Тауфик Рафат
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2015 г. ) |
Тауфик Рафат | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | |
Умер | 2 августа 1998 г. | ( 71 год
Занятие | Автор |
Тауфик Рафат (25 октября 1927 - 2 августа 1998) был пакистанским писателем и поэтом. Его творчество оказало влияние на других пакистанских поэтов, и ему приписывают введение концепции «пакистанской идиомы» в английской литературе. [ 1 ] [ 2 ] Он также известен как « Эзра Паунд » из Пакистана за свой модернистский стиль, включающий натуралистические взгляды. Он сделал несколько переводов, в том числе произведения Булле Шаха, известного пакистанского поэта, которые были опубликованы в Oxford University Press .
Рафат проводил поэтические семинары, которые оказали влияние на многих молодых поэтов. [ 3 ]
Пережив инсульт в 1984 году, он больше ничего не писал. Он умер четырнадцать лет спустя, в 1998 году, в возрасте 71 года в Лахоре. [ 1 ]
Примеры написанных им стихов
[ редактировать ]Дети понимают его
[ редактировать ]Здесь поэт описывает жизнь Старика. Молодой дедушка троих внуков (2 сына, 1 дочь) своего сына. Здесь используется метафора: «Иначе он — русло сухого ручья», что означает, что когда-то его (старика/дедушки) жизнь текла как река или ручей, но теперь она высохла. Это значит, что в юности он жил, как другие молодые люди. Далее написано «Живущий воспоминаниями», что означает, что Он теперь живет воспоминаниями. И далее написано, что «И гостеприимство, данное теперь, отменено Его сыновьям и дочерям», что означает, что когда гость прибывает, его (старик/дедушка) отправляют в свою комнату по многим причинам, например, потому, что он может родить новых гостей. на историях его жизни и куда бы он ни пошел, дети последуют за ним. Далее, вот «От мужика-рева, да дружно» значит Они (внуки) дружно бьют его (дедушку) в грудь. «И влажные поцелуи в натертые щеки, Они плывут к гавани его колен», что означает, что он (старик) дарит влажные поцелуи своим внукам, когда бы они ни были. грязный . И внуки чувствуют себя в безопасности на его (стариковых) коленях .
Работает
[ редактировать ]В 2016 году его перевод классического пенджабского поэта Булле Шаха был опубликован издательством Oxford University Press . [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Рахман, Тарик. «Туафик Рафат» . Проверено 19 июля 2015 г.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Аламгир Хашми, «Пролегомены к изучению пакистанского английского языка и пакистанской литературы на английском языке», в: Major Minorities: English Literatures in Transit , 1993, ISBN 9051835590 , с. 104
- ^ Интерпретация домов в южноазиатской литературе , стр.257
- ^ Булхе Шах,?-1758? (2015). Булле Шах: подборка . Тауфик Рафат. Карачи, Пакистан. ISBN 978-0-19-940288-5 . OCLC 927190615 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
Стихи
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Тауфик Рафат был, пожалуй, величайшим и самым игнорируемым англоязычным поэтом Пакистана.
- Вспомнился невоспетый поэт – thenews.com.pk
- Грамотный, NOS, The News International – Чан
- Статья Б. Маршана в литературном журнале Vallum с особым упоминанием пакистано-английской поэзии Тауфика Рафата и его влияния на молодых поэтов, таких как Омер Тарин и других.