Jump to content

Бугандийское соглашение (1955 г.)

Бугандийское соглашение 1955 года было подписано между Эндрю Коэном , губернатором протектората Уганды , и Мутесой II , королём Буганды. [ 1 ] Соглашение способствовало возвращению Мутесы II в качестве конституционного монарха , положив конец кризису Кабака , который начался, когда Кабака был сослан в Англию Коэном в 1953 году. [ 2 ] Он внес поправки в ранее заключенное Угандийское соглашение 1900 года . [ 1 ] Окончательный текст отразил согласованные итоги конференции в Намирембе .

Между 1953 и 1955 годами в Уганде, части управляемого Великобританией Протектората Уганды , произошли серьезные волнения и недовольство после речи, в которой британский государственный секретарь по делам колоний сделал «мимолетное упоминание» о возможности создания восточноафриканской федерации. [ 3 ] [ 4 ] Этот инцидент вызвал широкое распространение призывов к независимости Буганды как единственной защиты от британского вмешательства. [ 3 ] [ 4 ]

Чтобы добиться разрешения углубляющегося политического кризиса, губернатор Уганды сэр Эндрю Коэн сослался на Угандийское соглашение (1900 г.) и потребовал, чтобы Кабака ( Мутеса II ) соответствовала политике британского правительства, которая благоприятствовала продолжению единого унитарное государство Уганда. [ 3 ] [ 4 ] Король отказался. [ 4 ] [ 5 ] В результате британское правительство отозвало признание Мутесы II как родного правителя Уганды в соответствии со статьей 6 Угандийского соглашения 1900 года и насильственно депортировало Мутесу в Великобританию. [ 3 ] [ 5 ] Новости о депортации Мутесы сильно потрясли Баганду, что привело к конституционному кризису. [ 4 ] Коэн предпочитал немедленно установить новую Кабаку, но это оказалось невозможным, что потребовало более полного результата переговоров. [ 3 ] [ 4 ]

БУГАНДСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ 1955 ГОДА

(See Legal Notice No.190 of 1955
Laws of Uganda, pp 383–418)

СОГЛАШЕНИЕ, заключенное 18 октября 1955 года между сэром Эндрю Бенджамин Коэн, кавалер Выдающегося Ордена Святых Михаил и Святой Георгий, кавалер Королевского Викторианского ордена, офицер Выдающегося Ордена Британской Империи, губернатора и главнокомандующего в Глава протектората Уганды от имени Ее Величества Королевы Елизаветы II, благодатью Божией Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и других Ее Королевств и Территорий, Королева, Глава Содружества, Защитница ВЕРЫ С ОДНОЙ ЧАСТИ: и Эдвард Уильям Фредерик Дэвид Валугембе Мутеби Лувангула Мутеса II Кабака из Буганды от имени и за Кабака, вожди и жители Буганды С ДРУГОЙ ЧАСТИ:

ПОСКОЛЬКУ по соглашению, заключенному 29 мая 1893 года между Мвангой Кабака из Уганды, с одной стороны, и сэр Джеральд Герберт Портал, рыцарь-командор Выдающегося Ордена Святых Михаила и Святого Георгия, кавалер Почетнейшего Ордена Бани, комиссара Ее Британского Величества и Генеральный консул в Восточной Африке от имени правительства Ее Величества в Соединенное Королевство (именуемое в дальнейшем «Правительство Ее Величества») с другой стороны, упомянутый Кабака Мванга дал клятву и связал себя определенными условиями. с целью обеспечить себе британскую защиту, помощь и руководство. и его народ и владения:

И ПОСКОЛЬКУ указанный Кабака Мванга в соответствии с указанным Соглашением обязался от своего имени и своих преемников заключить договор в смысле или в аналогичном смысл указанного Соглашения в случае, если Правительство Ее Величества пожелает согласиться на указанные условия:

А ПОСКОЛЬКУ 19 июня 1894 года уведомление, датированное 18-м днем В июне 1894 года в «Лондонской газете» было опубликовано сообщение, в котором говорилось, что в соответствии с и в силу согласно указанному соглашению Уганда была передана под протекторат Ее Величества Королевы. Виктория:

И ПОСКОЛЬКУ во исполнение вышеупомянутого обязательства и в рассмотрение вопроса о предоставлении Ее Величеством Королевой Викторией защиты, которая упомянутый Кабака Мванга просил в упомянутом Соглашении от 29 мая, 1893 года, договором, заключенным 27 августа 1894 года (далее именуемым «Соглашение Буганда, 1894 г.») между упомянутым Кабака Мванга с одной стороны и Генри Эдвард Колвилл, кавалер Достопочтенного Ордена Бат, полковник армии Ее Величества, исполняющий обязанности комиссара Ее Британского Величества. от Уганды, от имени Ее Величества с другой стороны, упомянутая Кабака Мванга поклялся и поручился себе, своим наследникам и преемникам во всех отношениях. соблюдает условия, аналогичные условиям, изложенным в указанном Соглашении:

УЧИТЫВАЯ, что Соглашением, заключенным 10 марта 1900 г. (именуемое в дальнейшем «Соглашение Буганда 1900 года») между сэром Генри Гамильтон Джонсон, кавалер Почетного ордена Бани, Специальный комиссар Ее Величества, Главнокомандующий и Генеральный консул по делам Протекторат Уганда и прилегающие территории от имени Кабаки Буганда, а также вожди и жители Буганды, с другой стороны, отношения между Правительством Ее Величества, Правительством Протектората Уганды, (именуемое в дальнейшем «Правительство Протектората») и Кабака, вожди и народ Буганды, получил дальнейшее определение и было предусмотрено признание Кабака Буганды как коренных правителей Буганды под защитой Ее Величества и отменить правило:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что различными дополнительными соглашениями и Соглашением Буганда, 1900 г., был расширен и изменен;

И ПОСКОЛЬКУ Правительство Ее Величества дало Кабаке заверения, Вожди и жители Буганды следующим образом:

«Правительство Ее Величества не имеет никакого намерения поднимать вопрос о Востоке. Африканская федерация либо в настоящее время, либо пока местное общественное мнение по этому вопросу остается таким, как есть в настоящее время. Правительство Ее Величества полностью признает, что общественное мнение в Протекторате в целом и в Буганде в частности, включая мнение Великого Лукико, был бы против включения Уганды Протекторат в любой такой федерации; Правительство Ее Величества не имеет намерений какое бы то ни было игнорирование этого мнения ни сейчас, ни в любое время, и признает соответственно, включение Протектората Уганды в любую такую ​​федерацию является вне сферы практической политики в настоящее время или пока общественное мнение остается таким, как есть в настоящее время. Что касается более отдаленного будущего, то Ее Величество Правительство явно не может сейчас заявить, что вопрос восточноафриканской федерации будет решен. никогда не будет поднят, поскольку общественное мнение в Протекторате, включая общественное мнение Баганда может измениться, и это ни в коем случае не будет уместно для Ее Величества. Правительство может сделать сейчас любое заявление, которое может быть использовано в какой-то момент в будущем, чтобы не допустить исполнения желаний народа Протектората в в тот раз. Но правительство Ее Величества может сказать и говорит это, если только не будет существенные изменения в общественном мнении в Протекторате, в том числе Баганда, включение Протектората в состав восточноафриканской федерации останется вне сферы практической политики даже в более отдаленном будущем».

И ПОСКОЛЬКУ Правительство Ее Величества дало обязательство, что, если когда-либо представится случай в будущем выяснить общественное мнение с точки зрения вышеизложенное заверение, правительство Протектората проведет в это время всесторонние консультации с правительству Буганды и другим властям по всей стране относительно лучший метод выяснения общественного мнения:

И ПОСКОЛЬКУ Соглашением, заключенным 15 августа 1955 года и озаглавленным Бугандийское (переходное) соглашение 1955 года, представители Ее Величества и Кабака, Вожди и народ обязались выполнить это Соглашение:

ПОЭТОМУ настоящим согласовано и заявлено следующее:

1. (1) This Agreement may be cited as the Buganda Agreement, 1955, and

следует читать как одно целое с Бугандийским соглашением 1894 года, Бугандийским соглашением. Соглашение 1900 года и Соглашения, указанные в Третьем приложении к настоящему Соглашение.

(2) The Agreements mentioned in paragraph (1) of this article and

настоящее Соглашение может цитироваться вместе как Бугандийские соглашения от 1894 г. 1955.

(3) This Agreement shall come into force when executed and shall

после этого быть обязательными для Правительства Ее Величества и Кабаки, а также Вождь и жители Буганды.

2. (1) The Kabaka (King) of Buganda who is the Ruler of
Buganda shall be styled “His Highness the Kabaka”
shall be elected, as hitherto, by a majority of votes in the
Lukiko

(2) Диапазон выбора должен быть ограничен Королевской семьей Буганда, то есть потомки Кабаки Мутесы I, и необходимо указать имя принца, выбранного Лукико Правительству Ее Величества на одобрение, и ни один принц не имеет права быть признан Кабакой Буганды, избрание которой не было получил одобрение правительства Ее Величества.

3. Прежде чем какой-либо принц будет признан Правительством Ее Величества Кабака из Буганды, он должен дать Торжественное Обязательство в В соответствии с положениями Конституции, изложенными Первым Приложение к настоящему Соглашению; и пока он соблюдает условия вышеупомянутое Торжественное Обязательство, Правительство Ее Величества соглашается признать его правителем Буганды.

4. Буганда управляется в соответствии с Конституцией, установленной в Первом приложении к настоящему Соглашению, а положения указанное Приложение вступает в силу с даты, на которую настоящее Соглашение вступает в силу.

5. The Lukiko shall, subject to the provisions of any Buganda law

сделанные в соответствии с пунктом (2) статьи 21 Конституции, установленной в Первом приложении к настоящему Соглашению, быть образованы как следует:

(a) the Katikiro (or Prime Minister), the Omulamuzi (or Minister

юстиции), Омуваника (или министр финансов) и другие члены Министерства, образованные статьей 7 указанного Конституции являются членами Лукико по должности;

(b) каждый руководитель саза (всего двадцать) также должен быть по должности член Лукико;

(c) Кабака может назначить шесть других важных лиц в страна будет членом Лукико, когда ему будет угодно.

