Устная литература и тексты Оттавы
Традиционные истории Оттавы делятся на две общие категории: aasookaan «легенда, священная история» (множественное число aasookaanag ). [1] и dbaajmowin «повествование, история» (множественное число dbaajmownan ). [2] В рассказах категории аасукаан участвуют мифические персонажи, такие как Нэнбож . [3] [4] [5] [6] Истории в категории dbaajmowin включают традиционные истории, в которых не обязательно участвуют мифические персонажи. [7] этот же термин также используется в более общем смысле для обозначения любого типа истории, не относящейся к категории аасукаан . Опубликованные в Оттаве текстовые материалы включают ряд жанров, включая исторические повествования, [8] истории конфликтов с другими группами коренных народов, [9] юмористические истории, [10] и другие. [6] [11]
Текст
[ редактировать ]Спикер Оттавы Эндрю Медлер продиктовал следующий текст, когда он работал с Леонардом Блумфилдом на занятиях по методам лингвистического поля в Лингвистическом институте Лингвистического общества Америки , проходившем летом 1938 года в Мичиганском университете в Анн-Арборе, штат Мичиган . [12] Медлер вырос недалеко от Сагино , штат Мичиган, но провел большую часть своей жизни на острове Уолпол. [13] Тексты, продиктованные Медлером, первоначально публиковались в лингвистически ориентированной транскрипции с использованием фонетических символов, а затем переиздавались в современной орфографии с анализом. [14]
Любовная медицина
Эндрю Медлер
(1) Другими словами, мы вышлем вам wshkiniigkwen и wikwebjigan.
Однажды я услышал рассказ старика о том, как молодая женщина попросила у него любовного лекарства.
(2) Wgii-msawenmaan niw wshkinwen.
Она была влюблена в молодого человека.
(3) Есть десять кивензийнян гиндодмаваад и виквебджиган, и есть вгии-дбахмаваан.
И тогда она попросила у этого старика лекарство от любви и заплатила ему за него.
(4) Я не добавляю gi-abjitood к wshkiniigkwe или mshkiga ga-giishpnadood.
Затем эта молодая женщина использовала то лекарство, которое она купила.
(5) Мии даш мааба вшкинве гаа-жи-гчи-заагхад нив вшкиниигквен.
Тогда этот молодой человек соответственно очень полюбил эту молодую женщину.
(6) Есть мудрость, есть мудрость, и есть мудрость.
Затем он женился на ней; очень скоро у них родились дети.
(7) Яблоки — это гии-заагидваг и гии-маджискааваг.
Они любили друг друга и жили очень хорошо.
Анализ текста
[ редактировать ]Ниже приведены подстрочные толкования и анализ слов в каждом предложении, при этом строки анализа выровнены по вертикали по каждому слову. Для каждого предложения в первой строке представлен текст, во второй — морфологический анализ, в третьей строке — перевод элементов, указанных в строке 2, а в четвертой строке — дословный перевод. Также возможен более детальный морфологический анализ. [15] Таблица кодов грамматических элементов, используемых в подстрочном глоссировании, располагается после глоссированных предложений. [16]
В первой строке дефис «-» используется для обозначения разделения между предглаголом и глаголом, следующим сразу за ним, как в предложении 1: ngii-noondwaaba «Я слышал это» с предглаголом прошедшего времени gii- ; или за предглаголом следует другой предглагол, как в предложении 5, gaa-zhi-gchi-zaaghaad, где первые два дефиса обозначают границы между предглаголами, а третий дефис указывает границу между предглаголом и глаголом. Во второй строке, где представлен морфологический анализ, дефис отмечает начало суффикса, например, в wshkiniigkwe-n «молодой.мужчина», за которым следует обвиативный суффикс -n. Также во второй строке маркер «=" указывает границу между глаголом и последующим глаголом или предглаголом.
