Мина Дастгейб
Мина Дастгейб — современный поэт, родившийся в Ширазе в 1943 году, окончил Ширазский и Тегеранский университеты . Мина преподавала английскую и персидскую литературу в средних школах Тегерана и Шираза . Мина пишет стихи с юных лет и опубликовала 12 сборников стихов. [ 1 ]
Биография
[ редактировать ]Мина выросла в образованной семье, заинтересованной в литературе. Ее отец Джавад был главой департаментов образования в Фирузабаде и Джаром . Ее старший брат, Абдолали , известный писатель и критик. С юного возраста Мина очень интересовался чтением литературных книг и узнала о поэтах и писателях Ирана и других стран. После окончания средней школы и получения степени бакалавра по английской литературе в Университете Шираз , она отправилась в Тегеран и получила сертификат преподавания в высшем образовательном колледже ( دانشسرای عالی ). Мина много лет работала учителем английского языка и персидской литературы в Тегеране и Ширазе . [ 1 ]
Список публикаций
[ редактировать ]Маах Дар Кариз («Луна в Акведуке», 1969), Даас-Хей-и-э-Аср («Серпы вечера», 1973), Ба Чашмани Аз Хакестар (с глазами пепла, 1975), Гмнакан Э. , 1978), Dast Dar Dast e Zaman (Hand in Hand Contare Time, 1997), Mah e Shekasteh Kooh ha ra aah mikashad (The Broken Moon вздыхает горы, 2000), Хонакае Раз (The Coolness of Mystery, 2006), BA Khooshe i angoor be vade gah miayi va aseman e khonak ra minooshi (вы приходите с кучей винограда и пьете Cool Sky, 2007), Сохан Мигуайи Калмеха Дар Ман Азад Мишаванд (вы говорите, слова выпущены во мне, 2007)) , перевод Хонакайе Раза (прохлада тайны) на английский язык Энаята Даст-и-Гейби (2010) и Shab Dar Cheragh E Nazareh Khod Misokht (ночь горела в своем собственном виде, 2012), Ba an anaas e Ziba Gol Dadim Choon Khandeh E Cheraghi Dar Baran (мы расцветали этим прекрасным страхом, как свет, улыбающийся под дождем, 2017).
В печати: Виран-э Виран-ам, амма Тарх-и аз Шекуфеха-йе Баадаам дар Даст Даарам (Я разрушен, но я храню образ цветущего миндаля), перевод избранных английских стихотворений на персидский язык .
Литературные награды
[ редактировать ]«Прохлада тайны» была выбрана рефери Седьмого фестиваля персидской культуры в Фарсе (2006). «Ты говоришь, слова высвобождаются во мне» была признана одним из семи лучших произведений иранских поэтесс и получила премию Sun Award. [ 1 ]
Критический взгляд
[ редактировать ]Большинство стихов Мины на первый взгляд передают грустное чувство, но при этом несут социальный или политический посыл. Обзор книг этой поэтессы показывает ее литературную эволюцию. Некоторые из ее стихотворений окутаны мраком, и их социальное или политическое содержание можно понять только при глубоком внимании. Связь с природой очевидна в большинстве стихотворений Мины. Сама поэтесса во предисловии к избранному произведению пишет: [ 2 ] «Каждый художник пытается сыграть инструменты мира определенным образом в соответствии с их личностью. Для меня природа - это сосуд, чтобы извлечь мои мысли и желания. Суть - мировоззрение поэта ».
Манушер Аташи пишет о поэтическом взгляде Мины о мире вокруг нее: грустный взгляд и на более поздних этапах, изучающий взгляд. « Сломанная луна вздыхает горы » является одним из самых ярких стихов нашей современной поэзии. Я считаю, что эти линии являются серебряными и таинственными ключами поэзии. Ключи, которые разблокируют великие храмы поэтической природы. [ 3 ]
Фарамарц Солемани в своей книге « Более продуктивна, чем весна », считает, что стихи « Луна в акведуке » могут следовать за . приглушенным голосом Форхузада, не причитаясь ей ничего Абдолали Дастгхейб пишет в своей книге « Через призму критиков »: [ 4 ] Поэт коллекции «Вы говорите, слова выпущены во мне», представляет мистические мысли на современном языке и каким -то образом обнаруживает жизнеспособность, вибрацию и экстаз жизни с помощью простых естественных объектов, таких как цветы и растения, пружины и реки, равнины и пустыни и даже в ужасных пропастях жизни. Парвиз Хоссейни пишет в своей книге « Великолепная симфония поэзии » (стр. 62): коллекции поэзии Мины показывают эволюцию поэзии в создании изображения, краткости и простоте. Как будто эти стихи играют в инструмент, и все вместе можно услышать великолепную симфонию. [ 1 ]
Избранные стихи
[ редактировать ]Таким образом (с.135 прохладный таинственный )
С нашими костями/ мы написали/ трудились/ выпиты,
И этот способ/ мы заплатили нашу долю любви.
С нашими костями/ мы пишем/ и платим долю предателей.
Тайна (с.115 крутой тайны )
Скажи мне, что такое любовь,
- «Улыбка на старом, сухом дереве времени»
Скажи мне, что такое жизнь,
- «Кучок бесконечных печалей»
Скажи мне, в чем секрет спасения,
- «Разрезаем этот сверток/ и помещаем улыбку на старое сухое дерево времени».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в д Хоссейни, Парвиз (Хоссейни, Первез) (2015). Самфуни-и башукух-и шер: нигахи бих шир-и занан-ифар (Великолепная симфония поэзии) (Гл. ред.) . Шираз, Иран: Шираз: Навид и Шираз. пп. 53–66. ISBN 978-600-192-477-4 .
- ^ Шах-Хосейни, Мехри (2001). Табиат ва Шер (Природа и поэма: Разговор с поэтами) . Тегеран, Иран: Публикация Кетаб-э-Махназ. стр. 125–132. ISBN 964-5538-17-3 .
- ^ Аташи, Манучехр (1973). «Афарин Ша-эр (Молодец, поэт)». Спасибо . Дей мах (январь): 637.
- ^ Дастгейб, Абдолали (2009). Глазами критиков - Сборник статей - . Шираз: Третья книга. стр. 2415–2430.