Список песен и криков Университета Тринити -колледжа
Эта страница является кандидатом на копирование в Wikisource . |
Песни и крики Университета Тринити -колледжа в Университете Торонто разнообразны. Многие из песен кажутся архаичными и странными для посторонних, но являются заветной частью повседневной жизни в колледже и имеют разнообразное и часто неясное происхождение. Преобладающие источники имеют два раза: некоторые из них унаследованы непосредственно из университетов Оксбриджа в Англии, в то время как многие из последних имеют свои корни в периодах и событиях в собственной истории Тринити.
Песни колледжа
[ редактировать ]МЕТАГОНА Стефанос
[ редактировать ]Песня колледжа, Met'agona Stephanos, была переписана так много раз, что теперь включает в себя как греческие, так и латинские стихи. Первым латинским стихом, Нимий Червизи, был эпиникион, ода победы после ежегодного бега по поводу Steeplechase на Сент -Саймоне и День Святого Иуды, 28 октября. Похоже, что это произойдет примерно с 1895 года, в то время как остальная часть песни по крайней мере на двадцать лет старше, возможно, с 1863 года, она была песней Тринити -компании в эпоху фенианских рейдов . Сообщает, что компания Trinity College, развернутая в резерве в рамках канадского контингента во время рейда Ниагарского, ошибочно уволившейся в отступающую компанию из Университетского колледжа, являются апокрифиями. В качестве альтернативы Рид пишет в своей истории колледжа, что есть некоторые признаки того, что оригинальные греческие стихи песни были доставлены из немецкого университета членом факультета в первые годы колледжа. «Sanctum Hildam Canimus» - это стих Святой Хильды, и поэтому не может быть датировано ранее, чем 1888 год. Стих, начинающийся с «En Pater Episkopon», насколько известен в настоящее время, подтверждается только в издании 1968 года Тринлифе . Подобно бесчисленным другим латинским стихам, написанным на протяжении всей истории колледжа, этот стих больше не является частью песни, в настоящее время спея студентами Trinity. Стих, начиная с «Председателя, Косме Камбриас», был написан в честь проректора Сили, который занимал этот пост с 1945 по 1957 год. Хотя этот стих сохранялся в течение десятилетий после того, как термин Сили закончился, он также не в версии песни, которая является Спел в колледже в настоящее время. Тем не менее, этот стих имеет различие в том, что он является единственным известным греческим стихом, который был добавлен позже, чем первоначальные три.
(Мелодия: o tannenbaum )
Оригинал | Транслитерация | Английский перевод |
---|---|---|
Закон, братья, на ужин, Припев: Слишком пиво Святой Хильдам поет В Патер епископ Подарк Хаббуб |
Hormaometh 'Adelphoi EIS Agona Deinon, Припев: Председатель, Косме Камбриас Achilleus ho podarkes, Председатели Gethosune, |
Братья позвольте нам ускорить В могущественный конкурс, Припев: Слишком много духов Святая Хильда, мы поем Вот отец епископ Град Орнамент Кембриджа Ахиллес, быстрые ноги, Мы радуемся радостью, |
Провост в детском саду
[ редактировать ]Считается, что эта песня датируется с 1930 -х годов, поскольку она является сатирой многих парней и сотрудников колледжа того периода. Он засвидетельствован в издании книги песен Trinity and St. Hilda's Colleges .
Вот и среди облаков дыма, которые повсюду изобилуют,
И толпы и толпы рычагов собак, которые следуют за ним,
Появляется провинция. с торжественным шагом из учебных достижений Камбрии
И имеет дело со всеми, кто шанс потерпеть неудачу не сочувствующих выступлений.
Припев:
Дети, дети, все приходят,
Присоединяйтесь к детскому саду проректора, сделайте себя как дома,
Пожалуйста, проверьте свои гремучи и колыбели у двери
И провинция сделает вас счастливее, чем вы были прежде.
Дин Линдон - оксфордский человек издалека через море,
И как он заполняет наши лекционные комнаты наводнениями Оратри;
Кажется, он шедевр культуры, уравновешивания и остроумия,
И мы любим слышать его проповеди, перефразирующие Священное Писание.
Мосси Кирквуд проводит свое время на то, чтобы вести себя святые,
Она тоже читает лекции на английском языке многим смелым,
Ее одежда довольно впечатляющая, но мы могли бы простить
Если бы только она позволила бы святым узнать, как «жить».
У Хикса есть две пары очков, поэтому французский он может преследовать,
Пока он машет в воздухе, другие читают новости,
Он носит костюм, который должен был быть в моде в ковчеге,
И время от времени спрашивает нас, чтобы найти, сколько мы отмечаем.