Предложение 1
(1) | Кодирование | Кивензиин | Нгии-нундвааба | адбааджмод | Вшкинииигквен | твоя страна | я | вииквебджиган | ||||||||||
(2) | кодирование | Кивензиин | н- | гий= | полдень | -аа | -нет | а= | пластырь | -д | wshkiniigkwe- | -н | гий= | ndodmaw- | -игв | -д | я | вииквебджиган |
(3) | один раз | old.man | 1 | ПРОШЛОЕ | слушай СЕЙЧАС | ТЫ | ПРОТИВ | PV.CNJ | рассказать.историю | CNJ.3 | молодая женщина | ОБЗ | ПРОШЛОЕ | спроси NA о NI | ИНВ | CNJ.3 | что | любовь.медицина |
(4) | Один раз | старик | я слышал его | он говорит | молодая женщина | он попросил у другого | что | люблю медицину |
Предложение 2
(1) | Вгии-мсавенмаан | туман | Вшкинвен | |||||
(2) | В- | гий= | мсавенм- | -аа- | -н | туман | вшкинве | -н |
(3) | 3 | ПРОШЛОЕ | желание NA | ТЫ | ОБЗ | что. НА.ОБВ | young.man | ОБЗ |
(4) | Она желала его | Вон тот | молодой человек |
Предложение 3
(1) | ТЫСЯЧА | бросаться | туман | кивензинян | гии-додамаагод | я | вииквебджиган, | где | идти | wgii-dbahmawaan | ||||||||
(2) | ТЫСЯЧА | бросаться | туман | Кивензиин | -ан | гий= | додамав- | -игв | -д | я | вииквебджиган | где | идти | В- | гий= | дбахмау- | -аа | -ан |
(3) | так | затем | that. NA | old.man | ОБЗ | PV.ПАСТ | сделай это с NA | ИНВ | CNJ.3 | that. NI | любовь.медицина | и | решительный | 3 | PV.ПАСТ | заплатить NI NA | ТЫ | ОБЗ |
(4) | Так | затем | Вон тот | старик | она попросила его об этом | что | люблю медицину, | и | решительный | она заплатила ему за это |
Предложение 4
(1) | ТЫСЯЧА | бросаться | их родители | Мааба | вшкинииигкве | я | подозреваемый | га-гишпнаод | ||||
(2) | ТЫСЯЧА | бросаться | гий= | тесть | -д | Мааба | вшкинииигкве | я | подозреваемый | идти = | Гишпнаду | -д |
(3) | так | затем | PV.ПАСТ | используй это | CNJ.3 | это NA | молодая женщина | что НИ | лекарство | IC.ПАСТ | купить НИ | CNJ.3 |
(4) | Так | затем | она использовала это | этот | молодая женщина | что | лекарство | что она купила |
Предложение 5
(1) | ТЫСЯЧА | бросаться | Мааба | вшкинве | гаа-жи-гчи-заагхад | туман | Вшкинииигквен | ||||||
(2) | ТЫСЯЧА | бросаться | Мааба | вшкинве | идти = | жи= | гчи = | зааг- | -аа | -д | туман | wshkiniigkwe- | -н |
(3) | так | затем | это NA | young.man | IC.ПАСТ | таким образом | очень | люблю СЕЙЧАС | ТЫ | CNJ.3 | что NA | молодая женщина | ОБЗ |
(4) | Так | затем | Вот этот | молодой человек | он очень любил ее | Вон тот | молодая женщина |
Предложение 6
(1) | Гай | идти | ТЫСЯЧА | Рождество, | где | идти | ТЫСЯЧА | да | Пожалуйста | бинокль | ||||||||
(2) | где | идти | ТЫСЯЧА | гий= | пойдем | -аа | -д | где | идти | ТЫСЯЧА | да | гий= | эй- | -аа | - это | -д | Бинуджиинх | -ан |
(3) | и | решительный | так | ПРОШЛОЕ | женись СЕЙЧАС | ТЫ | CNJ.3 | и | решительный | так | скоро | PV.ПАСТ | есть NA | ТЫ | CNJ.PL.3 | CNJ.3 | ребенок | ОБЗ |
(4) | И | действительно | так | он женился на ней | и | действительно | так | скоро | у них был | дети |
Предложение 7
(1) | о, Боже | идти | гии-заагидваг | где | идти | Ваше Величество | ||||
(2) | аапджи | идти | гий= | отвечать- | - не | где | идти | гий= | это величество- | - не |
(3) | очень | решительный | PV.ПАСТ | любите.друга.друга | PL.NA | и | решительный | PV.ПАСТ | прощание | PL.NA |
(4) | Очень | действительно | они любили друг друга | и | действительно | они показали себя очень хорошо |
В следующей таблице перечислены коды, используемые при подстрочном анализе текста.
