторы практически не знали арабского языка, поэтому не имели доступа к более крупным и надежным комментариям и вместо этого полагались на второстепенные и более популярные. Точно так же европейские переводчики и комментаторы, похоже, не сделали тщательного изучения самого Корана, что является необходимым шагом в его понимании путем понимания его терминологии, идиом и основных принципов, из которых его содержание приобретает свое значение. [ 4 ]

Он также объяснил, что появление новых наук, которые подвергают новую критику любую книгу, претендующую на то, чтобы дать учение, заслуживает комментария к Корану в свете новых знаний. Во-вторых, когда были написаны самые ранние комментарии к Корану, Библия не была переведена на арабский язык, поэтому при обсуждении частей Корана, содержащих ссылки на библейские повествования, комментаторы часто полагались на то, что они слышали от еврейских и христианских ученых, или на своих собственных предположениях, а более поздние европейские авторы ислама приписывали свои ошибки Корану. Теперь, когда знание Библии стало обычным явлением, а арабские, латинские и греческие произведения стали доступны мусульманским ученым, новые возможности для понимания тех частей Корана, которые содержат ссылки на Библию или Моисеевую традицию появились . В-третьих, он заявил, что межрелигиозные споры до сих пор в основном вращались вокруг вопросов веры и ритуалов, а не вокруг моральных и социально-политических идей или экономических отношений, и что современный мир мыслил больше с точки зрения этих практических вопросов. Поэтому был необходим комментарий, посвященный таким практическим учениям Корана. В-четвертых, по мнению Махмуда Ахмада, Коран содержал пророчества, и те пророчества, которые исполнились до момента написания этого комментария, составляли важную часть доказательства того, что Коран был откровенным словом Бога. В-пятых, Коран касается верований и учений, обнаруженных в все другие религии и идеологии, вобравшие в себя их лучшие стороны и указывающие на их слабости и недостатки. Более ранние комментаторы не знали об учениях этих религий и идеологий и поэтому не могли полностью оценить учения Корана о них. Теперь, когда все самые малоизвестные учения стали легко доступны и более известны, возможен более сравнительный подход к Корану по отношению к другим религиям и идеологиям, что также потребовало нового комментария. [ 5 ]

Система перевода и комментариев

[ редактировать ]

Авторы поясняют, что приняли тройную схему перевода и толкования арабских слов и выражений. Во-первых, интерпретация выражения в свете подтверждающего свидетельства самой идиомы Корана. Во-вторых, «контекст» слова или выражения, определяющий его значение. В-третьих, значения и объяснения в стандартных словарях арабского языка, таких как Лисан аль-Араб , Тадж аль-Арус , Муфрадат Имама Рагиба , арабско-английский лексикон Э. У. Лейна и Акраб аль-Маваруд и т. д. Слова, выделенные курсивом, помещены для дальнейшего объяснения/уточнения значения текста. Стихи были интерпретированы путем добавления к ним примечаний , которые пронумерованы по всему Комментарию . Утверждается, что эти записи черпают свою авторитетность из духа и содержания Корана. Создано согласование, позволяющее осуществлять поиск таких же или подобных выражений/понятий в других местах Корана. При транслитерации арабских слов использовалась система, принятая Королевским Азиатским обществом.

При объяснении трудных мест или выражений авторы, согласно ахмадийским верованиям, приняли порядок старшинства: Коран имеет приоритет над хадисами , после хадисов - арабские лексиконы, а затем фактические свидетельства исторических событий. Авторы полагают, что главы ( суры ) Корана имеют естественный порядок , который также проходит через стихи каждой главы. В начале каждой главы дается введение, объясняющее основную тему главы, хронологию Откровения и вопросы о том, как каждая глава связана с предыдущей. Утверждается, что Коран представляет собой полностью связное и последовательное чтение. Стихи различных глав и конкретное положение каждой главы регулируются разумным порядком. были Утверждается, что «Записки» помещены для того, чтобы опровергнуть основные возражения, выдвинутые против ислама критиками-немусульманами. Утверждается, что такие возражения были основаны на незнании или преднамеренном неправильном толковании учения ислама. Такие возражения были опровергнуты с намерением устранить предвзятость и предубеждения против ислама и сделать возможным лучшее понимание его учения. Комментарий имеет систему перекрестных ссылок, размещаемых под текстом и переводом. Они дают краткий обзор различных мест в Коране, где рассматривается тема конкретного аята.

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Полный комментарий версии 1968 года.

В 5 томах (1963):

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d420f355f21c91f173275748236e26b3__1720102800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d4/b3/d420f355f21c91f173275748236e26b3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The English Commentary of the Holy Quran - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)