Archdeacon JB Fotheringham, шотландца до сердечника,
Полон коммунистических мыслей и гомилетических знаний.
Он читает контуры проповеди, которые мы передаем каждую неделю
И учит в своих лекциях, как должен говорить священнослужитель.
Для богословцев, исполняющего обязанности декана, для наук, мастер,
Профессор Филдинг делает свой величественный путь и никогда не говорит намного быстрее;
С сухим замечанием и размышлениями о фразе и визгно взгляну
Он скорее надеется, что некоторые из нас могут пройти в конце концов.
Док Кирквуд, секретарь Convocat, уравновешенный женатый мужчина,
Он хотел бы сделать для нас многое, но не знает, сможет ли он,
Несмотря на его экстерьер, так тихо и такая мрачная,
Все Святые очень любят его, на самом деле один женился на нем.
Заселение ангела в тихом уединении,
Экономичный для голоса, мистер Эшли подавлен.
Его не связанные с обязательствами гуманистического тона
Обычно слышат в первых двух рядах.
В штате литературной славы есть один профессор;
Написав современные романы, он сделал себе имя,
И поэтому в результате, знаменитый автор, он стилизован
Хотя и не замечательно он, но маленький ребенок.
Профессор Адамс, библиотекарь, держит заперту
Страх, а не из томов, которые мы изучали на полу;
Его лекция на либера
И он становится довольно раздраженным, когда книги, которые мы пытаемся сохранить.
Мистер Стрэти - это бурсар и человек из Микл;
Когда мы слышим, как его протектор приближается к нам, мы сразились из поля зрения,
Один за высоким столом он появляется без платья
Даже все второкурсники будут дрожать от его хмурого.
Теперь Баркер возглавляет английский персонал, а также обзор;
Он осуждает наше начинающее остроумие и думает, что наш мозг слишком мало;
С помпадуром и спецификациями, трубкой и знаменитой мильтонической насмешкой
Он заполняет эссе и святые следов карандашами и страхом.
Профессор Кеннетт учит нас о Boileau и Racine
И природные романтисты (что бы это ни значало).
Вы узнаете его по его росту и его объемом,
И удивительно, что такой поток французского может прийти из UBC
Grube - англичанин с инстинктами, полностью греческими;
Его досократичный помпадур очень гладкий и гладкий;
Его проес - кошмар нашей академической жизни,
Хотя мы сильны подозрительными, что они написали его жена.
Профессор Льюис - величественный дон, довольно задумчивый и скромный,
Кто говорит нам, что немцы думают об искусстве и лите.
Хотя он близок к совершенству, мы подали бы только одну жалобу,
И это способ, которым он брат со святыми.
Гарретт романтичен, с тревогой угодить;
Он с радостью расскажет вам все о цветах, птицах и пчелах.
Его Чосер настолько жареный, его старый английский не может потерпеть неудачу,
Мы все отметили радость, с помощью которого он читает «Сказка Миллера».
Вот добрый старый Ходжин, чье зовут тетя Ллойд;
Его ментальные повороты и обратные потоки суровые антропоиды!
Несмотря на то, что мать в команде Харрие
И расскажите нам истории перед сном об Анне Хэтэуэй.
Наш Роберт в домике Портера для каждого долга ждет,
От продажи платьев и рождественских открыток, до устранения слепых дат.
Он держит колледж на ногах, наши неприятности на полке,
Почему он так же незаменим, как и сама Троица!
Серенада Святых
[ редактировать ]Эта песня предположительно была бы исполнена людьми колледжа за пределами резиденций Св. Хильды в различных случаях в течение года, когда это было обычным. Он засвидетельствован в издании книги «Тринити» и «Св. Хильды» , там авторство приписывается одному Джа Сибруку года 33 года. С момента десегрегации резиденций в 2005 году, такие серенад вымерли.
(Мелодия: в городе есть таверна )
Мы приходим, о святые, к серенаде,
Так что послушайте эту песню, которую мы сделали.
Встань! Поднимитесь с ваших маленьких кроватей,
Бодрствующий! Пробуждается из мертвых.
Видите ли, наши сердца наполнены вздохами;
Если бы у нас были крылья, мы бы вверх по лету
И сбивайте вас, чтобы присоединиться к нашей счастливой группе
Далеко за руками Мосси.
Мы все возьмем святого жене;
Тогда мы будем счастливы всю нашу жизнь:
O Нежные святые, мы будем держать вас в безопасности от вреда
Если вы вытягиваете свои девичьи руки.
