Кантонская романизация правительства Гонконга
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Правительство Гонконга использует неопубликованную систему романизации кантонского диалекта для общественных целей, которая основана на стандарте 1888 года, описанном Роем Т. Коулзом в 1914 году как стандартная романизация . [1] : iv Основная потребность правительства Гонконга в романизации кантонского диалекта заключается в присвоении названий новым улицам и местам. Он официально или публично не раскрыл свой метод определения соответствующей латинизации в каждом конкретном случае.
Метод
[ редактировать ]В настоящее время правительственные ведомства, в частности Отдел геодезии и картографирования Земельного департамента , консультируются с Департаментом китайского языка. [ нужны разъяснения ] Бюро государственной службы перед опубликованием имен, а последний предложил имена, используя Трехстороннюю китайскую коммерческую/телеграфную кодовую книгу , первоначально опубликованную Королевской полиции Гонконга Специальным отделением для внутреннего правительственного использования в 1971 году. Система кодовых книг лишена любые указания на тон и, будучи сильно упрощенными, могут привести к путанице.
Хотя кодовая книга была доступна всего несколько десятилетий, подход к романизации топонимов в Гонконге был в целом последовательным еще до 1888 года. Это можно увидеть на картах того периода. [2] и в правительственной публикации «Справочник географических названий Гонконга, Цзюлуна и Новых территорий» 1960 года.
Типичные особенности
[ редактировать ]Для географических названий тип места на английском языке часто используется вместо латинизации (например, «Улица» и «Дорога» вместо «Кай» ( 街 ) и «Ло» ( 路 )). Тем не менее, исключения нередки (например, «Фонг» в « Лан Квай Фонг », что в переводе означает «Квадрат»). Также распространены «Ван» для «Залив» и «Цуэн» (или «Чуэн») для «Поместье» (или «Деревня»). Есть также много примеров выживания романизации до 1888 года, таких как « Коулун » и «Улица Ун Чау», которые в этой системе будут называться «Кау Лунг» и «Юэнь Чау» соответственно.
Романизация имен обязательна в государственных документах, удостоверяющих личность, таких как удостоверения личности, выдаваемые Управлением регистрации лиц. Этот стандарт используется офисом по умолчанию, хотя люди могут выбирать свою собственную систему написания или другую систему латинизации. [ нужна ссылка ]
Написание
[ редактировать ]Все тона опущены, как и различия между аспирационными и безнаддувными остановками. Различия между долгой гласной [a] и короткой гласной [ɐ] опущены, как Fat ( 發 , [fat] ; означает «выдавать») и Fat ( 佛 , [fɐt] ; означает « Будда »).
Некоторые несоответствия возникают из-за различия, которое исторически было утеряно (различие между небными и альвеолярными звуками, а именно ch и ts , sh и s и j и z ). Эти согласные уже не различаются в современной речи .
Следующая таблица географических названий иллюстрирует стандарт.
Согласные
[ редактировать ]Инициалы
НАСИЛИЕ | Йельский университет | Джютпинг | Гонконг | Пример | на китайском |
---|---|---|---|---|---|
pʰ | п | п | п | Сай Ин П Ын | Сай Ин Пун |
п | б | б | п | P o Lam | Полина |
тʰ | т | т | т | поддерживаю Муна | Туен Мун |
т | д | д | т | Т ем О | Тай О |
к'д | к | к | к | Кай так | Кай Так |
к | г | г | к | Тай К ок Цуй | Тай Кок Цуй |
кав | кВт | кВт | кВт | Кваи Чунг | Квай Чунг |
кВт | гв | гв | кВт | Чакув в Линг | чайная зелень |
м | м | м | м | Яу Ма Тей | Яу Ма Тей |
н | н | н | н | Н ам Чеонг | Наньчан |
ŋ | из | из | из | Сколько тебе лет? | Нгау Тау Кок |
