Мария Кристина Мена
Мария Кристина Мена (позже Мария Кристина Чемберс; 3 апреля 1893 – 3 августа 1965) была автором одиннадцати рассказов, пяти детских книг и научно-популярной статьи. Она наиболее известна своими рассказами, опубликованными в основном в журналах The Century Magazine и American Magazine с 1913 по 1916 год. С возобновлением интереса к истории мексиканско-американской литературы и публикацией всех своих рассказов в «Собрании рассказов Марии Кристины Мена». , ее работа теперь получает больше внимания. [ 1 ]
Биография
[ редактировать ]Мена родилась в Мехико во время режима президента Порфирио Диаса . Она получила начальное образование в английской школе-интернате, где свободно говорила на испанском, английском, французском и итальянском языках. Позже Мена выучила шрифт Брайля и перевела множество произведений, в том числе собственную детскую литературу, на шрифт Брайля в рамках своей пропагандистской работы в защиту слепых. [ 2 ] Дочь «политически влиятельной и социально известной» семьи, [ нужна ссылка ] ее отправили в Нью-Йорк в 1907 году, чтобы избежать политической напряженности, которая привела к Мексиканской революции . Шесть лет спустя Мена опубликовала свои первые рассказы в журналах The Century Magazine и American Magazine . Она продолжала писать для них до 1916 года, когда вышла замуж за драматурга и журналиста Генри Келлета Чемберса . Мена не написала никаких произведений в период с 1916 по 1942 год, за исключением ее посмертно опубликованной переписки с Д. Х. Лоуренсом . В 1942 году Мена опубликовала первую из пяти детских книг под своим женатым именем Мария Кристина Чемберс, последняя из которых была опубликована в 1953 году. Ее последняя публикация в The Texas Quarterly «Послеполудни в Италии с Д. Х. Лоуренсом» была напечатана годом ранее. ее смерть в семьдесят два года. [ 3 ]
Существуют биографии, написанные Эми Доэрти и Луисом Лилом, которые различаются тем, как они изображают Мену и ее творчество. В то время как биография Доэрти подчеркивает успех Мены как писательницы мексиканского происхождения, публиковавшейся в англоязычных издательствах (периодических изданиях), которые в основном обслуживали белую аудиторию, биография Лил подчеркивает противоречия в ее технике изображения мексиканцев. Доэрти изображает Мену как «переводчика и критика», чья литература смогла удовлетворить увлечение Америки мексиканцами. Она структурирует свое изображение Мены, перечисляя рассказы, которые написала Мена, называя журнал, в котором представлено произведение, а затем приводит краткое изложение тем, преобладающих в этом конкретном произведении. Обширный список, который она составляет, создает ошеломляющий эффект, создающий у читателя впечатление, что Мена была очень плодовитой писательницей. [ 4 ]
Изображение Мены Лилом бросает вызов этому представлению. Лил отмечает, что из-за того, что Мена использовала свою женскую фамилию Чемберс, Мену не замечали как писательницу чикано, пока такие писатели, как Раймунд Паредес, не обнаружили некоторые из ее рассказов. Паредес раскритиковал снисходительное отношение Мены к индейцам Мексики. Он называет Мену «талантливым рассказчиком, чья чувствительность, к сожалению, склонна к сентиментализму и драгоценности». Леал интерпретирует комментарий Паредеса так, что «приличие» Мены в изображении тяжелого положения индейцев заставило ее работы иметь «тривиальное и снисходительное» отношение к индейцам. В результате, утверждал Леал, ее работам не хватало необходимой силы против правящего класса Мексики. Представление Лил Мены ограничивает ее успех многочисленными публикациями на конкурентном рынке и подчеркивает ее недостатки в ее попытке исправить искаженное представление об индейцах в художественной литературе, циркулирующей в США. [ 5 ]
Журнал Век
