Jump to content

Мультитерм

SDL Мультитерм
Разработчик(и) СДЛ ПЛС
Стабильная версия
SDL MultiTerm 2017 SR1 14.1.2471.5 [ 1 ] / сентябрь 2017 г. [ 1 ]
Операционная система Окна
Тип Терминологическое программное обеспечение
Лицензия Коммерческий
Веб-сайт www.sdltrados.com

MultiTerm — это инструмент управления терминологией, предоставляющий решение для хранить и управлять многоязычной терминологией.

MultiTerm был запущен в 1990 году компанией Trados GmbH. [ 2 ] в качестве терминологической базы данных для профессиональных переводчиков. Trados была приобретена SDL plc в 2005 году. [ 3 ] при этом MultiTerm переименовывается в SDL MultiTerm. SDL объединилась с RWS в 2020 году, и название вернулось к MultiTerm.

О МультиТерм

[ редактировать ]

MultiTerm Desktop — это настольный инструмент управления терминологией от RWS. Он может использоваться переводчиками и терминологами как автономный настольный инструмент для управления терминологией или может быть интегрирован с Trados Studio для повышения производительности и точности перевода.

MultiTerm позволяет пользователю:

  • Настройте терминологические базы с описательными полями, чтобы предоставить больше информации о термине. [ 4 ]
  • Вставляйте цифровые медиафайлы и гиперссылки на URL-адреса терминов в терминологической базе. [ 5 ]
  • Храните неограниченное количество терминов на неограниченном количестве языков.
  • Импортируйте и экспортируйте термины из различных технологических сред, таких как Microsoft Excel , [ 6 ]
  • Интегрируйтесь с Trados Studio для улучшения согласованности перевода. [ 7 ]

Компоненты МультиТерм

[ редактировать ]
  • «МультиТерм Рабочий стол»

MultiTerm Desktop — это приложение базы данных, которое позволяет пользователю создавать, управлять и представлять терминологию. Термины можно добавлять и искать на самых разных языках, что позволяет единообразно использовать термины бренда.

  • «Многосрочный экстракт»

MultiTerm Extract — это инструмент, используемый для создания терминологических глоссариев с использованием существующих переведенных документов. Программное обеспечение делает это, используя статистический алгоритм для проверки частоты терминов на уровне подсегмента. [ 8 ] Это позволяет переводчикам создавать глоссарии проектов без необходимости вручную искать термины.

  • «Мультитермический виджет»

MultiTerm Widget — это легкое приложение, которое позволяет вам выделять слово из любого приложения на рабочем столе и немедленно получать его значение и перевод из глоссариев вашего проекта и памяти переводов. [ 9 ]

Системные требования

[ редактировать ]

SDL MultiTerm 2017 Desktop — это Unicode приложение , поэтому его можно использовать только в Windows 7 , Windows 8 или Windows 10 . SDL рекомендует использовать как минимум компьютер на базе Pentium® IV с 2 ГБ ОЗУ . [ 10 ]

Ввод условий индивидуально – трудоемкий процесс. [ 11 ] Это в некоторой степени обходится использованием конвертера глоссария SDL, который позволяет конвертировать терминологию из других источников в терминологическую базу MultiTerm, а также позволяет переводчикам создавать записи терминов во время перевода в SDL Trados Studio. Вопреки некоторым утверждениям, формат обмена TBX (ISO 30042:2008) не поддерживается. Хотя файлы TBX нельзя импортировать напрямую, их можно преобразовать в терминологическую базу MultiTerm с помощью SDL Convert или SDL Glossary Converter. Поддержка терминологических связей возможна только за счет использования перекрестных ссылок, но указать тип связи между терминами нельзя.

[ редактировать ]
  • www.rws.com — Официальный сайт RWS MultiTerm.
  1. ^ Перейти обратно: а б «Поддержка SDL» . Проверено 24 декабря 2017 г.
  2. ^ «История SDL Trados» . Проверено 9 октября 2012 г.
  3. ^ «История SDL Trados» . Архивировано из оригинала 23 сентября 2012 г. Проверено 9 октября 2012 г.
  4. ^ Эсселинк, Берт (январь 2000 г.). Практическое руководство по локализации . п. 380. ИСБН  9789027219565 . Проверено 9 октября 2012 г. Помимо ввода эквивалентов, пользователь может вводить в записи различные определяемые пользователем атрибутивные поля или графику...
  5. ^ Хакен, Пий тен (2006). Терминология, вычислительная техника и перевод . п. 227. ИСБН  9783823361374 . Проверено 9 октября 2012 г. Также очень легко вставлять графику в терминологическую базу.
  6. ^ Фокс, Джейн. «Пользователи Trados: Зачем вообще учиться использовать MultiTerm» . Проверено 9 октября 2012 г. Если у вас есть глоссарий в Excel, вы также можете преобразовать и импортировать его в MultiTerm, чтобы термины распознавались при переводе в Trados. Опять же, очень легко вставить термины в ваш перевод.
  7. ^ Фокс, Джейн. «Пользователи Trados: Зачем вообще учиться использовать MultiTerm» . Проверено 9 октября 2012 г. Однако хорошая терминологическая база является большим преимуществом и может сэкономить много времени. После настройки можно легко добавлять термины по мере перевода. Если какие-либо из сохраненных терминов присутствуют в исходном тексте, MultiTerm распознает их и отобразит для быстрой вставки в целевой текст. Это означает, что терминология в переводе будет единообразной, что повысит качество перевода.
  8. ^ Омар, Че; Озеро, Хаслина; Гани, Анисвал Абд. (2009). Устойчивость сферы перевода . п. 366. ИСБН  9789834217969 . Проверено 9 октября 2012 г. SDL MultiTerm Extract использует метод статистического извлечения для определения частоты появления терминов-кандидатов.
  9. ^ «Виджет SDL MultiTerm 2009 — Программный информер» . Проверено 9 октября 2012 г.
  10. ^ «SDL MultiTerm Desktop» . Проверено 9 октября 2012 г.
  11. ^ Хакен, Пий Тен (2009). Терминология, вычислительная техника и перевод . п. 222. ИСБН  9783823361374 . Проверено 9 октября 2012 г. Ввод терминов в TRADOS MultiTerm IX по отдельности – очень трудоемкий процесс.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 05e0b72433b2f3e38207f7804ba0fe37__1627470000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/37/05e0b72433b2f3e38207f7804ba0fe37.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
MultiTerm - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)