ULTRA (система машинного перевода)
ULTRA — это система машинного перевода, созданная для пяти языков (японского, китайского, испанского, английского и немецкого) в Лаборатории компьютерных исследований в 1991 году.
ULTRA (Universal Language Translator) — система машинного перевода, разработанная в Лаборатории компьютерных исследований, [1] который может переводить между пятью языками (японский, китайский, испанский, английский и немецкий). Он использует искусственный интеллект , а также методы лингвистического и логического программирования . Основная цель системы — быть надежной, охватывать общий язык и быть простой в использовании. Он использует двунаправленные парсеры /генераторы.
Система имеет независимую от языка систему промежуточного представления, что означает, что она учитывает потребности в выражении (выражение является одним из основных элементов языка) и использует методы релаксации для обеспечения наилучшего перевода. Он использовал пользовательский интерфейс X Window . [2]
Базы данных ULTRA
[ редактировать ]- В ULTRA есть словари, основанные примерно на 10 000 значений слов на каждом из пяти языков.
- Он представляет собой выражения.
- Он имеет доступ ко многим словарным базам данных.
Операция
[ редактировать ]Пользователи вставляют предложение в окно «Исходный код». Они выбрали целевой язык и нажали «Перевести». [3] Инструмент переводит исходный текст, принимая во внимание, что сказано, как сказано и почему сказано.
Лексические статьи в системе состоят из двух частей:
- Конкретная языковая запись, соответствующая графической форме, которая представляет некоторую информацию/смысл и
- Промежуточное представление, дающее правильные формы, передающие смысл выражения.
ULTRA работает с промежуточным представлением языка между системами, поэтому перенос не происходит. Каждый язык имеет свои системы, независимые. Наличие независимых систем дает дополнительную выгоду. Добавление другого языка не нарушает существующие языковые переводы.
Промежуточное представительство
[ редактировать ]Разработчики Дэвид Фарвелл и Йорик Уилкс создали IR (межъязыковое представление). Это была база для анализа и генерации выражений. [4]
Они проанализировали множество различных типов общения (деловые письма, документы, электронные письма), чтобы сравнить стиль общения. ULTRA ищет лучшие слова для некоторых видов информации, а также хорошие формы и эквиваленты для некоторых выражений на целевом языке.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фарвелл и Уилкс, 1989.
- ^ Аустермюль, Франк (2001). Электронные инструменты для переводов . Манчестер: Издательство Сент-Джером. ISBN 1900650347 .
- ^ Уилкс, Йорик (2009). Машинный перевод. Его сфера применения и пределы . ООО «Спрингер Сайенс+Бизнес Медиа». ISBN 9780387727738 .
- ^ Фарвелл Дэвид, Уилкс Йорик (1991). «УЛЬТРА: Многоязычный машинный переводчик».
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь )
Внешний
[ редактировать ]- Аустермюль Франк, «Электронные инструменты для переводов», Манчестер, 2001 г.
- Уилкс Йорик, «Машинный перевод». Его масштаб и пределы. », Springer Science + Business Media LLC, 2009 г.
- Фарвелл Дэвид, Уилкс Йорик, «ULTRA: многоязычный машинный переводчик», Вашингтон, 1991 г.