[ редактировать ]Мена достиг аудитории, состоящей преимущественно из белых американцев среднего и высшего класса, написав для журнала The Century Magazine , который по качеству и количеству был одним из ведущих ежемесячных периодических изданий того времени. [ нужна ссылка ] Рост иммиграции в начале двадцатого века бросил вызов эрудированной аудитории журнала, которая боролась за самобытную национальную идентичность; Редакторы Century отреагировали публикацией художественной литературы, поощряющей ксенофобию и внутреннюю однородность, или то, что они называли «общим качеством». Статьи в журнале Century пропагандировали экзотический и унизительный взгляд на иностранные культуры посредством сосредоточения внимания на негативных стереотипах; фотографии и иллюстрации придавали этим изображениям кажущуюся подлинность. Представление о том, что Мена поддерживала точку зрения Сенчури, опровергается завуалированными социальными комментариями к ее рассказам и, более явно, в ее письмах редакторам, в которых она борется за включение в свои произведения подлинных элементов мексиканской традиции. [ 6 ]
Основные темы
[ редактировать ]Стереотипы
[ редактировать ]В своих рассказах Мена использует сентиментальные стереотипы о мексиканских индейцах, белых мексиканцах и американских туристах. Она писала в то время, когда люди «опасались века машин, в который, как многие думали, вступают США», так что «комментаторы все больше сосредотачивались на индейцах по обе стороны границы как на противоядии от бездушного импульса современности». [ 7 ] По словам Иоланды Падилья, «рассказы Мены часто приписывают индейцам живописность, безмятежность и мудрость, что отражает подобные настроения». Мена часто описывает местных жителей Мексики как незрелых детей или животных. [ 8 ] Например, в «Иоане Божьем» Долорес изображена как «болтливая бельчонка-жена». [ 9 ] Мена вспоминает концепцию благородного дикаря, описывая голос Петры «со всей его нежностью, содержащей намек на варварскую грубость», или раскрывая мысли мисс Янг о своих мексиканских хозяевах как о «более теплых, диких людях с галантными жестами и томными улыбками» в «Золотой туалетный набор». [ 10 ]
Хотя критики обычно отвергают Мену как автора «местного колорита» с «угодливыми» персонажами, Мена деконструирует эти стереотипы, используя их для критики своих сторонников. [ 11 ] В «Золотом туалетном наборе» Дон Рамон говорит об индейцах: «Мы используем уменьшительное слово, потому что любим их». [ 12 ] Как объясняет Т. Араб, «искажение доном Рамоном индейцев продолжается серией этнических обобщений, которые подчеркивают стереотипное представление коренных народов высшими классами США и Мексики как нецивилизованных, эмоциональных, иррациональных и детских». [ 13 ] Точно так же в «Воспитании Попо» Алисия Черри судит мексиканский образ жизни в американском масштабе: «Летний флирт нашей счастливой страны просто не может быть акклиматизирован к югу от Рио-Гранде. У этих людей отсутствует необходимая невозмутимость ума…». [ 14 ] Араб комментирует «акцент Мены на туристическом подходе Алисии, а также ее интересе к потреблению» и объясняет, что «В конце истории Мене удается продемонстрировать культурную близорукость своих белых персонажей, позволяя им высказать свое собственное этническое самомнение. [ 15 ] Легкомыслие и покровительственный характер Алисии и Дона Рамона умаляют авторитет их стереотипного взгляда на коренных жителей Мексики.
Несмотря на такие отсылки к «живописной атмосфере» Мексики, как у мисс Черри в «Воспитании Попо», персонажи Мены явно избегают ограничиваться этими стереотипными рамками. [ 16 ] Попо не вписывается в представление Алисии Черри о «летнем флирте» и в конечном итоге отказывается быть обрамленным губами Алисии, ни исходящими из них обманчивыми словами, ни реальным поцелуем. Более очевидно, что Петра в «Золотом туалетном наборе» восстает против желания мисс Янг превратить в товар свою «живописность», отказываясь фотографироваться, а сеньорита в «Виноградном листе» затмевает свое лицо на уважаемой картине, которая буквально поставила бы ее на место. фигура в рамке. Даже внутри картины размазывание лица создает «грубую потертость, местами перекрывающую справедливо нарисованную раму зеркала». [ 17 ] Маргарет Тот объясняет: «Мена неявно дестабилизирует статус образа как носителя истины. То есть она выставляет изображения – включая фотографию, которая имеет тенденцию нести объективную правдивую ценность – как манипулируемые, предвзятые и, следовательно, подозрительные». [ 18 ] Как кадры не могут содержать персонажей, так и стереотипы в конечном итоге не могут описать реальных людей.