6. The functions of the Lukiko shall be to discuss matters concerning

правительство Кабаки, и оно может принимать резолюции рекомендовал меры, которые должны быть приняты правительством, но не такие решения вступают в силу без одобрения Ее Представитель Величества, то есть губернатор, за исключением случаев, когда между ним и Кабакой может быть заключено иное соглашение. Правительство заявило, что такое одобрение не требуется.

(1) At all times when provision has been made for at least three fifths

всех представителей Законодательного совета Протекторат Уганды будет африканцами и для такого количества африканцев быть назначенными в качестве назначенных членов Совета, что принесет общее число африканцев, являющихся членами Совета, до не менее половины всех членов совета, за исключением Президент совета, тогда Буганда будет представлена ​​в Законодательного совета протектората Уганды, и с этой целью в не менее одной четверти представительных членов Совета, которые являются африканцами, должны быть лицами, представляющими Буганду.

(2) The Katikiro shall submit to Her Majesty's Representative, that is to

- произнес губернатор, имена кандидатов на назначение в качестве Представительные члены Законодательного совета, представляющие Буганда, то есть лица, которые были избраны для этого. цели в соответствии с положениями Второго Приложения к настоящее Соглашение.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, a

система прямых выборов представителей членов Законодательный совет, представляющий Буганду, должен быть представлен в 1961 года, если такая система не была введена ранее.

(4) Her Majesty's Government shall during the year 1957 arrange for

обзор, проведенный представителями правительства протектората и Правительство Кабаки системы выборов представителя Члены Законодательного совета, представляющие Буганду. В таком рассмотрение будет уделено любой схеме, представленной Правительство Кабака для избрания таких представительных членов на основе рекомендации, содержащейся в шестом приложении к настоящему Соглашение. Будут приложены все усилия для реализации Рекомендации, вытекающие из такого обзора ко времени избрания представительные члены Законодательного совета, которые представляют Буганда, когда Законодательный совет обычно воссоздается после общий отпуск мест в Совете после вступления в силу силу настоящего Соглашения.

8. Конституция и юрисдикция судов Кабаки и отправление правосудия в этом случае должно быть таким, как это установлено в судах Буганды. Постановление Протектората Уганды с учетом положений любого Постановление, принятое с согласия правительства Кабаки, вносящее изменения или замены этого Постановления.

9. Notwithstanding anything contained in the Buganda

Соглашение 1900 года:

(а) Платежи производятся Протекторатом Правительство правительству Кабаки в знак уважения доходов, а также ренты от добычи полезных ископаемых и роялти, подлежащих уплате правительству протектората на земле, принадлежащей Ее Величество в соответствии с положениями Буганды Соглашения на тех же основаниях, что и такие платежи, заключаются сделано в окружные советы в остальной части Уганды Протекторат.

(b) Обсуждения между Представителем Ее Величества, то есть губернатор и Кабака правительство с целью определить, является ли статус любой земли, переданной Ее Величеству Буганда.

Соглашения могут быть изменены, должно начаться как можно скорее насколько это практически возможно.

10. (1) Бугандийское соглашение 1900 года с даты вступления в силу настоящего Соглашения, внесены изменения в порядке, указанном в Четвертом Приложение к настоящему Соглашению.

(2) Соглашения, указанные в Пятом приложении, настоящие Соглашения, начиная с даты предстоящего в силу настоящего Соглашения, утрачивают силу.

11. No major changes shall be made to the Constitution

изложенные в Первом приложении к настоящему Соглашению, для течение шести лет со дня вступления в силу настоящего соглашения, но в конце этого периода положения указанной Конституции подлежат пересмотру.

ПЕРВОЕ РАСПИСАНИЕ

THE CONSTITUTION OF BUGANDA
1. This constitution may be cited as the Constitution of Buganda.

2. (1) В настоящей Конституции выражение «Кабака» означает человека который признан Кабакой Буганды согласно статье 2 Соглашение Буганда 1955 года и выражение «Кабака Правительство» означает правительство, созданное для Буганды настоящей Конституции.

(2) Губернатор Протектората Уганда является представителем Ее Величества. Представитель в Буганде и упоминается в настоящей Конституции как «Губернатор».

(3) В настоящей Конституции, если контекст не требует иного:

«Соглашения Буганды» означают Соглашения Буганды 1894–1955 годов, и любые другие соглашения, заключенные в дальнейшем от имени Ее Величества. с Кабакой, вождями и народом Буганды или Кабакой Правительство, но не включает в себя какой-либо закон Буганды или какой-либо Регламент. Приказ, изданный во исполнение настоящей Конституции;

«Закон Буганды» означает закон, принятый в соответствии с положениями статьи 26 настоящей Конституции или закона, принятого Кабакой или любыми регентами ранее настоящая Конституция вступает в силу;

«Совет» означает Совет Королевства;

«Министр» означает члена министерства, созданного в соответствии со статьей 7 настоящая Конституция;

«Несовершеннолетний» по отношению к Кабаке означает лицо, не достигшее возраста восемнадцать лет. - (4) Любая ссылка в настоящей Конституции на должностное лицо, находящееся на службе

Правительство протектората или правительство Кабаки по сроку обозначение его должности должно быть истолковано как ссылка на должностное лицо, занимающее в настоящее время законно выполняет служебные функции.

(5) В случае кончины Короны ссылки на Суверена для на данный момент будут заменены ссылками на Ее Величество, Королеву Елизавета II.

(6) This Constitution shall be expressed in both English and Luganda but,

для целей толкования следует учитывать только Английская версия.

(7)(1) Губернатор может и должен по требованию Совета Кабаки министров или Кабаки (по любому вопросу, затрагивающему его личную должность или функции), обратитесь в Высокий суд Ее Величества Уганды по любому вопросу. вопрос, касающийся толкования настоящей Конституции, и Верховный Суд разрешает вопрос в порядке, предусмотренном Главный судья протектората Уганда может руководить.

(2) Апелляции на определения Высокого суда в соответствии с настоящей статьей подаются непосредственно Ее Величеству в Совете, или Главный судья может направить, и соответственно, никакая апелляция не может быть подана в Апелляционный суд Ее Величества по Восточным, Африка.

(3). Buganda in the administration of the Uganda protectorate shall rank as a

провинция равного ранга с любыми другими провинциями, в которые входит Протекторат. можно разделить.

(4). The Kabaka shall enjoy all the titles, dignities and pre-eminence that attach to

должность Кабаки согласно законам и обычаям Буганды и члены королевской семьи Буганды будут пользоваться всеми такими титулами и приоритет, которым они пользовались до сих пор.

(5). (1) The Kabaka shall, before assuming the functions of his office under

настоящей Конституции, принять на себя Торжественное Обязательство перед Ее Величеством и с Лукико и народом Буганды в присутствии губернатора и представители Лукико и, пока он соблюдает условия согласно этому Торжественному Обязательству, он будет иметь право выполнять функции предоставленные ему настоящей Конституцией.

(2) The Solemn Undertaking shall be as follows:-

«Я… настоящим обязуюсь быть верным Ее Величеству Королеве. Елизавета II, чьей защитой пользуется Буганда, Ее Наследники и Преемники и будут хорошо и верно управлять Бугандой в соответствии с законом. и будет соблюдать условия Соглашений, заключенных с Ней Ваше Величество и Конституцией Буганды, и что я буду поддерживать мир, порядок и хорошее правительство протектората Уганда и будет поступать правильно со всеми людьми в соответствии со сказанным Соглашения, Конституция Буганды, законы и обычаи Буганды. Буганда и законы Протектората Уганды без страха и благосклонность, привязанность или недоброжелательность».

(3) Если Кабака на момент своего избрания является несовершеннолетним, то до тех пор, пока он достигает совершеннолетия, за исключением случаев, когда этого требует обычай, он не может выполнять функции Кабаки в соответствии с настоящей Конституцией и должны не обязан принимать на себя данное Торжественное Обязательство.

(6) (1) (a) If at any time the Kabaka is a minor or is unable, other than by reason

только его отсутствия в Буганде для выполнения своих функций под настоящей Конституции, Лукико изберет трех человек регентами.

(b) A Regent elected under sub-paragraph (a) of this paargragh shall

прекратить занимать должность: -

(i) Когда Кабака становится способным выполнять свои функции согласно этой конституции

(ii) если он уйдет в отставку, направив собственноручно написанное письмо на имя Спикер, или

(iii) если его назначение прекращено по решению Лукико по предложению не менее двадцати члены Лукико и в пользу которых выступают голосов не менее двух третей всех членов Лукико.

(c) Лукико может избрать человека на любую должность регента, если в любой момент время существования Регентства в соответствии с настоящим параграфом, что офис стал вакантным.

(2)(а) Всякий раз, когда у Кабаки возникает необходимость отсутствовать в Буганде, он может письменно за своей подписью назначить трех человек регентами во время такого отсутствия.

(b) A Regent appointed under sub-paragraph (a) of this paragraph shall

прекратить занимать должность: -

(i) по возвращении Кабаки в Буганду;

(ii) если он уйдет в отставку, направив собственноручно написанное письмо на имя Кабака;

(iii) если его назначение прекращено Кабакой;

(iv) Кабака перестает иметь возможность выполнять свои функции в соответствии с настоящей Конституции иначе, как по причине отсутствия на Буганда.

(c) Кабака может назначить человека на любую должность регента, если в любой момент время существования Регентства в соответствии с настоящим параграфом, что офис стал вакантным.

(d) Полномочия, упомянутые в настоящем пункте, не могут быть осуществлены в течение любого периода, в течение которого Кабака является несовершеннолетним или находится в каком-либо другом причина, отличная от отсутствия в Буганде, неспособности выполнить свои обязанности функции согласно настоящей Конституции.

