Мир тем, кто входит, безопасность тем, кто выходит.

«Pax intrantibus, salus exeuntibus» (или по-другому «Intrantibus pax, exeuntibus salus») — латинская фраза, которую часто переводят на английский как «Мир тем, кто входит, доброе здоровье тем, кто уходит». [1] Его часто можно увидеть в виде надписи на входах в бенедиктинские монастыри, школы, гостиницы, на воротах, а также на входной двери или в вестибюле частных домов. [2] [3] Иногда салус переводится как «спасение». [3]
Иногда к фразе добавляются два дополнительных слова: Benedictio habitantibus, что означает «благословение для тех, кто пребывает». [1]
Другие варианты этой фразы включают:
- Pacem intrantibus opto , что означает «Я предлагаю мир всем, кто входит сюда». [1]
- Мир тем, кто входит и живет здесь, что означает «мир тем, кто входит и пребывает здесь». [4]
- Пусть он радуется, когда входит, и пусть радуется, когда выходит , что означает «Радость, когда вы входите, и радость, когда вы выходите». [1]
- Это также похоже на благословение во Второзаконии 28:6: «Благословен ты, когда войдешь ты, и благословен ты будешь, когда выйдешь». (Версия короля Иакова), Benedictus eris tu ingrediens et egrediens (Вульгата)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Хилл, Артур Уильям (сэр). Генри Николсон Эллакомб Достопочтенный. Каноник Бристоля, викарий Биттона и сельский декан, 1822–1916, мемуары , («Country Life» Limited, 1919), 263.
- ^ Фрапри, Фрэнк Рой. Среди баварских гостиниц: отчет о небольших путешествиях в Баварское нагорье и в различные причудливые гостиницы и хостелы в древних городах и за их пределами (Бостон: EC Page, 1906), 319.
- ^ Jump up to: а б Чемберс, Роберт. Традиции Эдинбурга (Эдинбург: W. & C. Tait, 1825), 1: 209–210.
- ^ Эйтон, Джон. Восемь недель в Германии: сборник рассказов, описаний и указаний пешеходов для экономных туристов (Эдинбург: Уильям Уайт и компания, 1842), 230.