Мена не верит, что изображения представляют что-то (особенно группу людей), и свидетельства ее отвращения можно найти во многих ее работах, например, в «Виноградном листе», где она тонко осуждает видение и искусство, особенно когда они используются для описания или представляют женское тело. Более того, в этой статье утверждается, что Мена «не верит», что искусство и изображения являются правдивыми представлениями реальности, и Тоту удается описать свою позицию, не будучи полностью предвзятым к своему собственному мнению. Этот источник может помочь копнуть глубже и ответить на дополнительные вопросы о том, как Мена разделяет эти идеи через своих персонажей и насколько далеко заходит ее позиция против империализма. [ 19 ]
Мена также использует стереотипы для критики иностранного империализма, а именно в форме капитализма. Рассказчик в «Золотом туалетном наборе» утверждает, что «в сознании мексиканцев в бизнесе преобладают чувства», предполагая, что характер всех мексиканцев противоречит бесстрастию капитализма. [ 12 ] Описание мисс Янг и ее туристической группы подтверждает этот вывод: когда они приезжают в гостиницу и им вежливо говорят: «Дом ваш», а возмутительно грубое появление мисс Янг — это буквально «вторжение». «Коренное население буквально изгнано со своих мест и заселено на периферию, а привилегированные путешественники бездумно занимают освободившиеся места». [ 20 ] Мена также поддерживает сохранение мексиканской культуры перед лицом иностранного вторжения в «Иоанна Божьем, водоносе», в котором типичного мексиканца Джона сопоставляют с его братом-капиталистом Тибурсио. Джон отвергает американскую водопроводную систему и отказывается участвовать в соревнованиях, чтобы завоевать расположение Долорес. И наоборот, Тибурчо жертвует своим телом, чтобы работать на американских насосах и забирать «серебряные монеты, которые он заработал потом своего тела». [ 21 ] Замечание о том, что «столица была для него местом», относится к «капиталу» как к центру торговли, так и к реальным деньгам. Джон, чье библейское имя сразу дает ему моральное преимущество, настроен против духа капитализма, «который приведет к разрушению традиционного образа жизни индейского сообщества и в конечном итоге сделает это сообщество культурно устаревшим». [ 22 ] В «Воспитании Попо» Алисия Черри воплощает эту разрушительную силу, когда она «[монополизирует] единственного члена семьи, с которым можно общаться». [ 23 ] Ее окрашенные волосы и накопление чувств Попо символизируют американское потребительство и «представляются как сомнительные формы культурного колониализма Соединенных Штатов». [ 24 ]
Красота и пластическая хирургия
[ редактировать ]Тема красоты преобладает в рассказах Мены, особенно в ее ранних произведениях. Это отражает возросшую популярность пластической хирургии в Америке в 1910-е годы. [ 25 ] Однако операция на веках рекламировалась еще в 1884 году в Буэнос-Айресе и Рио-де-Жанейро; в 1891 г. в Гаване; а в 1898 году Жак Жозеф хирургически изменил носы в Берлине. [ 26 ] В своих рассказах Мена использует новые процедуры, импортированные из США.
Эрнестина в «Чудесном браке», например, использует пластическую хирургию, чтобы убрать морщины и пятна, а также изменить нос и глаза, чтобы ее младшая сестра могла выйти замуж. Красота для сестер Рамос необходима для «экономического выживания». [ 27 ] Фактически Шуллер утверждает, что «красота и рождение ее дочерей из высшего сословия являются основным социальным капиталом доньи Розалии». [ 28 ] Красота Клариты помогает ей найти богатого жениха, а «уродство» Эрнестины мешает ей выйти замуж. Кларита убеждает сестру меньше морщить лоб, чтобы обрести мужа, предлагая Эрнестине оставаться бесстрастной и жертвовать своими эмоциями ради красоты. Действительно, Эрнестина с ужасом обнаруживает, что больше не может улыбаться после процедуры, даже после заверений врача, что это английский стиль. Однако Эрнестина не остается «бесстрастной», поскольку с рвением занимается религией. Она не выходит замуж, избегая домашней сферы, используя свою вновь обретенную красоту в своих духовных целях. Ее физическое преображение также можно рассматривать как критику «старой элиты» Мексики, к которой принадлежит ее семья. Семья Рамос «изо всех сил старается манипулировать внешним видом ради собственной социальной выгоды», вплоть до того, что слуги несут накрытые тарелки, под которыми находится лишь скудная еда. «Тщательно продуманный физический обман» Эрнестины можно рассматривать как окончательную попытку сохранить видимость. [ 27 ] Однако это желание сохранить чувство превосходства можно рассматривать как нелепое (как в случае с посудой), а также вредное для человека (Эрнестина не может улыбаться после операции).