(3) Во время существования Регентства согласно параграфу (I) или параграфу

(2) настоящей статьи, Регенты обязаны, при условии соблюдения условий Бугандийских соглашений и настоящей Конституции и поддерживать мир, порядок и хорошее управление в протекторате Уганда, и с учетом положений пунктов (4), (5) и (6) настоящей статьи. иметь полные полномочия выполнять функции Кабаки в соответствии с этим Конституция.

(4)(a) Регент не может принимать на себя функции должности регента до тех пор, пока он сначала принес присягу для надлежащего исполнения своих обязанностей и его избрание или назначение было одобрено Губернатором.

(b) Для целей настоящего пункта форма присяги при вступлении в должность Регента должны быть следующими: «Я …………..настоящим клянусь, что буду верен Ее Величеству. Королева Елизавета II, чьей защитой пользуется Буганда, ее наследники и преемников и будет хорошо и верно выполнять функции должность регента Буганды в соответствии с законом и будет поддерживать мир, порядок и хорошее правительство Протектората Уганды и будет поступать правильно со всеми людьми в соответствии с Соглашения, заключенные с Ее Величеством, Конституция Буганды, законы и обычаи Буганды и законы Уганды Протекторат без страха и благосклонности, привязанности и недоброжелательности. Так помоги мне Бог".

(5)(a) Любая функция Кабаки в соответствии с настоящей Конституцией должна выполняться регентами таким же образом, насколько позволяют обычаи, таким же образом, каким функции будет выполнять Кабака, за исключением подписи двух регентов будет достаточно, чтобы выразить волю регентов.

(b) Если какой-либо вопрос зависит от решения Регентов, любой решение считается решением регентов, если два из Регенты за это.

(c) Если какой-либо регент отсутствует в Буганде или по какой-либо другой причине не может выполнять функции регента или если должность одного из Регенты вакантны, достаточно, если функции регентов выполняются двумя регентами.

(7)(1) There shall be a Ministry for Buganda, which shall be called the

«Совет министров Кабаки», здесь и далее для краткости иногда. называлось «Министерство».

(2) Совет министров Кабаки состоит из:

а) Катикиро (б) Омуламузи; (с) Омуваника (d) министр здравоохранения; (e) министр образования; (f) министр природных ресурсов:

При условии, что количество и назначение членов Министерство, кроме Катикиро, Омуламузи и Омуваника может время от времени меняться по решению, принятому Лукико и одобрен губернатором.

(3) В случае возникновения повода для отставки Министерства предложил Катикиро подать заявление об отставке министра, коллективно в Кабаку через Спикера, и Кабака после этого принимает заявление об отставке; При этом если заявление об отставке подано в соответствии с п. положения статьи 10 настоящей Конституции, Кабака должна не принимать отставку до тех пор, пока назначенный Катикиро не подчинится ему имена лиц, избранных на министерские должности в в соответствии с пунктом (7) статьи 12 настоящей Конституции.

(4) Каждый член Министерства должен иметь такие обязанности, которые могут быть определен Карикиро.

8. (1) The Kabaka's Council of Ministers as a whole shall be charged with the

поведение правительства Кабаки, и каждый министр должен быть индивидуальная ответственность за такие отделы Кабаки. Правительство, какое бы он ни поручил ему.

(2) Все действия Правительства Кабаки, за исключением закона и Обычай требует иного, должно быть сделано во имя Кабаки.

(3) Если любая функция согласно настоящей Конституции может осуществляться Кабака, эта функция, если не возникнет иное намерение, будет осуществляться им посредством письменного документа, подписанного им в присутствии Министр, который должен подписать то же самое, что и свидетель.

(4) (a) Если настоящей Конституцией предусмотрено, что Кабака может осуществлять полномочия по рекомендации любого лица или органа власти, которого он осуществляет это право в соответствии с рекомендацией.

(b) (i) A statement in writing signed by the Katikiro that the Kabaka

осуществил любую власть, которая должна быть осуществлена ​​в отношении рекомендации Катикиро или Министерства в соответствии с рекомендацией должно быть окончательным доказательства этого факта.

(ii) Заверенная точная копия протокола Буганды. Совет по назначениям или любой комитет, назначенный Кабака в соответствии с настоящей Конституцией фиксирует, что Кабака осуществил любую власть, которая должна быть осуществлена ​​в отношении рекомендации Совета или комитета в соответствии с рекомендацией, должно быть окончательным доказательства этого факта.

9. The Katikiro shall keep the Kabaka fully informed on all

важные вопросы, касающиеся правительства Кабаки.

10. (1) When the Lukiko meets for the first time after any dissolution

в связи с этим отставка Совета министров Кабаки, а затем в должности должны быть предложены.

(2) When the resignation of the Ministry has been tendered in

в соответствии с пунктом настоящей статьи назначенный Катикиро избираются в порядке, установленном статье 11 настоящей Конституции и кандидатам на министерский пост должности избираются в порядке, установленном в статье 12 настоящей Конституции.

11 (1) The Speaker shall fix a day by which nominations of candidates for

ему будет передана должность Катикиро.

(2)(a)Any person may be nominated as a candidate for the office of

Катикиро, независимо от того, является ли он членом Лукико, не менее чем пять членов Лукико.

(b) Кандидаты должны быть представлены в письменной форме за подписью членов. делая их спикеру не позднее дня, установленного им в от этого имени.

(3) The Speaker shall prepare a list of the persons who have been duly

номинирован и обеспечивает представление копий списка перед Лукико.

(4) На пятый рабочий день после составления списка или в другой день. если Спикер сочтет это удобным, Лукико тайно бюллетенем избрать в качестве Катикиро назначить одного из лиц, имя которого появляется в списке, и Спикер должен назвать имя лицо, избранное таким образом, представляется губернатору на утверждение.

(5) Если имя лица, избранного Катикиро, указывается в соответствии с с положениями пункта (4) настоящей статьи не утверждено губернатору дальнейшее избрание другого человека Катикиро назначение должно проводиться в соответствии с предыдущими положениями Эта статья.

(6) Если в какой-либо момент должность Катикиро окажется вакантной, Спикер должен сохранить Кабака проинформировала о ходе выборов по этой статье.

12 (1) When the Katikiro designate has been elected and his election has been

утверждается Губернатором, Спикер назначает день, к которому выдвижение кандидатов на министерские должности, кроме должности Катикиро будет подчинен ему.

(2) Any person may be nominated as a candidate for the ministerial offices,

независимо от того, является ли он членом Лукико, назначенным Катикиро или не менее чем тремя членами Лукико.

(3) Nominations shall be for the ministerial offices generally and not for any

конкретной министерской должности и подается в письменной форме за подписью лица или лицам, сделавшим их, Спикеру не позднее дня, установленного им в этом от имени. При условии, что:

(a) никакие лица, кроме назначенного Катикиро, не могут присоединяться к выдвижение более трех кандидатов.

(b) назначенный Катикиро не может назначить более пяти

candidates.
(4) The Speaker shall prepare a list of the persons who have been duly

выдвигаются на министерские должности и должны предоставить копии список должен быть представлен Лукико, и если имен более в списке значится пятнадцать человек, Лукико должен появиться на третьем последующий будний день или в другой день, который укажет Спикер. считают удобным, тайным голосованием избирают кандидатами в министерские должности пятнадцать человек, имена которых фигурируют в списке.

(5) Назначенный Катикиро выбирает лиц для назначения на должность министерские должности от лиц, имена которых указаны в списке кандидата (или если имена более пятнадцати человек фигурируют в этот список, из фамилий лиц, избранных кандидатами Лукико) и представляют свои имена губернатору на утверждение. в качестве министра.

(6) Если Губернатор не утверждает имя лица, выбранного для назначения на министерскую должность, назначенный Катикиро должен выбрать другое лицо в порядке, предусмотренном пунктом (5) настоящего Закона. настоящей статьи, и должен представить свое имя Губернатору на утверждение. в качестве министра.

(7) Назначенный Катикиро должен представить имена лиц. выбранных в соответствии с предыдущими положениями настоящей статьи, как утверждено губернатором Кабаке с рекомендацией каждому такое лицо должно быть назначено на конкретную министерскую должность.

(8) Если в какой-либо момент должность Катикиро окажется вакантной, Спикер должен сохранить Кабака проинформировала о ходе выборов в рамках этого статья.

13. When the names of persons selected for the ministerial offices have been

представленный Кабаке, Кабака назначает назначенного Катикиро быть Катикиро, передав ему Ддамулу и не ранее На следующий день Кабака назначает лиц, выбранных в состав министерские должности, на которые они были рекомендованы Катикиро назначить, получив их почтение и преданность в обычной форме в уважение таких должностей.

14 (1) The Kabaka may, on the recommendation of the Katikiro, transfer the

обладатель любой министерской должности, кроме должности Катикиро, перед другим такой министерский пост. (a) Когда какое-либо лицо должно быть переведено с одной министерской должности на другого согласно настоящей статье, он должен подать заявление об уходе из должность, которую он уступает Кабаке, который затем получит его почтение и преданность в обычной форме в отношении должности куда его переводят.

15 (1) If the offices of the Ministers become vacant at any time by reason of

отставка Министерства согласно статье 16 или статье 40 настоящего закона. Конституции, Катикиро избирается в соответствии с процедуру, предусмотренную статьями 11 и 12 настоящей Конституции, и назначенный Катикиро и другие избранные таким образом лица должны быть назначаются министрами в соответствии со статьей 13 настоящего Конституция.

(2)(a) Если должность Катикиро в любой момент становится вакантной иначе как по по причине отставки Министерства должен быть избран назначенный Катикиро. в порядке, установленном статьей 11 настоящей Конституции, и Кабака назначит его Катикиро, передав ему Ддамула.

(b) Когда Катикиро был назначен в соответствии с подпунктом

(a) настоящего параграфа, другие министры, занимающие должность на момент назначение должно подать заявление об отставке в Кабаку и Катикиро должен порекомендовать Кабаке либо принять или что он должен отказаться от отставки, и Кабака будет действовать в соответствии с рекомендацией.

