Фермер в Делле
«Фермер в Делле» | |
---|---|
Детский стишок | |
Опубликовано | в. 1820 г. |
Автор(ы) песен | Традиционный |
« Фермер в лощине » — это песенная игра, детский стишок, народная песня и детская песенка. Вероятно, он возник в Германии и был завезен в Америку иммигрантами. [ 1 ] Оттуда оно распространилось на многие другие народы и популярно на многих языках. Это индексный номер народной песни Руда 6306.
Тексты песен
[ редактировать ]Тексты различаются даже в пределах одной страны. распространена следующая версия В США :
Фермер в лощине.
Фермер в лощине.
вот оно [ 2 ] Дерри-о!
Фермер в лощине.
Фермер берет жену.
Фермер берет жену.
Привет-хо, Дерри-о!
Фермер берет жену.
Жена забирает ребенка.
Жена забирает ребенка.
Привет-хо, Дерри-о!
Жена забирает ребенка.
Ребенка занимает няня.
Ребенка занимает няня.
Привет-хо, Дерри-о!
Ребенка занимает няня.
Медсестра берет корову.
Медсестра берет корову.
Привет-хо, Дерри-о!
Медсестра берет корову.
Корова берет собаку.
Корова берет собаку.
Привет-хо, Дерри-о!
Корова берет собаку.
Собака берет кошку.
Собака берет кошку.
Привет-хо, Дерри-о!
Собака берет кошку.
Кот берет мышь (или крысу).
Кот берет мышь (или крысу).
Привет-хо, Дерри-о!
Кот берет мышь (или крысу).
Мышь (или крыса) берет сыр.
Мышь (или крыса) берет сыр.
Привет-хо, Дерри-о!
Мышь (или крыса) берет сыр.
Сыр стоит особняком.
Сыр стоит особняком.
Привет-хо, Дерри-о!
Сыр стоит особняком.
В одном британском варианте есть «Медсестра берет собаку»; оно заканчивается аплодисментами [похлопыванием] собаки. [ 3 ]
Происхождение и распространение
[ редактировать ]Впервые эта рифма была записана в Германии в 1826 году как «Es fuhr ein Bau'r ins Holz». Скорее, это была игра ухаживания: фермер выбирал жену, затем выбирал ребенка, служанку и слугу, который покидал служанку после того, как поцеловал ее. [ 1 ] Вероятно, он был привезен в Америку немецкими иммигрантами, где в следующий раз появился в Нью-Йорке в 1883 году в своей современной форме и с использованием мелодии, похожей на « A-Hunting We Will Go ». [ 1 ] Отсюда он, похоже, был принят на всей территории Соединенных Штатов, Канады (отмечено с 1893 г.), Нидерландов (1894 г.) и Великобритании; впервые он обнаружен в Шотландии в 1898 году и в Англии в 1909 году. В начале двадцатого века он был очевиден во Франции («Le Fermier dans son pré»), Швеции («En Bonde i vår by»), Австралии и Южной Африке. . [ 1 ]
Вариации
[ редактировать ]Как и большинство детских песен, они имеют географические вариации. В Соединенном Королевстве первую строку часто меняют на «Фермер в своем логове». Рифма развивается через то, что фермер находится в лощине или в своей берлоге, его желание иметь жену, ее желание ребенка, то медсестру, собаку, затем кость, и заканчивается словами: «мы все поглаживаем кость». Затем каждый игрок похлопывает того, кого выбрал в качестве кости. [ 1 ] Лирика «Hi-Ho, the derry-o» по-разному заменяется в Лондоне на «Ee-i, tiddly-i», «Ee-i, adio», «Ee-i, andio», «Ee- i, en-gee-oh» или «Ee-i, entio» в Северной Англии и «Ee-i, ee-i» в Западной стране. [ 1 ]
Версия на румынском языке - «Цăranul e pe câmp» («Фермер на поле»), но «Эй-о» заменено на «Ura, drăguţa mea» («Ура, моя возлюбленная»), и последняя версия стихи такие: «У ребенка няня, у няни кот, Кот мышь ловит, Мышка сыр ест, Сыр в бочке, Бочка на помойке, Фермеру выбирать».
Игра
[ редактировать ]Игроки образуют круг, держась за руки, поют первый куплет и двигаются вокруг игрока в центре, которого называют фермером. Когда куплет окончен, они останавливаются, и фермер (иногда не глядя) делает выбор жены. Жена присоединяется к нему в центре для своего стиха, и этот образец повторяется в стихах до тех пор, пока не будет выбран сыр или собака, или пока не останется только один человек, который станет последним персонажем, который обычно становится фермером в следующем раунде. [ 1 ] Эта игра упоминается в романе Роберта Кормье 1977 года «Я — сыр» . Дети, играющие в эту игру, показаны во вступительной части фильма 1983 года, основанного на этом романе.
В популярной культуре
[ редактировать ]- В фильме 1931 года « Уличная сцена » вступительная и заключительная сцены показывают детей, играющих и поющих « Фермер в Делле ». Заключительные слова изменены на « Фермер убивает жену » и « Жена убивает ребенка ». [ 4 ]
- Последняя строчка песни упоминается в Magic: The Gathering пародийном расширении 1998 года Unglued . [ 5 ]
См. также
[ редактировать ]- « A-Hunting We Will Go », « Ee Aye Addio » — две песни, использующие одну и ту же мелодию.
- Привет, Хо! Cherry-O , настольная игра, названная в честь пародии на повторяющуюся строчку из песни.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г И. Опи и П. Опи, Пение игры (Оксфорд: Oxford University Press, 1985), стр. 183–189.
- ^ Уильям Уэллс Ньюэлл (1883). Уильям Уэллс Ньюэлл (ред.). Игры и песни американских детей, собранные и сравненные У.В. Ньюэллом . Харпер и братья. стр. 129–30 . Проверено 2 августа 2012 г.
- ^ Джордж Лоуренс Гомм (1898). Словарь британского фольклора, 2 . Д. Натт. стр. 420–.
- ^ «Уличная сцена (1931) — Саундтреки — IMDb» . IMDB .
- ^ «Собиратель — Магия: Сбор» .