Аналогично, другие персонажи рассказов Мены используют хирургические методы, чтобы сохранить свою личность. В «Виноградном листе» маркиза удаляет родимое пятно, похожее на виноградный лист, чтобы, кажется, избежать наказания за убийство. По иронии судьбы, врач описывает «пятно» как красивое. Эми Доэрти утверждает, что маркиза удаляет знак, чтобы защитить свою индивидуальность, то есть она «захватывает контроль над теми, кто пытается сделать ее… женственной и мексиканской подданной». [ 29 ] Она не позволяет своему лицу отражаться в зеркале на портрете, а также не позволяет врачу или мужу раскрыть ее личность, не позволяя им полностью овладеть ею. Различные интерпретации этой истории (маркиза убила художника, и ее муж знает, ее муж не знает, или ее муж действительно убил художника) не позволяют даже читателю полностью понять ее. Способы восстания, проявленные женскими персонажами Мены, раскрывают «сдвиги в гендерных ролях во время Мексиканской революции». [ 30 ] Эрнестина убегает от домашней сферы благодаря своей красоте. Кармелита в «Колдуне и генерале Биско» более прямолинейна и восстает «против социального диктата брака и домашнего хозяйства», сбегая со своим возлюбленным и превращаясь в революционерку. [ 31 ] Тула в «Сыне тропиков» восстает, «делая динамитные бомбы из дверных ручек». [ 32 ] Как отмечает Шуллер, «более поздние истории Мены рассказывают о женщинах-революционерках, которые учатся использовать бомбы, а не хотят быть блондинками». [ 33 ]
Шуллер подробно анализирует рассказы Мены «Золотой туалетный набор», «Виноградный лист» и «Чудесный брак» через призму влияния косметических средств и операций на главных героинь рассказов. Центральным аргументом этой статьи является утверждение Шуллера о том, что «индустрия красоты служила громоотводом расового мышления». [ 34 ] Шуллер определяет материализацию белизны как продукт неоколониализма в Мексике в прогрессивную эпоху Соединенных Штатов (ок. 1890-конец 1920-х годов). В этой статье представлена информация о зарождении косметической хирургии и освещены многие вехи развития отрасли, такие как первая программа обучения и отделение пластической хирургии, созданное в Мексике в 1944 году. Шуллер связывает долгую историю Мексики с косметической хирургией с историями Мены посредством анализа эти истории о красоте, которые, кажется, рассматривают ее как фундаментальный показатель расового богатства, и исследуют этих женских персонажей, которые присваивают американскую индустрию красоты в своих собственных терминах, что делает их примерами мексиканского сопротивления возглавляемому Соединенными Штатами модернизация. Нить неоколониализма пронизывает всю статью; Шуллер рассматривает неоколониализм как ущерб мексиканскому обществу, поскольку влияние Америки было подавляющим и пыталось стереть мексиканскую идентичность и заменить ее такими же белыми лицами Севера, как американские пластические хирурги в Мексике раздавали белизну как товар тем, кто достаточно богат, чтобы участвовать.