(c) Если по причине принятия отставки офисы Министры, кроме Катикиро, становятся вакантными: (i) спикер назначает день, к которому выдвигаются кандидатуры кандидатов на министерские должности, кроме должности Катикиро должен подчиниться ему;

(ii) любое лицо, не являющееся лицом, занимавшим должность министра в то время, когда был назначен Катикиро, может быть выдвинут кандидатом на министерские должности, независимо от того, или нет, он является членом Лукико, либо Катикиро, либо не менее чем тремя членами Лукико;

(iii) номинации должны осуществляться на министерские должности в целом и не для какой-либо конкретной министерской должности и должен быть стимулируется в письменной форме, за подписью лица или лиц, внесших их Спикеру не позднее дня, установленного им в от этого имени. При условии, что:

а) никто, кроме Катикиро, не может участвовать в выдвижение более трех кандидатов;

б) Катикиро не может назначить более пяти кандидаты;

(iv) Спикер должен подготовить список лиц, которые были должным образом номинирован на министерскую должность и должен вызвать копии списка, которые должны быть представлены Катикиро, и если в списке фигурируют имена более десяти человек, Лукико должна на третий рабочий день после этого или в такой на другой день, когда Спикер сочтет удобным, тайно голосованием избирают в качестве кандидатов на министерские должности десять лица из числа тех лиц, имена которых фигурируют в список;

v) Катикиро выбирает лиц для назначения на должность министерские офисы из: -

а) Лица, имена которых фигурируют в списке кандидатов (или, если имена более десяти человек появляются в этом списке по именам людей избраны кандидатами Лукико); и

(b) лица, занимавшие посты министров в время его назначения и должны представить свои имена губернатору для утверждения в качестве министров;

vi) Если губернатор не утверждает имя человека выбран для назначения на министерский пост Катикиро выбирает другое лицо в порядке, указанном в подпункте «в» настоящего подпункта, и представляет свое имя губернатору для утверждения в качестве министра;

vii) Катикиро должен представить имена выбранных лиц. согласно предыдущему положению настоящего подпункта, поскольку одобренный губернатором, в Кабаку с рекомендация о том, чтобы каждое такое лицо было назначено определенную министерскую должность, и Кабака назначает лицо, избранное на министерские должности, на которые они были рекомендованы, получив их почтение и верность в обычной форме в отношении этих должностей.

(3)(a) Если министерская должность, отличная от должности Катикиро, становится вакантным в любое время, кроме как по причине отставки Министерства, спикер должен, как только это будет удобно, установить день, к которому должны быть выдвинуты кандидатуры на должность быть ему предъявлены.

(b) Любое лицо может быть номинировано на вакантную должность независимо от того, или нет, он является членом Лукико, либо Катикиро, либо не менее чем тремя членами Лукико.

(c) Номинации должны быть представлены в письменном виде за подписью лицо или лица, сделавшие их, спикеру не позднее день, назначенный им для этого:

Provided that no person shall join in nominating more than one candidate.

(d) Спикер должен подготовить список лиц, которые были должным образом выдвинут на вакантную должность и обязан предоставить копии списка выложены перед Лукико, и если имена более пяти человек появится в списке, Лукико появится на третий рабочий день после этого или в такой другой день, который Спикер сочтет удобным, тайно голосованием избрать кандидатами на вакантную должность пять человек из числа среди тех лиц, чьи имена фигурируют в списке.

(e) Катикиро должен выбрать лицо для назначения на вакантную должность. от лиц, чьи имена фигурируют в списке кандидатов (или, если в этом списке фигурируют имена более пяти человек, начиная с имена лиц, избранных Лукико кандидатами), и должны представить свое имя губернатору на утверждение.

(f) Если Губернатор не одобряет имя лица, выбранного для назначения на вакантную должность, Катикикиро должен выбрать другого лицо в порядке, установленном подпунктом "д" настоящего пункта, и должен представить свое имя Губернатору на утверждение.

(g) Когда Губернатор утвердил имя любого выбранного лица в соответствии с предыдущими положениями настоящего параграфа Катикиро должен представит свое имя Кабаке, и Кабака назначит его вакантную должность, получив его почтение и верность в соответствии с обычными правилами. форма в отношении офиса.

16(1) Если предложение, объявленное Спикером в соответствии с пунктом (3) настоящей статьи, будет вотум недоверия Совету министров Кабаки по важное дело, за которое отдано не менее голосов более двух третей всех членов Лукико принадлежит Лукико. заявление об отставке Министерства должно быть подано Кабаке через Спикер.

(2) Fourteen days notice shall be given to the Speaker before any such motion

обсуждается.

(3) If in the opinion of the Speaker any motion (including a notion that has

была внесена поправка), предложенная не менее чем двадцатью членами Лукико представляет собой вотум недоверия министерству по важное дело, он должен объявить его таковым, и его заявление должно быть финал: При условии, что любое предложение, предложенное не менее чем сорока членами Лукико, конкретно выразившая недоверие министру, должна быть рассматривается для целей настоящей статьи как вотум недоверия министерству по важному вопросу и объявляется спикером быть таким движением.

17(1) The office of the Minister shall become vacant:-

а) Если лицо, занимающее должность, подает в отставку письменно за своей подписью адресовано Кабаке через спикера;

а) если Кабака принимает отставку министра; или

б) Если назначение прекращается в соответствии со статьей 18 или статьей 19 настоящей Конституции.

(2) Whenever the office of the Katikiro becomes vacant the Ddamula shall be

немедленно доставить в Кабаку обычным способом.

(3) If ant any time the office of a Minister is vacant, the functions of the Minister

увольняются на период вакансии в порядке, установленном оставшийся Министр должен решить: При условии, что если должности всех министров вакантны, функции каждый министр (кроме тех функций, которые он выполняет в качестве член Лукико) должен в течение периода, в течение которого указанные должности оставаться вакантной, быть уволенной постоянным секретарем этого министра.

18 (1) Кабака прекращает назначение министра, если он признан виновным в совершении уголовного преступления и приговорен к лишению свободы без возможность штрафа.

(2) Если министр осужден за уголовное преступление и не приговорен к тюремное заключение без возможности штрафа, а преступление, по мнению Кабака может быть связана с моральной распущенностью, Кабака должна назначить комитет, состоящий из таких лиц, которых он сочтет подходящими, выяснить характер правонарушения; и комитет должен; если это так Убедившись, что преступление сопряжено с моральной распущенностью, сообщите Кабаку соответственно, и после этого Кабака прекращает назначение Министр.

(3) If in the opinion of the Kabaka a Minister may have become

неспособен выполнять свои функции министра по причине физического или умственной неполноценности, Кабака назначает комитет, состоящий из такие лица, которых он сочтет подходящими для расследования дела; и комитет должен, если он удостоверится, что министр стал неспособен выполнять свои функции министра по причине физического или психическое заболевание, сообщите об этом в Кабаку, и после этого Кабака прекращает полномочия министра.

19(1) Если, по мнению Катикиро, какой-либо министр не смог провести политику или решения Министерства либо настойчиво, либо в отношении какого-либо важном деле, он может созвать собрание министров и предложить, чтобы Министра следует уволить.

(2) Предложение ставится на голосование, и большинством голосов Министры поддерживают это предложение, Катикиро должен рекомендовать Кабаке, что он должен прекратить назначение министра и Кабака соответственно расторгает контракт.

(3) Каждый министр, кроме министра, увольнение которого предлагается, может голосование по предложению и в случае равенства голосов Катикиро может осуществлять решающий голос, а также первоначальный голос.

20. (1) There shall be a Permanent Secretary to each Minister.

(2) Постоянный секретарь Катикиро должен быть главой Буганды. Государственная служба.

21 (1) С учетом положений настоящей статьи Лукико создается в в соответствии со статьей 5 Бугандийского соглашения 1955 года в порядке предусмотрено в Законе о Великом Лукико (выборах представителей) 1953 года.

(2) Provision may be made by a Buganda law for amending the aforesaid article

или закона или принятия других положений вместо них, и вообще в отношении все вопросы, касающиеся Конституции Лукико.

(3) Notwithstanding the provisions of the Great Lukiko (Election of

Представители) Закон 1953 года, Лукико, установленный в начале настоящей Конституции, должен быть распущен в тридцать первый день декабря. 1958 года, и после этого Лукико, учрежденный настоящей Конституцией, будет исполнять свои обязанности. распускается в тридцать первый день декабря каждого последующего пятого года: и положения статьи 5 указанного закона считаются изменены соответствующим образом,

22 (1) Когда Лукико собирается впервые после его роспуска, члены присутствующий должен, прежде чем приступить к каким-либо другим делам, избрать спикера и Заместитель спикера Лукико.

(2) As often as the office of Speaker or the Deputy Speaker falls vacant otherwise

чем по причине роспуска Лукико, его члены должны как можно скорее изберите человека на эту должность.

(3) A person may be elected to be Speaker whether or not he is a member of the

Лукико: При условии, что ни одно лицо не может быть избрано, если оно не является лицом, которое было член Лукико в течение не менее пяти лет.

(4) No person shall be elected as Deputy Speaker unless he is a member of the

Лукико и является человеком, который может быть избран спикером.

(5) The Speaker shall receive such salary as may from tine to time be determined

по закону Буганды.

(6) The office of the Speaker or the Deputy Speaker shall become vacant :-

а) Если лицо, занимающее должность, подает в отставку в письменном виде за своей подписью обращено к Катикиро;

б) В случае заместителя спикера, если он перестает быть членом Лукико иначе как по причине его роспуска; или

в) если его должность прекращена постановлением Лукико по ходатайству предложено не менее чем двадцатью членами Лукико и в пользу поданных там голосов не менее двух третей всех членов Лукико.

