Устный перевод
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2009 г. ) |
Устный перевод — это драматическое искусство, которое также часто называют «интерпретативным чтением» и «драматическим чтением», хотя эти термины более консервативны и ограничительны. В некоторых случаях устный перевод также является театральным искусством – как, например, в читательском театре , в котором литературное произведение исполняется с рукописями в руках или, что более традиционно, с использованием табуретов и пюпитров; и особенно камерный театр , который обходится без рукописей и использует то, что можно назвать эссенциалистскими костюмами, сценическим освещением и впечатляющими декорациями.
Этот термин определяется Полом Кэмпбеллом ( «Говорение и спикеры литературы» ; Дикинсон, 1967) как «орализация литературы», а Шарлоттой Ли и Тимоти Гура (« Устная интерпретация» ; Houghton-Mifflin, 1997) как «искусство общения». зрителю произведение литературного искусства в его интеллектуальной, эмоциональной и эстетической целостности». Исторически важным для определения устного перевода, данного Шарлоттой Ли, является тот факт, что исполнитель «читает по рукописи». Эта точка зрения, которая когда-то была точкой зрения большинства, уже давно стала мнением меньшинства.
Техника голоса и движений - это опзис («зрелище»), а устная интерпретация концептуально - мелопойя («музыкальная техника»).
Поскольку устный перевод является важным драматическим элементом любого исполнительского искусства, все актеры, певцы, рассказчики и т. д. являются переводчиками , но не все переводчики обязательно являются актерами, певцами, рассказчиками и т. д. Когда, например, писатель Дэвид Седарис читает на сцене один из своих рассказов или когда Леонард Коэн исполняет одно из своих лирических стихотворений, они оба занимаются искусством устной интерпретации. [ 1 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Видео 1992 года: Леонард Коэн о своем зверском голосе, Дилане, Ice-T, написании песен, любви и где говядина» . cohencentric.com . 22 июня 2015 г.