Женщины и романтика
[ редактировать ]Мена часто использует романтику как инструмент, с помощью которого ее женские персонажи утверждают власть отчетливо женским способом. Например, в своем рассказе «Колдун и генерал Биско» Кармелита восстает против брака, шаг, который, по мнению некоторых критиков, «отражает все более активную роль женщин из разных классов в мексиканской революции». [ 31 ] Кармелита провозглашает общую тему в творчестве Мены: женщины достигают власти посредством любви, описывая себя как «маленькую и слабую, какой вы видите меня, без какой-либо силы, кроме любви». [ 35 ] Критики действительно описывают Мену как использующую действия женщин для формирования своего взгляда на отношения между Соединенными Штатами и Мексикой. [ 36 ] По мере того, как они постепенно становятся все более мятежными и бросают вызов социальным нормам и нравам, женские персонажи предоставляют Мене возможность критиковать классовую структуру Мексики, а также пограничные отношения между США и Мексикой. Самый яркий пример можно найти в произведении Мены «Эмоции Марии Консепсьон», где главная героиня влюбляется в испанского матадора, постепенно устанавливая дистанцию между собой и контролем своего отца. В конце концов она восстает против идеи о том, что она должна быть полностью домашней и заботиться о своем отце, когда он станет стариком. Эта перемена начинается незаметно: «Что это было за чувство, которое расширило тонкие ноздри Марии Консепсьон и охладило жертвенное сердце ее?» [ 37 ] - и завершается ее признанием, что она и ее брат пойдут против воли своего отца и посетят решающий бой быков. Перекликаясь со многими историями Мены, сила персонажа восставать совпадает с ее способностью влюбиться в матадора.
«Эмоции Марии Консепсьон» также дают Мене возможность исследовать вопросы культурного непонимания в контексте романтики. Она критикует американское представление о латиноамериканцах как о бурных любовниках: «Она любила, не надеясь когда-либо коснуться руки своего возлюбленного; и мысль о соприкосновении с его губами обеспокоила бы ее чувством оскверненной страсти – страсти, столь могущественной, но в то же время тонкой, нематериальной и далекой по сравнению с той, которую Север слишком уверенно предполагает читать в тлеющих глазах Юга. » [ 38 ] - тема, которая также отражена в рассказе «Воспитание Попо», где Алисия Черри упоминает, что «Летний флирт нашей счастливой страны просто не может быть акклиматизирован к югу от Рио-Гранде. Этим людям не хватает необходимой невозмутимости ума, что может быть одной из веских причин, почему им не разрешается держаться за руки перед церемонией бракосочетания». [ 14 ] Мена критикует общепринятые представления ее американских читателей о романтическом аспекте мексиканской культуры, пародируя людей, их придерживающихся.
Мена представляет мексиканских женщин как новый женский идеал прогрессивной эпохи в Соединенных Штатах. [ 39 ] Мена выражает взаимодействие мексиканских женщин с американскими идеалами, используя «двойной голос». В ее рассказе «Золотой туалетный набор» восхищение главной героини красотой американской туристки встречает «эту новую североамериканскую культурную нечувствительность и поверхностность». [ 40 ] Набор красоты представляет социальный идеал Соединенных Штатов о белизне как о превосходстве, и, таким образом, цветные женщины (особенно мексиканского происхождения) находятся на более низком уровне, «представленные как сомнительная форма культурного колониализма Соединенных Штатов». [ 41 ] Благодаря умелому использованию языка, иронии и сатиры в голосе рассказчицы в своих рассказах Мена бросает вызов идеалу превосходства белых женщин. В книге также анализируется история «Иоанн Божий, Водонос» и то, как через образ Долорес Мена проблематизирует порабощение женщин в патриархальном обществе Мексики.
Язык
[ редактировать ]Критики отмечают, что во многих рассказах Мены она «имитировала вкус испанского языка, воспроизводя на английском его синтаксические и идиоматические качества». [ 42 ] В рассказе «Рождение бога войны» рассказчик использует в начале и конце рассказа высокий вариант английского языка с многословной и формальной структурой, заставляя читателя (белого американца) идентифицировать себя с рассказчиком как часть рассказа. их культура.