23. На собраниях Лукико председательствуют:

а) Спикер

а) в случае отсутствия Спикера – заместитель Спикера;

б) В отсутствие спикера и заместителя спикера лицо, которое может быть избранным Лукико из числа членов Лукико

24. С учетом положений настоящей Конституции и Бугандийских соглашений, Лукико может принимать Постоянные распоряжения для регулирования и упорядоченного поведения своей собственной разбирательства и принятия законов Буганды: При условии, что никакие такие приказы не вступят в силу, если они не были одобрены Губернатор.

25. (1) За исключением случаев, предусмотренных настоящей Конституцией.

(a) все вопросы, предложенные для решения в Лукико, определяются большинство голосов присутствующих и голосующих членов; При условии, что ни спикер, ни заместитель спикера, ни какой-либо член Лукико, председательствуя в нем, имеет право голоса или право участвовать в прениях;

(b) Если по какому-либо вопросу голоса разделятся поровну, предложение считается отклоненным.

(2) No business except that of adjournment shall be transacted in the Lukiko if there

присутствуют (рядом со Спикером или другим председательствующим) менее сорока пяти члены Лукико.

26 (1) С учетом положений настоящей Конституции и Буганды. соглашений, Кабака может, по совету и согласию Лукико, принять законы, обязательные для африканцев в Буганде: При условии, что Кабака не может принять ни один закон, если его проект не будет впервые был одобрен губернатором.

(2) Когда проект закона принят Лукико в соответствии с Регламентом Приказы, изданные в соответствии со статьей 24 настоящей Конституции и одобренные Губернатор, Катикиро должен передать его Кабаке, который подпишет его. то же самое в знак согласия, после чего проект становится законом.

(3) Закон, принятый в соответствии с настоящей статьей, должен быть опубликован в «Угандийской газете», и вступает в силу в день его опубликования или в такую ​​другую дату, когда может быть предусмотрено законом.

(4) Законы, принятые для общего управления Протекторатом Уганды, должны быть в равной степени применимы к Буганде, за исключением случаев, когда они могут в каком-либо конкретном случае конфликтуют с условиями Бугандийских соглашений, и в этом случае условия Соглашения Буганды представляют собой особое исключение в отношении Буганды.

(5) Для целей настоящей статьи выражение «африканец» имеет значение возложена на него Постановлением о толковании и общих положениях Протекторат Уганды с вносимыми время от времени поправками или любой постановление, заменяющее это постановление.

27. (1) Годовая смета доходов и расходов правительства Кабаки. и графики дополнительных расходов, которые могут быть представлены ежеквартально, требуется одобрение Губернатора.

(2) The accounts of the Kabaka's Government shall be audited by officers of Her

Зарубежная аудиторская служба Величества

(3) Moneys granted or lent by the Protectorate Government to the Kabaka's

Правительство на любую конкретную цель должно расходоваться таким образом, чтобы может быть одобрен губернатором

28 (1) Если какое-либо предложение об утверждении годовой сметы доходов и расходы правительства Кабака графиков дополнительных расходов или для создания финансовых резервов для каких-либо целей предлагается в Лукико министром, и предложение отклоняется Лукико, Катикиро может уведомить Спикера о том, что он предлагает рассмотреть указанное вотум доверия министерству.

(2) В любое время не менее четырнадцати и не более двадцати восьми дней. дней после того, как уведомление было направлено Спикеру в соответствии с параграфом

(1) настоящей статьи, Министр может снова внести предложение с или без поправка.

(3) Если предложение затем отклонено Лукико не менее чем двумя третями голосов. всех членов Лукико, вотум недоверия Кабаке. Совет министров считается носителем Лукико, и Заявление об отставке Министерства подается в соответствии с положения статьи 7 настоящей Конституции; но в любом случае ходатайство должно быть считаться перенесенным Лукико.

(4) В этой статье выражение «отвергнутый Лукико» означает «не перенесенный». Лукико без поправок или внесенный Лукико с поправками которые не приемлемы для Министерства.

29. (1) Лукико может создавать постоянные и специальные комитеты, состоящие из

members of the Lukiko, for any purpose.

(2) Лукико создает постоянный комитет для рассмотрения каждого из

following subjects: -

а) Финансы: (б) Общественные работы с) Образование (г) здравоохранение; (д) Природные ресурсы (f) Местное самоуправление и развитие общин:

При условии, что Лукико может постановлением изменять предметы, указанные в настоящем документе. абзац.

(3) Каждый постоянный комитет, созданный в соответствии с пунктом (2) настоящей статьи, должен быть под председательством министра, ответственного за предмет, с которым комитет занимается; и его функция должна заключаться в изучении этого предмета и консультировании Министр по этому поводу.

(4) The Permanent Secretary to the Minister who is chairman of the committee and

любые другие лица, необходимые комитету для его эффективной работы, могут присутствовать и принимать участие в обсуждениях любого комитета, созданного в соответствии с пункта (2) настоящей статьи, но не голосует по нему.

(5) Ничто в настоящей статье не применимо и не затрагивает функции Постоянного комитета. Комитет Лукико, существовавший на момент начала настоящего Конституция.

30. (1) Должен быть создан совет, называемый Советом по назначениям Буганды.

(hereinafter in this article referred to as the “Board”), which shall consist of :-

(a) Председатель, который назначается Кабакой с одобрения Губернатор;

(b) Постоянный секретарь Катикиро, который по должности является заместителем председатель; и

(c) трех других лиц, которые назначаются Кабакой на рекомендации Министерства с одобрения Губернатора.

(2) The Ministry shall recommend or appointment as members of the Board

люди, которые, по их мнению, имеют опыт в общественных делах, но не обладают время активно занимался политикой.

(3) Должность лица, назначенного членом Совета в соответствии с подпунктов «а» или «в» пункта 1 настоящей статьи становится вакантно -

а) в случае председателя - по истечении семи лет со дня дата его назначения;

б) в случае члена Совета, кроме председателя, на истечение пяти лет со дня его назначения;

в) если он уйдет в отставку; или

г) если его полномочия прекращены в соответствии с пунктом (4) настоящей статьи.

(4) (a) Кабака прекращает назначение члена Совета, если он признан виновным в совершении уголовного преступления и приговорен к тюремному заключению без возможности штрафа.

(b) Если член Совета осужден за уголовное преступление и не приговорен к тюремному заключению без права наложения штрафа, а преступление, мнение Кабаки может включать в себя моральную распущенность, Кабака должна назначить комитет, состоящий из таких лиц, которых он сочтет подходящими выяснить характер правонарушения; и комитеты должны, если это необходимо удовлетворены тем, что преступление сопряжено с моральной распущенностью, сообщите Кабаке соответственно, и после этого Кабака прекращает назначение член.

(c) If in the opinion of the Kabaka a member of the Board may have become

неспособен выполнять свои функции члена Совета по причине физической немощи, Кабака назначает комитет, состоящий из таких лица, которых он сочтет подходящими для расследования дела; и Комитет должен, если он удостоверится, что член стал недееспособным проявляя свою немощь, сообщите об этом Кабаке, и после этого Кабака прекращает назначение члена.

31 (1) (a) Назначения на должность постоянного секретаря министра, на должность вождю Саза, вождю Гомбололы, вождю Мулуки и в указанные офисы в Приложении Б к настоящей Конституции, должны соблюдать положения настоящей статья, написанная Кабакой по рекомендации Буганды Совет по назначениям.

(b) The Board shall only recommend for appointment as Permanent Secretary to

Катикиро - человек, который в то время является вождем саза или другим старшим офицером. на службе правительства Кабаки.

(c) No person shall be appointed to the office of Permanent Secretary to a

министра без одобрения губернатора, которое не может быть одобрено удерживается, если Губернатор не убедится в наличии исключительных обстоятельства, при которых ему следует отказать в одобрении.

(d) The Kabaka shall make appointments under this paragraph by receiving

Каждому лицу, которое будет назначено на должность, выражаем почтение и верность в обычной форме в отношении этой должности.

(2) (a) The Buganda appointments Board shall, subject to the provisions of this

статье нести ответственность за назначение всех должностных лиц и служащих в служба правительства Кабаки, кроме тех, которые назначаются Кабака, предусмотренного пунктом (1) настоящей статьи. Для целей настоящего пункта должность министра, спикера Лукико, заместитель спикера Лукико и член назначения Правление не должно рассматриваться как должностное лицо, находящееся на службе Кабаки. Правительство.

(3) Назначения в соответствии с настоящей статьей должны осуществляться в соответствии с положениями Положения о персонале Буганды.

(4) Положения настоящей статьи не распространяются на должностных лиц, прикомандированных из служба Протектората правительства Кабаки.

32(1) (a) The office of a Permanent Secretary to a Minister or a Saza Chief shall become
vacant:-
i. If the holder of the office resigns by writing under his hand addressed to the

Кабака через Катикиро.

ii. In case of the Permanent Secretary to the Katikiro, if his appointment is

прекращено Кабакой по рекомендации Катикиро Основания для неправомерного поведения, неэффективности или плохого состояния здоровья.

iii. In the case of the Permanent Secretary to a Minister, other than the

Постоянный секретарь Катикиро, а в случае вождя саза, если его назначение прекращается Кабакой по представлению Совет по назначениям Буганды по причине неправомерного поведения, неэффективности или плохое здоровье.

(b) Назначение постоянного секретаря министра не может быть прекращено в соответствии с подпунктом (а) настоящего пункта без согласования Губернатора, в одобрении которого не может быть отказано, если Губернатор удовлетворен тем, что существуют исключительные обстоятельства, при которых он должен лишить его одобрения.

(2) Должность на службе правительства Кабаки, не являющаяся должностью к которому применяется пункт (1) настоящей статьи, становится вакантным —

а) если лицо, занимающее эту должность, уходит в отставку;

(b) Если его назначение прекращено Советом по назначениям Буганды Основания для неправомерного поведения, неэффективности или плохого состояния здоровья.

(3) Совет по назначениям Буганды должен, с учетом положений настоящей статьи: нести ответственность за дисциплинарный контроль всех руководителей, должностных лиц и служащих в служба правительства Кабаки, кроме постоянного секретаря Катикиро.

