Английский комментарий Священного Корана
![]() | Тема этой статьи может не соответствовать рекомендациям Википедии по известности книг . ( январь 2016 г. ) |
Авторы | |
---|---|
Переводчики | |
Язык | арабский, английский |
Жанр | Религиозный |
Часть серии о
Ахмадия |
---|
![]() |
Священный Коран с английским переводом и комментариями представляет собой пятитомный комментарий Корана, опубликованный в 1963 году Ахмадийской мусульманской общиной . [ 1 ] Его подготовил совет переводчиков, в состав которого входили Маулви Шер Али , Мирза Башир Ахмад и Малик Гулам Фарид .
Этот пятитомный комментарий занимает около 3000 страниц и включает в себя введение Мирзы Башир-уд-Дина Махмуда Ахмада , второго халифа Ахмадийского движения. Комментарий во многом основан на более ранних томах «Тафсира Сагира» на урду , 10-томном «Тафсире Кабире» и неопубликованных заметках Махмуда Ахмада. «Введение в изучение Священного Корана» Махмуда Ахмада также было опубликовано как самостоятельная работа. [ 2 ] В 1968 году также было опубликовано одно томное сокращенное издание. [ 3 ] Арабский текст книги приводится рядом с английским переводом, сопровождаемым системой перекрестных ссылок и примечаний.
Предыстория и цель
[ редактировать ]Во введении к работе, заявив о необходимости современного английского комментария, Мирза Махмуд Ахмад объяснил, что все большие и систематические комментарии были на арабском языке и, следовательно, от них мало пользы для тех, кто не может читать Коран на арабском языке. Пояснительные примечания к их переводам, написанные авторами-немусульманами, были созданы под влиянием писателей, предвзято относящихся к исламу. Более того, сами эти авторы практически не знали арабского языка, поэтому не имели доступа к более крупным и надежным комментариям и вместо этого полагались на второстепенные и более популярные. Точно так же европейские переводчики и комментаторы, похоже, не сделали тщательного изучения самого Корана, что является необходимым шагом в его понимании путем понимания его терминологии, идиом и основных принципов, из которых его содержание приобретает свое значение. [ 4 ]
Он также объяснил, что появление новых наук, которые подвергают новую критику любую книгу, претендующую на то, чтобы дать учение, заслуживает комментария к Корану в свете новых знаний. Во-вторых, когда были написаны самые ранние комментарии к Корану, Библия не была переведена на арабский язык, поэтому при обсуждении частей Корана, содержащих ссылки на библейские повествования, комментаторы часто полагались на то, что они слышали от еврейских и христианских ученых, или на своих собственных предположениях, а более поздние европейские авторы ислама приписывали свои ошибки Корану. Теперь, когда знание Библии стало обычным явлением, а арабские, латинские и греческие произведения стали доступны мусульманским ученым, новые возможности для понимания тех частей Корана, которые содержат ссылки на Библию или Моисеевую традицию появились . В-третьих, он заявил, что межрелигиозные споры до сих пор в основном вращались вокруг вопросов веры и ритуалов, а не вокруг моральных и социально-политических идей или экономических отношений, и что современный мир мыслил больше с точки зрения этих практических вопросов. Поэтому был необходим комментарий, посвященный таким практическим учениям Корана. В-четвертых, по мнению Махмуда Ахмада, Коран содержал пророчества, и те пророчества, которые исполнились до момента написания этого комментария, составляли важную часть доказательства того, что Коран был откровенным словом Бога. В-пятых, Коран касается верований и учений, обнаруженных в все другие религии и идеологии, вобравшие в себя их лучшие стороны и указывающие на их слабости и недостатки. Более ранние комментаторы не знали об учениях этих религий и идеологий и поэтому не могли полностью оценить учения Корана о них. Теперь, когда все самые малоизвестные учения стали легко доступны и более известны, возможен более сравнительный подход к Корану по отношению к другим религиям и идеологиям, что также потребовало нового комментария. [ 5 ]
Система перевода и комментариев
[ редактировать ]Авторы поясняют, что приняли тройную схему перевода и толкования арабских слов и выражений. Во-первых, интерпретация выражения в свете подтверждающего свидетельства самой идиомы Корана. Во-вторых, «контекст» слова или выражения, определяющий его значение. В-третьих, значения и объяснения в стандартных словарях арабского языка, таких как Лисан аль-Араб , Тадж аль-Арус , Муфрадат Имама Рагиба , арабско-английский лексикон Э. У. Лейна и Акраб аль-Маваруд и т. д. Слова, выделенные курсивом, помещены для дальнейшего объяснения/уточнения значения текста. Стихи были интерпретированы путем добавления к ним примечаний , которые пронумерованы по всему Комментарию . Утверждается, что эти записи черпают свою авторитетность из духа и содержания Корана. Создано согласование, позволяющее осуществлять поиск таких же или подобных выражений/понятий в других местах Корана. При транслитерации арабских слов использовалась система, принятая Королевским Азиатским обществом.
При объяснении трудных мест или выражений авторы, согласно ахмадийским верованиям, приняли порядок старшинства: Коран имеет приоритет над хадисами , после хадисов - арабские лексиконы, а затем фактические свидетельства исторических событий. Авторы полагают, что главы ( суры ) Корана имеют естественный порядок , который также проходит через стихи каждой главы. В начале каждой главы дается введение, объясняющее основную тему главы, хронологию Откровения и вопросы о том, как каждая глава связана с предыдущей. Утверждается, что Коран представляет собой полностью связное и последовательное чтение. Стихи различных глав и конкретное положение каждой главы регулируются разумным порядком. были Утверждается, что «Записки» помещены для того, чтобы опровергнуть основные возражения, выдвинутые против ислама критиками-немусульманами. Утверждается, что такие возражения были основаны на незнании или преднамеренном неправильном толковании учения ислама. Такие возражения были опровергнуты с намерением устранить предвзятость и предубеждения против ислама и сделать возможным лучшее понимание его учения. Комментарий имеет систему перекрестных ссылок, размещаемых под текстом и переводом. Они дают краткий обзор различных мест в Коране, где рассматривается тема конкретного аята.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Длинный английский комментарий к Священному Корану (5 томов)
- ^ Введение в изучение Священного Корана Махмуда Ахмада.
- ^ Английский комментарий к Священному Корану (сокращенное издание), 1968 г.
- ^ Мирза Башируд-Дин Махмуд Ахмад в Малике Гуламе Фариде и др. Священный Коран с английским переводом и комментариями Том. я, стр. ii
- ^ Мирза Башируд-Дин Махмуд Ахмад в Малике Гуламе Фариде и др. Священный Коран с английским переводом и комментариями Том. I, стр. ii-iii
Внешние ссылки
[ редактировать ]Полный комментарий версии 1968 года.
В 5 томах (1963):