Шаблонное положение
Шаблонная оговорка — это юридический английский термин, который используется в сочетании с договорным правом . При формировании контрактов стороны контракта часто используют шаблоны или формы с шаблонными пунктами ( шаберплейт язык , используемый в качестве стандартного языка). Такие положения относятся к стандартным положениям контрактов, и их можно найти в конце соглашения. [1] Включение шаблонных положений – это процесс, с помощью которого стороны контракта могут лучше определить свои отношения и желание обеспечить определенность, если условия контракта когда-либо будут оспариваться . Шаблонные положения — это стандартные договорные условия , которые обычно включаются во многие контракты. [2] Некоторые из наиболее распространенных типов предложений перечислены ниже:
Пункт о переуступке
[ редактировать ]Общее право не допускает переуступки бремени договора (т.е. договорных обязательств ) без согласия других договаривающихся сторон. Выгода по договору (т.е. договорные права) может быть передана без согласия других договаривающихся сторон.
Оговорка о переуступке либо прямо запрещает, либо разрешает передачу прав или обязательств по контракту третьей стороне контракта.
Пример:
Ни настоящее Соглашение, ни какие-либо права, интересы или обязательства по Соглашению не могут быть переданы полностью или частично в силу закона или иным образом любой из сторон без предварительного письменного согласия другой стороны. [3] [4]
Передача может быть запрещена или разрешена полностью или частично. Если договор содержит отдельные и отделимые обязательства, может быть передана только часть договора. Классы договоров, которые не могут быть переданы, включают договоры на оказание личных услуг, например, трудовые договоры.
Примером присвоения разрешения при определенных обстоятельствах является:
Пример: Положения о корпусах и фрахте содержат аналогичную «оговорку о переуступке», в которой говорится, что никакая переуступка не является обязательной, если на полисе не указано датированное уведомление о переуступке, подписанное страхователем, и полис не представлен до выплаты претензии или возврата премии. [5]
о форс-мажорных обстоятельствах Оговорка
[ редактировать ]Оговорка о форс-мажорных обстоятельствах предназначена для защиты от неисполнения договорных обязательств, вызванного неизбежными событиями, не зависящими от стороны, такими как стихийные бедствия. Положения о форс-мажорных обстоятельствах в основном используются для определения обстоятельств, при которых исполнение контракта может быть прощено. [6]
Пример:
GUMBER & PARTNERS SOLICITORS shall in no event be responsible for any delay or failure in performance resulting from circumstances beyond its reasonable control.
Арбитражная оговорка
[ редактировать ]Специальная стандартная оговорка, которая, как утверждается, запрещает рассмотрение любого спора, который может возникнуть, в суде . Стороны договора обязаны передать спор арбитру для внесудебного урегулирования .
Пример:
In the event a dispute shall arise between the parties hereto, it is hereby agreed that the dispute shall be referred to International Chamber of Commerce and settled by three arbitrators. The arbitrators' decision shall be final and binding.
Оговорка о делимости
[ редактировать ]Оговорка о делимости предусматривает, что в случае, если одно или несколько положений договора будут признаны не имеющими исковой силы , остальная часть договора остается в силе.
Пример:
This Agreement will be enforced to the fullest extent permitted by applicable law. If for any reason any term or provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable to any extent, then (a) such term or provision will be interpreted, construed, or reformed to the extent reasonably required to render the same valid, enforceable, and consistent with the original intent underlying such provision; (b) such term or provision will remain in effect to the extent that it is not invalid or unenforceable; and (c) such invalidity or unenforceability will not affect any other term or provision of this Agreement.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лешек Березовский, Как читать и понимать английские контракты? Варшава 2014, стр. 276.
- ^ Международные коммерческие соглашения: Руководство по праву Эдинбурга: Руководство по праву Эдинбурга, Михала Мейселлес Издательство Эдинбургского университета - стр. 336
- ^ Браун, Джей (1 декабря 1997 г.). Современные формы корпораций . Уолтерс Клювер. стр. 79 Часть 13. ISBN 978-1-56706-662-3 .
- ^ Мейнард, Тереза Х. (01 марта 2017 г.). Слияния и поглощения: кейсы, материалы и проблемы . Уолтерс Клювер. ISBN 978-1-4548-8724-9 .
- ^ Страховое право в Соединенном Королевстве, Джон Бердс, Kluwer Law International, 2010 - стр. 246
- ^ Международные коммерческие соглашения: учебник по составлению, ведению переговоров и разрешению споров, Уильям Ф. Фокс Kluwer Law International, 2009 г. – с. 420