(4) Полномочия, предоставленные Совету по назначениям Буганды настоящей статьей: должны осуществляться в соответствии с положениями Штаба Буганды. Регламент.

(5) Положения настоящей статьи не должны распространяться на должностных лиц, прикомандированных из служба правительства протектората на службе правительства Кабаки

(6) Для целей настоящей статьи должности министра, спикера Лукико, заместитель спикера Лукико и член партии Буганда. Члены Совета не должны рассматриваться как должностные лица на службе правительства Кабаки.

Статья 33(1) Совет министров Кабаки после консультации с губернатором может разработать правила, которые будут известны как Положения о персонале Буганды, для всех или некоторых следующих целей, касающихся лиц, состоящих или желающих поступить на службу в Правительство Кабаки:

(a) порядок, в котором Совет по назначениям Буганды будет осуществлять свою деятельность функции.

(б) поддержание дисциплины;

(c) регулирование назначений (включая назначения, продвижение по службе и перевод), вознаграждение, прекращение полномочий и отпуск;

(d) обеспечение отстранения от службы и заработной платы, подлежащей выплате в течение такого периода. приостановка;

(e) регулирование выплаты пособий, выдачи авансов и других условия обслуживания

(f) наделение Совета по назначениям Буганды полномочиями, предусмотренными пункта (2) статьи 32 настоящей Конституции в отношении таких классов офицеры и служащие на службе правительства Кабаки, насколько это возможно. указанные в регламенте; и

(g) другие вопросы, относящиеся к ведомственным процедурам, обязанностям и обязанности руководителей, должностных лиц и служащих, которые, по мнению министров, могут лучше всего регулироваться такими нормативными актами: При условии, что никакие нормативные акты, изданные в соответствии с настоящим параграфом, не вступят в силу. до тех пор, пока они не будут одобрены губернатором.

(2) Положения о персонале Буганды, если они касаются дисциплины, могут, без в ущерб общности положений пункта (1) настоящей статьи, предусмотреть для:- а) приостановка или отсрочка надбавок либо навсегда, либо на определенный период

б) понижение в звании или окладе постоянно или временно

в) удержания из заработной платы за ущерб имуществу, причиненный неправомерными действиями или нарушение обязанностей.

(3) Положения о персонале Буганды, действующие время от времени, должны, за исключением случаев, иное не предусмотрено в таких правилах или в любом контракте на обслуживание, являющееся частью условия обслуживания любого лица, к которому они применяются.

(4) Если иное не согласовано Губернатором и Кабакой. Правительство, Положения о персонале Буганды не применяются к офицерам, прикомандированным от службы правительству Протектората к службе Кабаки Правительство.

34. (1) В целях управления Буганда, как и раньше, будет разделена на следующие провинции, а именно: Бугерере, Булемези, Бурули, Буганда, Буганда, Буганда, Синго, Бусуджу, Гомба, Бутамбала, Киадондо, Бусиро, Мавокота, Бувума, Сесе, Будду, Районы Коки, Мавогола, Кабула и каждый из них должны быть разделены на округа, и каждый округ на районы.

(2) Во главе каждой сазы должен стоять вождь, которого называют начальником сазы. который будет нести ответственность перед Катикиро за управление его саза, за сбор всех налогов, взимаемых правительством Кабаки, и сбор подушный налог от имени правительства протектората.

(3) Каждая гомболола в каждой сазе должна находиться под опекой вождя, которого следует называть Вождь гомбололы и каждый мулука в каждой гомбололе должны подчиняться вождь, который будет называться вождем Мулука.

(4) Вожди Гомболола и Мулука должны помогать вождям Саза в выполнении их задач. обязанности.

(5) Губернатор может давать указания Правительству Кабаки относительно порядка в котором начальники саза должны выполнять свои функции в отношении технического обслуживания закона и порядка.

35. (1) Житель Буганды должен быть представителем Губернатора в его отношениях. с правительством Кабаки;

(2) (a) Функции Резидента заключаются в следующем:

i.to advise and assist the Kabaka's Government in the discharge of its functions;
ii.to keep the protectorate Government informed of the views of the Kabaka's

правительства и важных событий в Буганде.

iii. to keep the protectorate Government informed of the views of the Kabaka's

правительства и важных событий в Буганде.

(b) При выполнении своих функций в соответствии с настоящей статьей Резиденту оказывают помощь штаб, состоящий из таких офицеров и служащих правительства Протектората, как Губернатор сочтет это целесообразным.

(b) Функции офицеров и служащих правительства протектората, дислоцированных в Буганда, кроме резидента, его сотрудников и офицеров, которые были прикомандированы на службу правительству Кабаки, в отношении Кабаки Правительство должно давать советы и помощь правительству Кабаки и его должностные лица и служащие в отношении ведомственной деятельности, для которой такие должностные лица и сотрудники правительства протектората несут ответственность.

36 (1) Местное самоуправление в каждой сазе должно быть развито таким способом, который может быть согласовано губернатором и правительством Кабаки.

(2) За исключением случаев, когда иное согласовано в соответствии с пунктом (1) настоящей статьи, Резидент и его сотрудники должны консультировать и оказывать помощь вождям саза и через них местные советы, в развитии местного самоуправления.

37. Правительство протектората, действуя через соответствующих должностных лиц, имеет право проверить:

а) такие службы, администрируемые правительством Кабаки в качестве должностных лиц Правительство протектората уже провело проверку; и

б) услуги, подлежащие передаче правительству Кабаки в соответствии со статьей 38. настоящей Конституции.

38. (1) Правительство Кабаки должно взять на себя ответственность за управление в Буганда служб, до сих пор находившихся в ведении правительства протектората, установил в Приложении А к настоящей Конституции (в настоящей статье именуемые «переданные услуги»), как только будут приняты соответствующие меры для командирования необходимые офицеры и служащие правительства протектората во исполнение пункт (4) настоящей статьи.

(2) Правительство Кабаки должно управлять переданными услугами в соответствии с с законами, регулирующими эти услуги, и, с учетом этого, с общей политикой Правительство протектората.

(3) Губернатор может своим приказом, изданным с согласия Правительство Кабаки вносит изменения в Приложение А к настоящей Конституции.

4(a) Такие должностные лица и служащие правительства протектората, как губернатор и Правительство Кабаки согласится, что в случае необходимости они будут откомандированы на службу правительству Кабаки, на таких условиях, которые могут быть согласованы, с целью содействие в администрировании переданных услуг: При условии, что ни одно должностное лицо или служащий не может быть откомандировано без его письменного согласие.

(b) Офицеры, прикомандированные со службы правительства протектората на службу правительства Кабаки могут быть назначены постоянными секретарями министров. которые администрируют переданные услуги

39 В случае возникновения каких-либо разногласий между правительством протектората и правительством Кабаки правительства, и разногласия не могут быть решены путем обсуждения между представитель двух правительств, и губернатор удовлетворен тем, что этот вопрос затрагивает интересы мира, порядка или хорошего управления Уганды Протектората, губернатор может давать официальные рекомендации министрам по этому вопросу.

40. Если министры отказываются принять официальные рекомендации, данные им губернатором В соответствии со статьей 39 настоящей Конституции Губернатор может уведомить Спикера, что он требует, чтобы Совет министров Кабаки ушел в отставку, и по получении любого такого уведомление, Спикер должен немедленно проинформировать Кабаку, Лукико и Катикиро; и заявление об отставке министерства должно быть подано в Кабаку через Говорит, когда Катикиро проинформирован об этом.

41. Конституция Буганды, содержащаяся в первом приложении к Буганде. (Переходное) Соглашение 1955 года (далее в настоящей статье именуемое « Переходная конституция») перестает иметь силу со вступлением в силу настоящей Конституция. При условии, что Торжественное Обязательство, данное в соответствии с положениями статьи 41 Переходная конституция считается созданной в соответствии с параграфом (1) статья 5 настоящей Конституции и относящиеся к ней положения этой статьи должны быть применить к нему: И при условии, что любое назначение, сделанное законно, или что-либо, сделанное в соответствии с положения Переходной конституции считаются выполненными в соответствии с настоящей Конституции. И при условии, что Кабака будет назначать исполняющих обязанности министров, назначенных в соответствии с переходной конституцией быть министрами в соответствии с настоящей конституцией в порядке, предусмотренном статьей 13 настоящей Конституции.

ПРИЛОЖЕНИЕ «А» К ПЕРВОМУ ПРИЛОЖЕНИЮ

а) начальные школы и неполные средние школы;

(b) Сельские больницы, амбулатории (включая поддиспансеры), медпункты и сельские медицинские учреждения

services.

с) полевая служба по совершенствованию методов ведения сельского хозяйства и сохранению почв:

(d) Полевая служба по совершенствованию методов ведения сельского хозяйства и сохранению почв

livestock breeding and keeping and disease control.

е) Местное самоуправление в Сазах.

(е) Развитие сообщества (При условии, что эта услуга будет осуществляться одновременно с Правительством Протекторат.) ПРИЛОЖЕНИЕ «Б» К ПЕРВОМУ ПРИЛОЖЕНИЮ Помощники министров Секретарь Лукико Личный секретарь Кабаки Провинциальный инспектор Лувало Помощники офицера провинции Лувало Омукулу во Лубири Омукулу мы Комера Заместители начальника Саза Помощники по правовым вопросам вождей саза и вождей гомбололы

ВТОРОЕ РАСПИСАНИЕ

ПРАВИЛА ИЗБОРА ЛИЦ РЕКОМЕНДАЦИЯ ГУБЕРНАТОРУ О НАЗНАЧЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛИ ЧЛЕНОВ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ОРГАНА ОТ БУГАНДЫ СОВЕТ ПРОТЕКРОРАТА УГАНДЫ

1. Настоящее Положение может называться Буганда (Кандидаты в Законодательный совет). Регламент. 2. В настоящих Правилах все, что приказано сделать Начальнику, может быть выполнено его заместителя, если Начальник не может это сделать по болезни или по иной уважительной причине.