л | л | л | л | Лам Тин | ланьтянь |
ж | ж | ж | ж | Ф о Тан | фотан |
с | с | с | с | Со Кон По | Сао Хан Пу |
ɕ | с | с | ш | Шо Кей Ван | Шау Кей Ван |
час | час | час | час | Что твое? | Ханг Хау |
дж | и | дж | и | Я о Тонг | Яу Тонг |
В | В | В | В | Вонг Тай Син | Вонг Тай Син |
tɕʰ | ч | с | ч | Хенг Чуэн Фа | Деревня Синхуа |
тсʰ | ч | с | тс | Ят Цуэн Яу | Деревня Йети |
тс | дж | С | тс | Ц им Ша Цуй | Цим Ша Цуй |
Финал
НАСИЛИЕ | Йельский университет | Джютпинг | Гонконг | Пример | на китайском |
---|---|---|---|---|---|
-п | -п | -п | -п | Ап Лей Чау | Ап Лей Чау |
-т | -т | -т | -т | Ца т Цз Муи | семь сестер |
-к | -к | -к | -к | Она к О | Шек О |
-м | -м | -м | -м | Sha m Shui Po | Шам Шуй По |
-н | -н | -н | -н | Цуэ н Ван | Цуэн Ван |
-ŋ | -из | -из | -из | Ци нг Йи | Цин И |
Гласные, дифтонги и слоговые согласные
[ редактировать ]НАСИЛИЕ | Йельский университет | Джютпинг | Гонконг | Пример | на китайском |
---|---|---|---|---|---|
аː | аа | аа | а | С Тау Ваем | Ма Тау Вай |
ах | Ва Поместье Фу | Поместье Ва Фу | |||
ɐ | а | а | а | Цз Ван Шань | Гора Циюнь |
тот | Хун Х о м | Хунг Хом | |||
в | Шам Чун Река | река Шэньчжэнь | |||
ɛː / е | и | и | и | Чек Лап Кок | Чек Лап Кок |
я/ɪ | я | я | я | Лай Говорит Ч | Лай Чи Кок |
их | Шеунг Ван Сзе | Сянсивань | |||
С | Тунг Ц г-н | Дунцзы | |||
да | Тат Чи Авеню | дорога к успеху | |||
ɔː/о | тот | тот | тот | W или что | Хэ Че |
uː/ʊ | в | в | в | Че Кунг Миу | Храм Че Кунг |
у | К Ву Тунг | древняя пещера | |||
и | Мэй Фу | Мобильный | |||
œː | Евросоюз | ты | Евросоюз | Сюнг Ван | Шеунг Ван |
там | Нам Чеонг Улица | Наньчан-стрит | |||
ɵ | Евросоюз | там | в | Шу н Ли Эстейт | Деревня Шуньли |
yː | yu | yu | yu | Ю Чау улица | Ручжоу-стрит |
в | г-н У Фонг | Джируфанг | |||
уэ | Юн Шуэ Ван | Юнг Шу Ван | |||
аи | город | город | есть | Чай Ван | Чай Ван |
ɐi | есть | есть | есть | MaiДень | Май По |
ау | аау | аау | В | Шо Ван Кей | Шау Кей Ван |
ɐу | В | В | В | Са -о- Ма -у -Пинг | Сау Мау Пинг |
нет | нет | нет | нет | Лэй Юэ Мун | Лэй Юэ Мун |
да | Ли Он | Ли Ан | |||
является | Кам Хэй Корт | Кам Хей Корт | |||
есть | Шуй Хау С. Ребенок | Водяной рот четырехглазого коня | |||
я | К Л И Террасе | таолитай | |||
я тебя | я | я | я | Сю Ван Сай | Сиу Сай Ван |
ɔːy | привет | привет | привет | Чой Хунг Поместье | Радужная деревня |
ООО | Чой Йи Бридж | Цай Ицяо | |||
ууу | пользовательский интерфейс | пользовательский интерфейс | пользовательский интерфейс | Пуй О | Пуи О |
ɵy | эй | эой | пользовательский интерфейс | Ма Лю Шуй | конская вода |
или | или | или | тот | Тай Мо Шань | Тай Мо Шань |
м̩ | м | м | |||
нг̩ | из | из | из | Нг Фан Чау | пять штатов [1] |
- ^ Стандартное [ произношение 五 — ŋ̩] . Однако более распространенное произношение в Гонконге — [m̩] , и многие слова [ŋ̩] сливаются с ним. Единственное слово, которое изначально произносилось как m̩, — это « 唔 » (нет), и оно не используется в географических названиях.
См. также
[ редактировать ]- Список распространенных китайских фамилий показывает, как они латинизируются в этой схеме.
- Кантонская романизация правительства Макао
- Джютпинг
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Коулз, Рой Т. (1914). Карманный словарь кантонского диалекта Коулза . Гонконг: Kelly & Walsh Ltd.
- ^ «Карта Гонконга с Британским Коулуном» . Гонконгский альманах. 1888.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кантонское блюдо : изучение фонетической системы кантонского диалекта
- Лингвистическое общество Гонконга (LSHK)
- Руководство по произношению Джютпинга