Латынь на все случаи жизни
Латынь на все случаи жизни ( Lingua Latina Случайибус Омнибус ) — книга Генри Бирда 1990 года , а Латынь на все случаи жизни ( Lingua Latina Multo Pluribus Случайибус ) — продолжение 1991 года. Оба содержат переводы современных английских фраз в преимущественно буквальные латинские эквиваленты.
Бирд известен как юморист, но восемь лет изучал латынь в Гарварде . Он сам написал латынь, но поручил ее проверить и отшлифовать ученым Марку Шугарсу и Уинифред Левеллен . Идея книг принадлежала Джону Босуэллу . Иллюстрации выполнены Михаилом Ивеницким , обе книги изданы издательством Villard Books , подразделением Random House .
Переводы в основном прямые, поэтому английское выражение типа «Get your ducks in a row» переводится как Anates tuas in acie instrue . Значение того, что утки выстроены в ряд, вероятно, было бы загадкой для древнего римлянина или даже для неамериканца.
Примеры фраз
[ редактировать ]- Ты уволен. Ego te demitto.
- Берегись, меня сейчас стошнит! Пещера, сумма рвоты!
- Ой! Я снова говорил по-латыни? Ваа! Denuone Латинский локебар?
- Ваш рейс открыт. Пусть твои штаны упадут
- Ты прекрасна! Ты красивый! (мужчина), Ты прекрасен! (женский)
- Дорогая, я дома! Мелита, я дома!
Некоторые фразы даже не предназначены для оказания помощи и вместо этого включены исключительно в комедийных целях:
- Адская машина! Дайте мне выпить или верните мне мои деньги! Злая машина! Либо дайте мне выпить, либо верните мне деньги!
Ссылки
[ редактировать ]- Генри Бирд, «Латынь на все случаи жизни»; Книги Вилларда , 1990, ISBN 0-394-58660-3 . (Переиздано в 2004 г., книги о Готэме, ISBN 1-59240-080-9 .)
- Генри Бирд, Латынь для еще большего количества случаев , 1991, ISBN 0-679-40674-3 .