Когда рассказчица описывает древнюю ацтекскую легенду, рассказанную ее бабушкой, язык переключается на более испанский стиль с глаголами впереди в таких фразах, как «Пришла осень, и дни стали окрашены в насыщенные красные цвета». [ 43 ] Мена также вставляет в эту историю испанские фразы, объясняя голосом рассказчика: «Я передаю эту конструкцию буквально, потому что кажется, что она несет в себе больше аромата, который сопровождал эти фразы, когда я слышал их у фонтана с синей плиткой». [ 44 ] Хотя вставка испанских фраз и структур предложений в отличие от высокой версии английского языка, обрамляющего историю, создает уникальную местную атмосферу, некоторые критики говорят, что это сопоставление является способом Мены «[c] противостоять трудностям посредничества между двумя культурами». ». [ 45 ] Действительно, Мена голосом рассказчика предполагает, что она, возможно, была недовольна получившимся переводом: «Звучная образность этих хорошо запомнившихся фраз многое теряет в моей попытке передать их на трезвом английском языке». [ 46 ] Обеспечивая, чтобы история Уицилопочтили была оформлена в контексте того, как она рассказана, Мена подчеркивает различия между культурой целевого читателя и чужеродностью Мексики.
В своих рассказах Мена демонстрирует твердое владение диалектом, выходящее за рамки простой структуры предложений. Например, в «Воспитании Попо» она дает Алисии Черри, блондинке-американке, почти комично белую разговорную речь: «Я тряслась в своем лучшем стиле тра-ля-ля». [ 47 ] Таким образом, Мена использует язык, чтобы охарактеризовать свои творения и сделать их доступными или мгновенно читаемыми как культурный тип для своего читателя. Иногда эта доступность граничит со стереотипами, поскольку Мена также имеет тенденцию наделять своих индейских персонажей медленной, утомительной речью, о чем свидетельствует ее рассказ «Иоанн Божий, Водонос», где «полифонические повествования Мены также обозначают классовый статус». : как в простом, формальном и искреннем английском языке «Иоанна Божьего, Водоноса». [ 45 ] Однако критики предположили, что Мена использует феномен, называемый «двойным голосом», или использует драматическую иронию, чтобы разоблачить неадекватность стереотипных представлений о мексиканцах, которые можно найти в ее работах. [ 48 ] Двуголосие по определению Михаила Бахтина — это когда «автор преувеличивает то сильно, то слабо ту или иную сторону «общего языка», то резко обнажая его несоответствие предмету, то наоборот». [ 49 ]
Библиографические ресурсы
[ редактировать ]https://faculty.ucmerced.edu/mmartin-rodriguez/index_files/vhChambersMaria.htm
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. Леал, Луис. «Мария Кристина Мена». Писатели чикано: Третья серия . Эд. Франциско А. Ломели и Карл Р. Ширли. Словарь литературной биографии Том. 209. Детройт: Gale Group, 1999. Литературный ресурсный центр. Гейл. УНИВЕРСИТЕТ ДЖОНСА ХОПКИНСА (БИБЛИОТЕКА MSE). 14 декабря 2009 года здесь .
- ^ Шуллер, Кайла. «Подтяжка лица: пластическая хирургия, косметика и розничная торговля белизной в работах Марии Кристины Мена». Журнал современной литературы (2009): с. 82-104. ДЖСТОР. Веб. 8 декабря 2014 г. < https://www.jstor.org/stable/pdfplus/10.2979/jmodelite.32.4.82.pdf?&acceptTC=true&jpdConfirm=true >.
- ^ См. Доэрти, Эми. Введение. Сборник рассказов Марии Кристины Мена . Мария Кристина Мена. Хьюстон, Техас: Arte Publico Press, 1997. vii-l.
- ^ Доэрти, Эми. «Мена, Мария Кристина (1893–1965)». Энциклопедия латиноамериканской литературы Гринвуда [Три тома]. Эд. Николас Канеллос. Санта-Барбара, Калифорния: Гринвуд, 2008. Коллекция электронных книг ABC-CLIO. Веб. 9 декабря 2014 г.
- ^ Леал, Луис. «Мария Кристина Мена». Писатели чикано: третья серия. Эд. Франциско А. Ломели и Карл Р. Ширли. Детройт: Gale Group, 1999. Литературно-биографический словарь, том. 209. Литературный ресурсный центр. Веб. 10 декабря 2014 г.
- ^ См. Доэрти, XVIII-XXIX.