Код | Блеск | Код | Блеск | |
---|---|---|---|---|
1 | Первое лицо | В | Неживой пол | |
3 | Третье лицо | ОБЗ | Обвиативная форма существительного | |
CNJ | Союзная форма глагола | ПРОШЛОЕ | Предглагол прошедшего времени | |
ТЫ | Прямое склонение глагола | ПЛ | Множественное число | |
IC | Первоначальное изменение | ПРОТИВ | Претеритный режим | |
ИНВ | Обратная форма глагола | PV | Элемент преглагола, стоящий перед глаголом | |
ЧТО | Анимировать пол |
Примечания
[ редактировать ]- ^ Родос, Ричард, 1985, 14.
- ^ Родос, Ричард, 1985, 103.
- ^ Валентайн, Дж. Рэндольф, 1988, 197–215; 113-115
- ^ Пигготт, Глайн, 1985, 11-16.
- ^ Пигготт, Глайн, 1985a, 13-16.
- ^ Перейти обратно: а б Николс, Джон и Леонард Блумфилд, 1991, 18–23.
- ^ Пигготт, Глайн, 1985a, 1-12.
- ^ Пигготт, Глайн, 1985, 1–10.
- ^ МакГрегор, Грегор с CF Voegelin, 1988, 114-118.
- ↑ Фокс, Фрэнсис и Нора Сони с Ричардом Роудсом, 1988 г.
- ^ Уайлдер, Джули, изд. 1999 год
- ^ Блумфилд, Леонард, 1958, с. VII
- ^ Блумфилд, Леонард, 1958, с. viii
- ^ Валентайн, Дж. Рэндольф, 1998, стр. 57, 167, 239–240.
- ^ Валентайн, Дж. Рэндольф, 1998, стр. 239-240.
- ^ Валентайн, Дж. Рэндольф, 1998, стр. xiii-xiv; 217
Ссылки
[ редактировать ]- Блумфилд, Леонард. 1958. Восточные оджибва: Грамматический очерк, тексты и список слов. Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета.
- Каппель, Констанция. (редактор).2006. Язык и легенды одава: Эндрю Дж. Блэкберд и Раймонд Киогима. Блумингтон, Индиана: Xlibris.
- Фокс, Фрэнсис и Нора Сони с Ричардом Роудсом. 1988. «Тексты Чиппева-Оттава». Джон Николс, изд., Антология текстов оджибве, 33–68. Лондон: Центр преподавания и исследования канадских родных языков, Университет Западного Онтарио. ISBN 0-7714-1046-8
- МакГрегор, Грегор с Фогелином. 1988. "Тексты Берч-Айленда". Под редакцией Леонарда Блумфилда и Джона Д. Николса. Джон Николс, изд., Антология текстов оджибве, 107–194. Лондон: Центр преподавания и исследования канадских родных языков, Университет Западного Онтарио. ISBN 0-7714-1046-8
- Николс, Джон Д. и Леонард Блумфилд, ред. 1991. Собачьи дети. Тексты Анишинаабе, рассказанные Анджелиной Уильямс. Виннипег: Публикации Алгонкинского текстового общества, Университет Манитобы. ISBN 0-88755-148-3
- Пигготт, Глайн Л., изд. 1985. Три истории из языкового проекта одава. Алгонкинская и ирокезская лингвистика, читатели и учебные пособия. Виннипег: Департамент коренных исследований Университета Манитобы. ISSN 0711-382X
- Пигготт, Глайн Л., изд. 1985а. Истории Сэма Осавамика из языкового проекта Одава. Алгонкинская и ирокезская лингвистика, читатели и учебные пособия. Виннипег: Департамент коренных исследований Университета Манитобы. ISSN 0711-382X
- Валентин, Дж. Рэндольф. 1998. Weshki-bimaadzijig ji-noondmowaad. «Чтобы молодежь могла услышать»: истории Эндрю Медлера, записанные Леонардом Блумфилдом. Лондон, Онтарио: Центр преподавания и исследования канадских родных языков, Университет Западного Онтарио. ISBN 0-7714-2091-9
- Уайлдер, Джули, изд. 1999. Wiigwaaskingaa / Страна берез: рассказы оджибве Артура Дж. МакГрегора. Редактор оджибве Мэри Э. Вемигванс. Хоббема, AB: Blue Moon Publishing. ISBN 0-9685103-0-2