3. Если настоящими Правилами день, в который приказано что-либо сделать, приходится на воскресенье или праздник, то то, что приказано сделать в этот день, можно сделать в ближайший рабочий день. день.

4. В настоящих Положениях под «Избирательным законом» понимается Великое Лукико (Выборы Представитель) Закон 1953 года, в который время от времени могут вноситься поправки.

5. Всякий раз, когда возникает необходимость назначить члена-представителя или членов в Представлять Буганду в Законодательном совете протектората губернатор должен путем письменное уведомление с просьбой к Катикиро сообщить ему имена для этой цели и Катикиро должен представить ему имена лиц, которые были избраны от этого имени. Коллегией выборщиков в соответствии с настоящим Положением.

6. (1) Должна быть создана коллегия выборщиков для Буганды (далее именуемая «Коллегия выборщиков»). Коллегия выборщиков), которая состоит из трех человек, избираемых в соответствии с положений настоящих Правил от каждой сазы в Буганде.

(2) The election of persons to the Electoral College shall take place so soon after the
commencement of these Regulations as the necessary arrangements can be made.
(3)If any member of the Electoral College for any reason ceases to be a member of the

Коллегия выборщиков, саза, избравшая его, должна, так же, как и его был избран предшественник, по требованию Катикиро избрать человека заполнить вакансию.

7. Три представителя от каждой сазы избираются членами Избирательной комиссии. Коллегия представителей каждого Мулуки, которые сами были избраны для этого. целях в порядке, предусмотренном настоящими Правилами.

8. (1) Всякий раз, когда проводятся выборы в Коллегию выборщиков, выборы проводятся в каждой Мулуки с целью избрания одного представителя от каждой Мулуки (должно быть известный как Представитель Мулуки).

(2) Избранные таким образом Представители Мируки сами избирают в соответствии с положениями настоящего Положения три человека должны быть Представителями в Коллегия выборщиков.

9. Каждое лицо, имеющее право голосовать на выборах в Мулуке в соответствии с Законом о выборах, должно быть имеют право голосовать на выборах в Мулуке в соответствии с настоящими Правилами.

10. Последний реестр избирателей ведется в соответствии с положениями статьи 9 Избирательного закона. Закон используется для целей выборов в соответствии с настоящим Положением.

11. Как только Катикиро объявит о проведении выборов членов Избирательной комиссии, Каждый руководитель Коллегии Мулука должен информировать всех избирателей в своей Мулуке о том, что собрание избирателей состоится в зале Мулука в день, установленный Катикиро. по выборам представителей Мируки.

12. Любое лицо, имеющее право быть избранным Представителем Мулуки в соответствии с Закон о выборах на последних предшествующих выборах в Лукико имеет право быть избранным. в качестве Представителя Мулуки в соответствии с настоящими Правилами.

13. (1) В день, назначенный Катикиро для выборов Представителей Мируки, Руководитель Мулука должен присутствовать в зале Мулука и председательствовать на собрании. для выборов представителей Мируки.

(2) The Miruka Representatives shall thereupon be elected in the same manner as

Представители Мируки избираются в соответствии с Законом о выборах.

14. (I) Любое лицо, желающее баллотироваться в качестве кандидата на выборах в качестве члена Коллегия выборщиков должна представить Главе Саза не позднее дня, установленного Катикиро для этого подать заявление по форме «А» в приложении к настоящим Положение подписал сам. Мулука Глава Мулуки, где человек желающий баллотироваться в качестве живого кандидата должен расписаться в качестве свидетеля.

(2)Not later than three days after the day fixed for the submission of application under

пункта (1) настоящего Положения Начальник Саза составляет список всех кандидатов на выборы должны быть выставлены на видном месте в штаб-квартире Саза и каждая гомболола в Сазе.

(3) Начальник Саза не может включать в список кандидатов на выборы любое лицо, которое по его мнению, не имеет права быть Представителем Саза в соответствии с положениями статья 8 Закона о выборах. Любое лицо может в течение трех дней обжаловать решение. Решение начальника Саза Специальному суду, созданному в соответствии со статьей 321 Закон о выборах, кто должен рассматривать апелляцию до даты, установленной Катикиро.

И5. В день, назначенный Катикиро, представители Мируки встречаются. в зале Совета Саза избрать трех человек, предлагающих себя в качестве кандидатов на назначение в качестве представителей в Коллегии выборщиков и т.п. Выборы проводятся в том же порядке, который предусмотрен для выборов Саза. Представители в соответствии с Законом о выборах.

16. Начальник саза должен направить письмо Катикиро, как только пройдут выборы саза. завершил возврат формы «Б» приложения к настоящему Положению с указанием имена лиц, избранных Представителями.

(a) При условии, что он не может подавать больше голосов, чем число кандидатов, которые должны быть избраны и не могут отдавать более одного голоса за какую-либо конкретный человек.

(b) председателю помогают два счетчика голосов, назначенные им из числа члены подсчитывают поданные голоса и объявляют избранным лицо или лица, имеющие наибольшее количество голосов;

(c) если несколько кандидатов получили одинаковое количество голосов и если единственный кандидат, получивший такое количество голосов, был бы избран, председатель должен потребовать от Коллегии выборщиков проголосовать еще раз за решить, какой из кандидатов с равным числом голосов будет избран, и для этого Целью является предоставление каждому члену свежего бюллетеня для голосования. (2) Ненадлежащим образом полностью заполненный бюллетень для голосования не может быть использован при подсчете голосов.

17. Специальный суд, учрежденный в соответствии с Законом о выборах, имеет те же функции. в отношении выборов, проводимых в соответствии с настоящим Положением, так же, как и в отношении выборов проводится в соответствии с Законом о выборах.

18. Как только губернатор попросит Катикиро предоставить имя или имена для назначение лица или лиц в качестве члена-представителя или членов Законодательный совет Катикиро созывает Коллегию выборщиков на заседание удобную дату и, если коллегия выборщиков еще не избрана, фиксирует все необходимые даты выборов в Коллегию выборщиков.

19. (1) На первом заседании Коллегии выборщиков она избирает председателя. из числа своих членов, которые после этого и в каждом последующем случае когда Катикиро созывает Коллегию выборщиков, назначьте день в течение семи дней со дня его выборы, на которых должны быть выдвинуты кандидатуры для представления Губернатору. подано ему.

(2) Кандидатуры оформляются в письменной форме и представляются председателю не позднее менее трех членов Коллегии выборщиков.

Статья 20 (1) Лица могут быть выдвинуты кандидатами для рекомендации Губернатору. независимо от того, являются ли они членами Коллегии выборщиков.

(2) Ни одно лицо не может быть выдвинуто в качестве кандидата для представления Губернатору, если: (а) он находится в тюрьме, или (б) он не владеет английским языком, или (c) он не проживает в Буганде, или (d) ему нет двадцати одного года.

21. (1) Председатель коллегии выборщиков составляет список лиц, которые были должным образом выдвинуты и должны в кратчайшие сроки созвать Избирательную комиссию. Колледж и обеспечить представление ему копий списка.

(2) Если число лиц, выдвинутых в установленном порядке, не превышает необходимое количество кандидатов, председатель должен направить имена этих лиц в Катикиро для представления губернатору для назначения на должность Представительные члены Законодательного совета.

(3) Если число лиц, выдвинутых в установленном порядке, превышает число требуемые кандидаты, Коллегия выборщиков должна немедленно приступить к тайному голосованию избрать необходимое количество кандидатов из числа выдвинутых лиц.

22 (1) Выборы Коллегией выборщиков проводятся следующим образом:

(a) каждому члену выдается бюллетень для голосования, в котором указаны имена лица, выдвинутые должным образом, записываются и отдают свой голос в пользу лицо или лица, которых он желает избрать, поставив крестик против имя каждого такого лица в бюллетене для голосования. При условии, что он не сможет отдать больше голосов, чем количество кандидатов, должны быть избраны и не могут отдавать более одного голоса за какую-либо конкретный человек.

(b) председателю помогают два счетчика голосов, назначенные им из числа члены подсчитывают поданные голоса и объявляют избранным лицо или лица, имеющие наибольшее количество голосов;

(c) если несколько кандидатов получили одинаковое количество голосов и если единственный кандидат, получивший такое количество голосов, был бы избран, председатель должен потребовать от Коллегии выборщиков проголосовать еще раз за решить, кто из кандидатов с равным числом голосов будет избран, и для этого Целью является предоставление каждому члену свежего бюллетеня для голосования.

(2) Неправильно заполненные бюллетени для голосования не могут использоваться при подсчете голосов.

23. Председатель Коллегии выборщиков после выборов немедленно направляет в Катикиро имена избранного лица или лиц, и после этого Катикиро должен представить имена такого лица или лиц Губернатору для назначения в качестве Представительные члены Законодательного совета.

24. (1) Любое лицо, которое в отношении выборов в соответствии с настоящим Положением действует таким образом, что в отношении выборов в соответствии с Законом о выборах было бы нарушением согласно этому закону. Ло виновен в совершении преступления, предусмотренного настоящими Правилами, и после осуждения должен быть подлежит такому же наказанию, как если бы он был признан виновным в совершении аналогичное правонарушение, предусмотренное Законом о выборах.

(2) Любое нарушение настоящих Правил подлежит судебному преследованию, если нарушитель является африканцем, Главный суд, созданный в соответствии с Постановлением о судах Буганды Уганды Протекторат.

ПРИЛОЖЕНИЕ ФОРМА А

(Правило 14)

Я ........................из ............ ..в Мулуке...............в Гомболе ....................в Саза..............предложить себя на выборах в качестве представитель Саза ........................ в Коллегии выборщиков.

..................................

Подпись кандидата.

.................................

Подпись начальника

Date..............................

ФОРМА Б (Правило 16)

Я ........................Вождь Саза..............заявляю, что следующие были избраны в мои саза как представители саза в коллегии выборщиков: Имя Саза .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ..................................................

......................................

Signature of Chief

В ...................................... Вкл..................19...........

......................................