Святые, они ведут небрежную жизнь,
Они едят свой зеленый горох ножом;
И раз в месяц они берут скраб
И оставьте воду в ванне.
Вы самая честная из ярмарки.
Если вы не любите нас, нам все равно;
Если вы, O Saints, не ответите на наш звонок
Мы будем петь наши песни в Уитни Холл.
Soph-Frosh Smoker
[ редактировать ]Эта песня должна была петь на ежегодном Soph-Frosh Smoker, о котором мало известно, кроме того, что может быть выведено из текста ниже. Как и Серенада выше, она засвидетельствована в издании книги «Тринити» и «Св. Хильды» , где авторство приписывается одному JDL Taylor 4T9. Так же, как учреждение, в котором она пела, эта песня больше не спела в колледже.
(Мелодия: Клементина )
В подвале, в подвале,
- Где бы то ни было вне поля зрения,
Это Soph-Frosh Edly Smoker
- Ревущий на пол ночи.
Припев:
Приходите и присоединяйтесь к нам, Софс и первокурсники,
- Присоединяйтесь к нашей веселой маленькой песне;
Петь его громко и встряхнуть стропила,
- Сделайте это сердечным, громким и длинным.
Большинство подаренных напитков жидко
- Но жалобы очень редки.
От ленточной черви до проректора
- Всем наслаждаются платы за проезд.
Баритоны очень приветствуются,
- Теноры тоже мы любим слышать,
С смежными басами
- На многих кружках пива.
Святые Джо появляются в числах,
- Отмечая сцены, которые причиняют им боль;
Но это действительно довольно удивительно
- Все бутылки, которые они могут слить.
Для этого благородного учреждения,
- Только одна вещь, которую мы боимся
Что это не будет таким успешным
- Когда это придет снова в следующем году.
Троицкий человек и святой
[ редактировать ]Эта песня засвидетельствована в издании книги «Тринити» и «Св. Хильды» , там авторство приписывается одному S. Agnew of the Year 4T9. Ничто иное не известно об этой песне.
(Мелодия: мадемуазель из Armentières )
Троицкий человек и святой один день,
- Слава!
Наслаждались своим маленьким образом,
- Слава!
С мультиваркой сорок унций, немного грипет и чай
Они сидели в квадроцикле. в таком экстазе,
- Met'agona Glory Be!
Каждый из них ел блюдо из Тринити,
- Горе я!
И вымыть его значительным свистом,
- Горе я!
Но лаборатория. алкоголь неожиданно
Сгорел с крючками и чаем.
- С Агоной, горе это я!
Когда дым прояснился и квадрат. вышел на свет,
- РВАТЬ
Зрители стали эпилепсией с испугом,
- РВАТЬ
Для святого и грешника, казалось, ушли
К груди отца епископона!
- Met'agona, - Rip
Колледж кричит
[ редактировать ]Salterrae
[ редактировать ]Кто мы?
Мы соль земли,
Так что дайте нам ухо!
Никакие новые идеи никогда не приближаются к нам!
Ортодоксальный! Католик!
Забит божественностью!
Черт возьми, несогласные,
Ура для старой Троицы!
Этот крик, безусловно, наиболее распространенный из всех троицких криков может быть услышан студентами Тринити на любом количестве ежегодных мероприятий. Это наиболее обычно используется, когда студенты Trinity взаимодействуют как группа с другими колледжами U of T или остальной частью Торонто. "Кто мы?" кричат, чтобы вызвать остальную часть приветствия. Первым годам не разрешается пожелать это настроение.
Слишком пиво
[ редактировать ]Слишком пиво
Троицкий университет
Красный и черный когда -либо плачут
T-RI-RI-TY
Троица
Троица!
Этот крик, засвидеемый в издании книги «Тринити» и «Святой Хильды» в «Книге колледжей» , давно не существует. Предполагается, что крик вызывает свое происхождение в конце 19 -го века, когда учреждение было официально известно как Тринити -университет. Первая строка, означающая «слишком много духов», взята из одного из латинских стихов Метегона Стефаноса, песни колледжа.
О, правда, О, ралли
[ редактировать ]О, правда, О, ралли
Как чудовище, как веселый
Троица, Троица,
Рах…
Этот крик, который обычно читается в английском акценте, является пародией британского наследия колледжа. Илл обычно читается в блазском тоне с волной запястья, сопровождающей последнюю строку.
Клипеты и чай
[ редактировать ]Клипеты и чай
Клипеты и чай
Мы из Тринити,
Клипеты и чай ...
Этот крик обычно повторяется в акценте, также пародируя английское наследие колледжа.