В девятку
« До девяти » — идиома , означающая «в совершенстве» или «в высшей степени». В современном английском языке эта фраза чаще всего встречается как «одетая в пух и прах» или «одетая в пух и прах». [ 1 ] [ 2 ]
Источник
[ редактировать ]Говорят, что эта фраза имеет шотландское происхождение. [ 2 ] Самый ранний письменный пример этой фразы находится в Послании к Рамзи 1719 года шотландского поэта Уильяма Гамильтона : [ 3 ]
Прекрасные строки, которые ты мне послал,
Как до девяти они меня удовлетворили.
В «Поэме о пасторальной поэзии» Роберта Бернса , опубликованной в 1791 году, также используется фраза: [ 4 ] [ 5 ]
Ты рисуешь старую природу в пух и прах,
В твоих сладких каледонских строках.
В «Словаре фраз и басен Брюэра» (новое и исправленное издание, 1981 г.) говорится, что эта фраза «возможно, является искажением слова «тогда eyne» (для глаз)».
Эта фраза, возможно, первоначально ассоциировалась с Девятью Достойными или девятью Музами . Стихотворение Джона Роулета из сборника произведений XVII века содержит следующие строки: [ 3 ]
Учёное племя, чьи дела мир благословляет,
Закончите эти работы на какой-нибудь перемене;
И Философ, и Божество,
И большинство поэтов, которые до сих пор обращаются
Лично для Девяти.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эванс, Берген; Корнелия Эванс (1957). Словарь современного американского использования . Случайный дом. п. 145.
- ^ Перейти обратно: а б « «Одетый в пух и прах» происходит от старой шотландской фразы» . Новости Дезерета . 13 апреля 1997 года . Проверено 13 ноября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б « 'Одетый в пух и прах' - смысл и происхождение этого словосочетания» . Фразеоискатель . Проверено 12 апреля 2018 г.
- ^ «Страна Роберта Бернса: Поэма о пасторальной поэзии» .
- ^ «Стихи и песни Роберта Бернса Роберта Бернса» .