Радикальный перевод
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Апрель 2024 г. ) |
Радикальный перевод – это мысленный эксперимент в книге «Слово и объект» , крупной философской работе американского философа Уилларда Ван Ормана Куайна . Оно используется как введение в его теорию неопределенности перевода и, в частности, для доказательства непостижимости точки отсчета . Используя эту концепцию радикального перевода, Куайн рисует ситуацию, в которой лингвист обнаруживает местное языковое сообщество, языковая система которого совершенно не связана с каким-либо языком, знакомым лингвисту. Затем Куайн описывает шаги, предпринятые лингвистом при попытке полностью перевести этот незнакомый язык, основываясь на единственных доступных данных: событиях, происходящих вокруг лингвиста, в сочетании с вербальным и невербальным поведением носителей языка.
Прямой перевод
[ редактировать ]В качестве первого шага лингвист будет использовать прямой перевод отдельных предложений. Услышав множество произнесений предложения, состоящего из одного слова «Гавагай», всякий раз, когда лингвист видит кроликов, он подозревает, что предложение, состоящее из одного слова «Кролик», является правильным переводом, и начинает процесс вопросов и указаний, пока не будет достаточно уверен. что у туземца есть вербальная предрасположенность согласиться с «Гавагай», если он видит раздражитель — кролика. Этот стимул представляет собой утвердительное стимульное значение слова «Гавагай», и лингвист может заключить, что это правильный перевод.
Дополнительная информация
[ редактировать ]Перевод ситуативных предложений может быть затруднен из-за дополнительной информации. Туземец, хорошо знакомый с местным окружением, может уже согласиться с «Гавагай», даже не видя кролика, но достаточно удовлетворен, чтобы согласиться, заметив конкретную кроличью муху, которая летает только вокруг кроликов. С другой стороны, лингвист не имеет такого опыта и будет задаваться вопросом, почему эта гипотеза кажется ошибочной. Дополнительная информация также может создавать разницу в значении стимулов между членами одного и того же языкового сообщества. Чтобы решить эту проблему, лингвист определит внутрисубъективную синонимию стимулов, что позволит соединить в пары ненаблюдательные ситуационные предложения, такие как «Холостяк» и «Неженатый мужчина». Хотя они могут различаться по значению стимула у разных говорящих, они являются синонимами стимулов для всего языкового сообщества.
Аналитика стимула
[ редактировать ]Лингвист также может определить стимульно-аналитические предложения, на которые носитель языка согласится при наличии любого стимула (или его отсутствия). Социально-аналитические предложения — это предложения, которые являются стимульно-аналитическими для всего языкового сообщества.
Слова и грамматика
[ редактировать ]Пока лингвист сделал первые шаги в создании руководства по переводу. Однако лингвист понятия не имеет, является ли термин «гавагай» на самом деле синонимом термина «кролик», поскольку столь же правдоподобно перевести его как «одна вторая стадия кролика», «неотделимая часть кролика», «пространственное целое». всех кроликов», или «кроличье».Чтобы подвергнуть сомнению эти различия, лингвисту теперь приходится переводить слова и логические частицы.
Начиная с самой простой задачи — перевода логических связок, лингвист формулирует вопросы, в которых, соединяя логические связки с ситуативными предложениями и проходя несколько раундов записи согласия или несогласия носителей языка на эти вопросы, можно установить перевод. Однако любой дальнейший перевод логических частиц невозможен, поскольку перевод категоричных утверждений (например) основан на переводе слов, который, в свою очередь, зависит от перевода категоричных утверждений.
Непостижимость ссылки
[ редактировать ]Поскольку определить единственно правильный перевод слова «гавагай» из-за ограничений перевода оказывается невозможным, лингвист может воспользоваться любой из упомянутых возможностей и привести ее в соответствие со значением стимула путем адаптации логических связок. Это означает, что не существует факта, к которому относится это слово.В качестве примера можно привести предложение «Gavagai xyz gavagai», которое, как предполагает лингвист, переводится как «Этот кролик такой же, как этот кролик», и с которым местный житель согласен. Теперь, когда «гавагай» понимается как «неотделенная часть кролика», а «xyz» как «является частью того же животного, что и», предложение «Эта неотделенная часть кролика является частью того же животного, что и эта неотделенная часть кролика», с чем туземец также согласился бы. Оба предложения имеют одинаковое стимульное значение и условие истинности . Поэтому невозможно вывести значение (объект) термина «гавагай» из вербальной предрасположенности туземца.
Аналитические гипотезы
[ редактировать ]До сих пор лингвисту удавалось(1) Перевести предложения наблюдения(2) Перевести функции истинности(3) Распознавать стимульно-аналитические предложения(4) Распознавать предложения-синонимы внутрисубъектного стимула. Чтобы выйти за пределы перевода по стимульному значению, лингвист использует аналитические гипотезы, приравнивая части родного предложения к частям предложений на родном языке лингвиста. Используя это, лингвист теперь может формировать новые предложения и создавать полное руководство по переводу методом проб и ошибок , используя эти предложения и адаптируя при необходимости существующие аналитические гипотезы.
Неопределенность перевода
[ редактировать ]Совокупность аналитических гипотез не может быть оценена как истинная или ложная, поскольку это предсказания, о которых можно судить только в рамках их собственной системы. В результате любой перевод фундаментально неопределенен (и не просто недоопределен). Эта неопределенность не бессмысленна, поскольку можно построить два отдельных руководства по переводу, которые одинаково правильны, но несовместимы друг с другом из-за противоположных значений истинности. Хороший перевод возможен, но объективно правильный перевод точных терминов невозможен.