- ^ См. Падилья, Иоланда (2004). Индийская Мексика: меняющееся лицо коренного населения в мексиканско-американской литературе, 1910–1984 гг . доктор философии диссертация, Чикагский университет, США, Иллинойс. Получено 10 декабря 2009 г. из книги «Диссертации и тезисы: полный текст» (публикация № AAT 3149349).
- ^ Падилья, 51.
- ^ Мена, Мария К., Сборник рассказов Марии Кристины Мена. Хьюстон, Техас: Arte Publico Press, 1997, 21.
- ^ Если, 1, 51.
- ^ Доэрти VII.
- ^ Jump up to: а б Если да, то 3.
- ^ См. Араб, Т. Возвращение к культурной идентичности: женская работа начала двадцатого века по сохранению культуры (Мария Кристина Мена, Хумишума, Суй Син Фар и Дочери Гавайев) . доктор философии диссертация, Канзасский университет, США – Канзас. Получено 2 декабря 2009 г. из книги «Диссертации и тезисы: полный текст». (Публикация №ААТ 3277878).
- ^ Jump up to: а б Если да, то 59.
- ^ Араб, 38.
- ^ Если, 53.
- ^ Если, 91.
- ^ См. Тот, Маргарет. «Обрамление тела: империализм и визуальный дискурс в рассказе Марии Кристины Мена». Наследие 26.1 (2009): 92–118. Проект МУЗА . Библиотека Милтона С. Эйзенхауэра, Балтимор, Мэриленд, 11 июня 2009 г.
- ^ Тот, Маргарет А. «Формирование тела: империализм и визуальный дискурс в коротком художественном произведении Марии Кристины Мена». Наследие 26.1 (2009): 92–118. ПроКвест. Веб. 10 декабря 2014 г.
- ^ См. Тот.
- ^ Если, 23.
- ^ Араб, 23.
- ^ Если, 52.
- ^ См. Рич, Шарлотта. «Очень оригинальная страна янки: драматическая ирония и двойной голос как культурная критика в художественной литературе Марии Кристины Мена» Legacy 18.2 (2001) 205-215.
- ^ См. Шуллер, Кайла. «Подтяжка лица: пластическая хирургия, косметика и торговля белизной в работах Марии Кристины Мена». Журнал современной литературы 32.4 (2009): 82-104.
- ^ См. Паттерсон, Томас Дж. Индекс пластической хирургии Паттерсона: с 1864 г. по 1920 г. н. э., Балтимор: Wliilams & Wilkins Co., 1978; и Гилман, Сандер Л. Как сделать тело красивым: культурная история эстетической хирургии . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1999.
- ^ Jump up to: а б Шуллер, 94.
- ^ Шуллер, 91.
- ^ Доэрти, xlii.
- ^ Доэрти, xxx.
- ^ Jump up to: а б Доэрти, xliii.
- ^ Если, 145.
- ^ Шуллер, 100.
- ^ Шуллер, 85.
- ^ Если, 109.
- ^ Доэрти, xxxxix.
- ^ Если, 34.
- ^ Если, 39.
- ^ Рич, Шарлотта Дж. «Очень оригинальная страна янки»: Мария Криситина Мена и американская женственность». Преодолевая новую женщину: многоэтнические повествования в прогрессивную эпоху. Эд. Кураторы Университета Миссури: Колумбия. Университет Миссури. 2009. 136-156 Печать.
- ^ Рич, 140.
- ^ Рич, 138.
- ^ Стены, 55.
- ^ Если, 67.
- ^ Если, 64.
- ^ Jump up to: а б Доэрти, xxvii.
- ^ Если, 65.
- ^ Если, 61.
- ^ Рич, 205.
- ^ См. Бахтин Михаил Михайлович. «Дискурс в романе». Диалогическое воображение: четыре очерка . Эд. Майкл Холквист. Пер. Кэрил Эмерсон и Майкл Холквист. Остин: Техасский университет, 1981. 259–422.
- 1893 рождения
- 1965 смертей
- Писатели из Мехико
- Американские писатели мексиканского происхождения
- Американские детские писатели
- Американские женщины-писатели рассказов
- Латиноамериканские и латиноамериканские авторы рассказов
- Американские детские писательницы
- Американские писательницы XX века
- Американские писатели рассказов XX века