Jump to content

Sora Kim-Russell

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sora Kim-Russell (Korean: 김소라; born 1976) is a Korean American writer and translator from California, currently residing in Seoul. She received an MA in East Asian Studies from Stanford University and has translated a number of prominent Korean writers, including Hwang Sok-yong, Pyun Hye-young, and Jeon Sungtae.[1] Her translations have appeared in outlets such as The New Yorker and Harper's Magazine.[2] Among other accolades, her translation of Hwang Sok-young's At Dusk (해질무렵) was longlisted for the 2019 International Booker Prize.[3]

Biography

[edit]

Kim-Russell is a biracial Korean-American. She began formally studying Korean in university and worked for a Korean studies journal in Seoul, editing translation. While working as an editor, she entered the Korea Times' literature translation contest in 2005 and won for poetry, and won the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) contest for new translators in 2007.[4] As a translator, she has taught literary translation courses at Ewha Womans University's Graduate School of Translation and Interpretation, LTI Korea, and the Bread Loaf Writers' Conference, and served as a mentor for the ALTA Emerging Translator Mentorship Program.[5] She is a member of the translation collective Smoking Tigers, whose name is derived from the stock phrase of Korean folktales 호랑이 담배 피우던 시절에 (Long, long ago, back when tigers used to smoke tobacco), for Korean-to-English translators, which includes authors and translators such as Sung Ryu, Stella Kim, Soje, and Deborah Smith.[6]

Kim-Russell has often commented on challenges in Korean translation, namely of certain untranslatable words and concepts in Korea, such as han, dapdaphada (a physical sensation of suffocation caused by feeling frustrated or unable to speak or act freely), and eogulhada (to feel that something is unfair or undeserved), and a perception of 'vagueness' in Korean writing because of the relatively sparse nature of Korean compared to English as a topic-prominent language with minimal pronouns.[7][8] Her essays on topics including mixed-race Koreans, LGBTQ representation in Korean film, and North Korea have been published by a variety of publications.[9][10]

Translations

[edit]
  • Bae, Suah (2015), Nowhere to Be Found, Seattle: Amazon Crossing, ISBN 9781477827550
  • Bae, Yong-joon (2010), A Journey in Search of Korea's Beauty, Seoul: Hollym, ISBN 9781565913073
  • Gong, Ji-young (2014), Our Happy Time, New York: Marble Arch Press, ISBN 9781476730455
  • Hwang, Sok-yong (2015), Princess Bari, Periscope, ISBN 9781859641743
  • Hwang, Sok-yong (2017), At Dusk, Melbourne: Scribe, ISBN 9781947534667
  • Hwang, Sok-yong (2017), Familiar Things, Victoria, Australia: Scribe, ISBN 9781947534049
  • Hwang, Sok-yong (2021), The Prisoner, New York: Verso, ISBN 9781839760839
  • Hwang, Sok-yong (2023), Mater 2-10, translated by Kim-Russell, Sora; Bae, Youngjae Josephine, Melbourne: Scribe, ISBN 9781922586940
  • Jeon, Sungtae (2017), Wolves, Buffalo, New York: White Pine Press, ISBN 9781945680014
  • Jeon, Sungtae (2019), Old Wrester, Norwich: Strangers Press, ISBN 9781911343592
  • Kim, Bo-young (2021), On the Origin of Species and Other Stories, Los Angeles: Kaya Press, ISBN 9781885030719
  • Kim, Un-su (2019), The Plotters, New York: Anchor Books, ISBN 9780525564805
  • Pyun, Hye-young (2018), The Hole, New York: Arcade Publishing, ISBN 9781628729917
  • Pyun, Hye-young (2020), City of Ash and Red, New York: Arcade Publishing, ISBN 9781950691098
  • Pyun, Hye-young (2020), The Law of Lines, New York: Arcade Publishing, ISBN 9781948924962
  • Shin, Kyung-sook (2013), I'll Be Right There, New York: Other Press, ISBN 9781590516737

Awards and nominations

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "Sora Kim-Russell". Center for the Art of Translation | Two Lines Press. Retrieved 2021-10-06.
  2. ^ a b c d e f "Art and Politics of Translation: Behind the Scenes with Sora Kim-Russell — Korean Cultural Center New York". Korean Cultural Center New York. Retrieved 2021-10-06.
  3. ^ a b "Man Booker International 2019 longlist announced". Books+Publishing. 2019-03-14. Retrieved 2019-03-18.
  4. ^ "The Bucket List: Translator Interview: Sora Kim-Russell". The Bucket List. Retrieved 2021-10-06.
  5. ^ "Art and Politics of Translation: Behind the Scenes with Sora Kim-Russell". Korean Cultural Center New York. 5 November 2019. Retrieved 2021-10-06.
  6. ^ rcldaum (2019-02-07). "Collective Conversations: An Interview with the Smoking Tigers". ALTA Blog. Retrieved 2021-10-08.
  7. ^ "Why So Serious? Translating Korean Satire and Comedy". Center for the Art of Translation | Two Lines Press. 2017-04-05. Retrieved 2021-10-06.
  8. ^ "The Implicit I: Contesting Ambiguity in Korean Literature". Asian American Writers' Workshop. 2019-03-07. Retrieved 2021-10-06.
  9. ^ "Read – KUMFA". Retrieved 2021-10-06.
  10. ^ Kim-Russell, Sora (20 June 2011). "LGBT Korea on Film: Anonymity and Representation". Words Without Borders. Retrieved 2021-10-06.
  11. ^ "At Dusk longlisted for the 2020 PEN Translation Prize | News | Scribe US". scribepublications.com. Retrieved 2021-10-08.
  12. ^ Mayer, Petra (2021-09-17). "Here Are The Longlist Nominees For This Year's National Book Awards". NPR. Retrieved 2021-10-06.
  13. ^ Marshall, Alex (9 April 2024). "Heartbreak and Family Love on the International Booker Prize Shortlist". The New York Times. Retrieved 10 April 2024.