Jump to content

Кантонская романизация правительства Гонконга

Правительство Гонконга использует неопубликованную систему романизации кантонского диалекта для общественных целей, которая основана на стандарте 1888 года, описанном Роем Т. Коулзом в 1914 году как стандартная романизация . [1] : iv Основная потребность правительства Гонконга в романизации кантонского диалекта заключается в присвоении названий новым улицам и местам. Он официально или публично не раскрыл свой метод определения соответствующей латинизации в каждом конкретном случае.

В настоящее время правительственные ведомства, в частности Отдел геодезии и картографирования Земельного департамента , консультируются с Департаментом китайского языка. [ нужны разъяснения ] Бюро государственной службы перед опубликованием имен, а последний предложил имена, используя Трехстороннюю китайскую коммерческую/телеграфную кодовую книгу , первоначально опубликованную Королевской полиции Гонконга Специальным отделением для внутреннего правительственного использования в 1971 году. Система кодовых книг лишена любые указания на тон и, будучи сильно упрощенными, могут привести к путанице.

Хотя кодовая книга была доступна всего несколько десятилетий, подход к романизации топонимов в Гонконге был в целом последовательным еще до 1888 года. Это можно увидеть на картах того периода. [2] и в правительственной публикации «Справочник географических названий Гонконга, Цзюлуна и Новых территорий» 1960 года.

Типичные особенности

[ редактировать ]

Для географических названий тип места на английском языке часто используется вместо латинизации (например, «Улица» и «Дорога» вместо «Кай» ( ) и «Ло» ( )). Тем не менее, исключения нередки (например, «Фонг» в « Лан Квай Фонг », что в переводе означает «Квадрат»). Также распространены «Ван» для «Залив» и «Цуэн» (или «Чуэн») для «Поместье» (или «Деревня»). Есть также много примеров выживания романизации до 1888 года, таких как « Коулун » и «Улица Ун Чау», которые в этой системе будут называться «Кау Лунг» и «Юэнь Чау» соответственно.

Романизация имен обязательна в государственных документах, удостоверяющих личность, таких как удостоверения личности, выдаваемые Управлением регистрации лиц. Этот стандарт используется офисом по умолчанию, хотя люди могут выбирать свою собственную систему написания или другую систему латинизации. [ нужна ссылка ]

Написание

[ редактировать ]

Все тона опущены, как и различия между аспирационными и безнаддувными остановками. Различия между долгой гласной [a] и короткой гласной [ɐ] опущены, как Fat ( , [fat] ; означает «выдавать») и Fat ( , [fɐt] ; означает « Будда »).

Некоторые несоответствия возникают из-за различия, которое исторически было утеряно (различие между небными и альвеолярными звуками, а именно ch и ts , sh и s и j и z ). Эти согласные уже не различаются в современной речи .

Следующая таблица географических названий иллюстрирует стандарт.

Согласные

[ редактировать ]

Инициалы

НАСИЛИЕ Йельский университет Джютпинг Гонконг Пример на китайском
п п п Сай Ин П Ын Сай Ин Пун
п б б п P o Lam Полина
тʰ т т т поддерживаю Муна Туен Мун
т д д т Т ем О Тай О
к'д к к к Кай так Кай Так
к г г к Тай К ок Цуй Тай Кок Цуй
кав кВт кВт кВт Кваи Чунг Квай Чунг
кВт гв гв кВт Чакув в Линг чайная зелень
м м м м Яу Ма Тей Яу Ма Тей
н н н н Н ам Чеонг Наньчан
ŋ из из из Сколько тебе лет? Нгау Тау Кок
л л л л Лам Тин ланьтянь
ж ж ж ж Ф о Тан фотан
с с с с Со Кон По Сао Хан Пу
ɕ с с ш Шо Кей Ван Шау Кей Ван
час час час час Что твое? Ханг Хау
дж и дж и Я о Тонг Яу Тонг
В В В В Вонг Тай Син Вонг Тай Син
tɕʰ ч с ч Хенг Чуэн Фа Деревня Синхуа
тсʰ ч с тс Ят Цуэн Яу Деревня Йети
тс дж С тс Ц им Ша Цуй Цим Ша Цуй

Финал

НАСИЛИЕ Йельский университет Джютпинг Гонконг Пример на китайском
-п -п -п -п Ап Лей Чау Ап Лей Чау
Ца т Цз Муи семь сестер
Она к О Шек О
Sha m Shui Po Шам Шуй По
Цуэ н Ван Цуэн Ван
-из -из -из Ци нг Йи Цин И

Гласные, дифтонги и слоговые согласные

[ редактировать ]
НАСИЛИЕ Йельский университет Джютпинг Гонконг Пример на китайском
аː аа аа а С Тау Ваем Ма Тау Вай
ах Ва Поместье Фу Поместье Ва Фу
ɐ а а а Цз Ван Шань Гора Циюнь
тот Хун Х о м Хунг Хом
в Шам Чун Река река Шэньчжэнь
ɛː / е и и и Чек Лап Кок Чек Лап Кок
я/ɪ я я я Лай Говорит Ч Лай Чи Кок
их Шеунг Ван Сзе Сянсивань
С Тунг Ц г-н Дунцзы
да Тат Чи Авеню дорога к успеху
ɔː/о тот тот тот W или что Хэ Че
uː/ʊ в в в Че Кунг Миу Храм Че Кунг
у К Ву Тунг древняя пещера
и Мэй Фу Мобильный
œː Евросоюз ты Евросоюз Сюнг Ван Шеунг Ван
там Нам Чеонг Улица Наньчан-стрит
ɵ Евросоюз там в Шу н Ли Эстейт Деревня Шуньли
yu yu yu Ю Чау улица Ручжоу-стрит
в г-н У Фонг Джируфанг
уэ Юн Шуэ Ван Юнг Шу Ван
аи город город есть Чай Ван Чай Ван
ɐi есть есть есть MaiДень Май По
ау аау аау В Шо Ван Кей Шау Кей Ван
ɐу В В В Са -о- Ма -Пинг Сау Мау Пинг
нет нет нет нет Лэй Юэ Мун Лэй Юэ Мун
да Ли Он Ли Ан
является Кам Хэй Корт Кам Хей Корт
есть Шуй Хау С. Ребенок Водяной рот четырехглазого коня
я К Л И Террасе таолитай
я тебя я я я Сю Ван Сай Сиу Сай Ван
ɔːy привет привет привет Чой Хунг Поместье Радужная деревня
ООО Чой Йи Бридж Цай Ицяо
ууу пользовательский интерфейс пользовательский интерфейс пользовательский интерфейс Пуй О Пуи О
ɵy эй эой пользовательский интерфейс Ма Лю Шуй конская вода
или или или тот Тай Мо Шань Тай Мо Шань
м̩ м м
нг̩ из из из Нг Фан Чау пять штатов [1]
  • ^ Стандартное [ произношение 五 — ŋ̩] . Однако более распространенное произношение в Гонконге — [m̩] , и многие слова [ŋ̩] сливаются с ним. Единственное слово, которое изначально произносилось как m̩, — это « » (нет), и оно не используется в географических названиях.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Коулз, Рой Т. (1914). Карманный словарь кантонского диалекта Коулза . Гонконг: Kelly & Walsh Ltd.
  2. ^ «Карта Гонконга с Британским Коулуном» . Гонконгский альманах. 1888.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e0190aec4ff1361ce565b69fd605b67b__1715319840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e0/7b/e0190aec4ff1361ce565b69fd605b67b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)