......................................

......................................

Signature of Chairman
Secretary and Examiners

ТРЕТЬЕ РАСПИСАНИЕ

Угандийское соглашение (судебное) 1905 г. Меморандум о соглашении Уганды (леса), 1907 г. Соглашения Уганды (выплаты вождям) 1908 г.

The Buganda Agreement (Allotment and Survey) 1913

Соглашение с Угандой (подушный налог), 1920 г.

ЧЕТВЕРТОЕ РАСПИСАНИЕ

1. Для выражения «Королевство Уганда», когда бы оно ни встречалось там заменить выражением «Королевство Буганда».

2. Статья 1. Удалите слово «Уганда» в последнем предложении и замените его словом

“Buganda”.

3. Статья 6. Исключить первые предложения, заканчивающиеся словами «предмет такого предложения на пересмотр».

4. Статья 8. Исключить данную статью.

5. Статья 9. Исключить данную статью, за исключением шестого предложения, которое начинается с слова «Когда будут приняты меры» и последнее предложение.

6. Статья 10. Исключить данную статью.

7. Статья 11. Исключить данную статью.

8. Статья 12(a) Удалить выражение «руководствуясь большинством голосов на своем родном языке». совета» в третьем предложении и заменить его «руководствуясь резолюцией, принятой большинство голосов в Великом Лукико»

(b) Исключить выражение «провинция Уганда» во всех случаях, когда оно встречается, и заменить его провинция Буганда»

ПЯТОЕ РАСПИСАНИЕ

Соглашение Буганда (местные законы), I910 г. Бугандийское (декларативное) соглашение (местные законы), 1937 г.

ШЕСТОЕ РАСПИСАНИЕ

ВЫДЕРЖКА ИЗ ОТЧЕТА ПОДКОМИТЕТА ЛУКИКО НАСТРОЙКА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ СДЕЛАННЫХ РЕКОМЕНДАЦИЙ КОМИТЕТА ХЭНКОКА

«Комитет Хэнкока предложил, чтобы представители Баганды избирались сам Лукико. Мы считаем, после очень тщательного рассмотрения, что они должны быть непосредственно избраны народом – кого они будут представлять».

ПОДПИСАНО восемнадцатого октября 1955 года. За и от имени Ее Величество Королева Елизавета II AB COHEN Губернатор

За и от имени

Король, вожди и народ Буганды МУТЕСА

Kabaka

СВИДЕТЕЛИ:

C. H. HARTWELL

М. ВЕЩИ Р. ДРЕШФИЛД Я ГИТТА ЛМ БОЙД БК КАВУМА КС МУЖСКОЙ А. КАЛУЛЕ СЕМПА ЮК ЛУЛЕ Р.М. КАСУЛЕ АК КИРОНД ДС, ПОЖАЛУЙСТА, ПОЗВОНИТЕ КЭЛ РИЧАРДС Д. СЛУГА Л. ВРАЧИ А. КИРОНД ЮМ ЯКУЗЕ ХМН КИБИРИГЕ ПЯТНИЦА ТАМУСАНЖ АНДРЕА К. ЛУБЕЦА СЕРВАНО ШОУ ДЖОЗЕФ МУТЕВЕТА Л. БАССЮДЕ ДК МУКАСА - ТЫ ЕДИНСТВЕННЫЙ Ю. МАТОВУ РОБЕРТ ЭМК ТЫ П. ПОДШИПНИК ШЕЙХ А. КАСУДЖА ЭМ КАЛУЛЕ КЕННЕТ ДИПЛОК ДИНГЛ НОГА ДЖГ МАРТИН ФЛЕГГ

Конференция Намирембе

[ редактировать ]

состоялись новые переговоры о будущем Баганды После успешной поездки бугандийской делегации в Лондон, в июне-сентябре 1954 года в Намирембе , посредником которых выступил австралиец сэр Кит Хэнкок (директор Института исследований Содружества в Лондоне), а в качестве посредника выступил Стэнли Александр де. Смит в качестве секретаря. [ 3 ] [ 5 ] Первоначально Хэнкок встречался исключительно с конституционным комитетом, выбранным Лукийко. [ 3 ] Четыре основных вопроса, рассмотренных комитетом, заключались в том, насколько Буганда была «независимой» в соответствии с Соглашением 1900 года; баланс между федерализмом и необходимостью сохранить унитарное государство Уганды; роль Кабаки; и участие Буганды в Законодательном совете Уганды (LEGCO). [ 3 ] Обсуждения были длительными, и, хотя некоторый прогресс был достигнут, Хэнкоку было ясно, что Комитет, в частности, придерживается твердой точки зрения в пользу федеральной модели Буганды, которая противоречила бы британскому акценту на унитарном государстве. [ 5 ]

Собственно конференция в Намирембе открылась 30 июля, на ней были представлены как Комитет, так и Коэн. [ 3 ] По важнейшему вопросу федерализма Коэн в начале августа подготовил документ, в котором приводил доводы в пользу большей передачи полномочий Буганде, не заходя так далеко до федерализма. [ 5 ] В то же время неафриканские члены LEGCO согласились отказаться от одного европейского и одного азиатского представительского места и передать их африканским членам. [ 5 ]

К моменту закрытия конференции в начале сентября был согласован ряд рекомендаций, в том числе о том, что «Королевство Буганда... должно продолжать оставаться неотъемлемой частью Протектората; что ведение государственных дел в Буганде должно осуществляться в в руках министров, и что, хотя все традиционные достоинства Кабаки должны быть полностью защищены, Кабаки в будущем должны быть конституционными правителями, связанными Торжественным обязательством соблюдать условия Соглашений относительно Конституции и не наносить ущерба Конституции; безопасность и благополучие народа Буганда и Протектората». [ 3 ] [ 6 ] В то же время был согласован ряд конституционных изменений в правительствах Уганды и Буганды, а также в LEGCO, увеличивающих представительство Африки и продвигающих реформистские цели Коэна. [ 3 ] [ 5 ] В результате этих изменений Буганда прекратила бойкот реформированной LEGCO. [ 5 ]

Строго говоря, возвращение самого Мутесы в Уганду выходило за рамки компетенции конференции. [ 5 ] Однако вывод Высокого суда Кампалы о том, что британское правительство ссылалось на статью 6 было «ошибочным» – сделанный вскоре после новостей о соглашении в Намирембе, но до того, как были опубликованы Согласованные рекомендации – заставил Коэна уступить. В ноябре он изменил позицию британского правительства и согласился на возвращение Мутесы при условии принятия и выполнения рекомендаций Намирембе. [ 5 ] [ 6 ]

В декабре был создан комитет под председательством Майкла Кинту Буганды для консультирования Ассамблеи о том, следует ли принимать рекомендации Намирембе. [ 3 ] В конечном итоге комитет Кинту поддержал рекомендации, предложив ряд поправок: отсрочку реформы местного самоуправления и преемственности, а также инициирование прямых выборов в Лукико. [ 3 ] Отчет комитета Кинту был принят Лукико 9 мая 1955 года 77 голосами против 8 при 1 воздержавшемся. [ 3 ]

Соглашение

[ редактировать ]

После дальнейших переговоров, состоявшихся в Лондоне, рекомендации Намирембе (с небольшими изменениями) были приняты в июле 1955 года в форме нового Бугандийского соглашения, которое «дополняло и, при необходимости, изменяло Соглашение 1900 года», а не заменяло его. [ 3 ] [ 7 ] Основная задержка была вызвана конфликтом между желанием Мутесы подписать окончательное соглашение в Буганде и мнением Великобритании о том, что его согласие является предпосылкой для его возвращения. [ 7 ] Найденное решение заключалось в «переходном соглашении, которое будет действовать до тех пор, пока Кабака не подпишет основное соглашение в Буганде по его возвращении. Это переходное соглашение будет действовать на тех же условиях, что и основное соглашение, за исключением переходных положений, и после одобрения Лукико будет подписан личными представителями Кабака. Через шесть недель после назначения министров Буганды и представителей Буганды членами Законодательного совета в соответствии с новыми договоренностями [британское правительство] разрешит Кабака вернуться. в Буганду, где он подпишет основное Соглашение». [ 7 ] Переходное соглашение было переведено на язык Луганды и принято 15 августа 1955 года. [ 1 ]

После принятия нового соглашения Мутеса должным образом вернулся в Буганду. [ 3 ] а основное Соглашение было должным образом подписано 18 октября. [ 1 ] [ 3 ] Подписи Кабаки, губернатора и других свидетелей ставятся в конце договора. [ 1 ]

  1. ^ Jump up to: а б с д и «Соглашение Буганда 1955 года» . Всемирная цифровая библиотека . Проверено 2 апреля 2014 г.
  2. ^ Асса Окот (2006). История Африки . Восточноафриканские образовательные издательства. п. 66. ИСБН  9789966253583 . Проверено 10 февраля 2013 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Аптер, Дэвид Э. (1961). Политическое королевство в Уганде: исследование бюрократического национализма . Рутледж. стр. 276–300, 353–358, 383. ISBN.  978-1-136-30757-7 .
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж «Предыстория кризиса 1953-55 годов» . Мукаса Э. Ссемакула. Архивировано из оригинала 25 июля 2013 года . Проверено 2 апреля 2014 г.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Лоу, Д.А. (1971). Буганда в современной истории . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. стр. 109–125. ISBN  0520016408 .
  6. ^ Jump up to: а б Государственный секретарь по делам колоний (ноябрь 1954 г.). «Отчет Хэнкока» . www.buganda.com . Проверено 23 апреля 2018 г.
  7. ^ Jump up to: а б с Алан Леннокс-Бойд, государственный секретарь по делам колоний (22 июля 1955 г.). «Уганда (Проект Бугандийского соглашения)» . Парламентские дебаты (Хансард) . Палата общин. полковник 717–718.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4fd78f7cfb17a449219df06d8bd2211a__1698802320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4f/1a/4fd78f7cfb17a449219df06d8bd2211a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Buganda Agreement (1955) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)