Лу Чжи (поэт)
Лу Чжи ( упрощенный китайский : 卢挚 ; традиционный китайский : 盧摯 ; Уэйд-Джайлс : Лу Чжи , ок. 1243—1315) — китайский писатель династии Юань . Его любезное имя было Чудао ( 处道 ), а псевдоним — Шучжай ( 疏斋 ). Он родился в современном Чжочжоу, Хэбэй , хотя некоторые источники утверждают, что он был из современного Юнцзя, Чжэцзян .
Лу получил степень Цзиньши в 1269 году и занимал различные административные должности, пока не стал членом Академии Ханьлинь . После того как Хубилай-хан занял трон, китайских литераторов пригласили служить новому правящему дому во дворце, Лу был одним из них. Он был известен своими произведениями в различных жанрах, но его тексты санку получили особое признание как репрезентативные произведения раннего периода жанра. поэта Многие тексты санцюй характеризуются историческими темами и стремлением к затворнической жизни, несмотря на его положение видного высокопоставленного чиновника династии Юань. Его произведения демонстрируют высокий уровень литературного мастерства, а также откровенность и прямоту эмоционального выражения. Большая часть его поэзии демонстрирует прямоту и ясность, которых можно ожидать от анонимных и популярных произведений.
сохранилось около 120 стихотворений В «Сборнике текстов Юань Саньцюй» . Собрание сочинений Лу было потеряно. Однако его дошедшие до нас стихи и проза были снова собраны и опубликованы в 1984 году. У Лу был роман с актрисой Чжу Ляньсю. Стихи, которыми они обменялись, сохранились до сих пор.
Котировки
[ редактировать ]Озеро Дунтин, надпись на стене храма из оленьих рогов. [ 1 ]
Дожди прояснятся и тучи разойдутся,
Яркая луна наполняет реку.
Ветры утихают и волны утихают;
Одинокий лист корабля.
Разум проснулся в полночь
С мечтами о прошлом, настоящем и будущем.
Тысячи миль разошлись;
К сожалению, я прислоняюсь к окну корабля
И немного поспать.
Написано в Lingying Inn [ 2 ]
Цветы сливы удерживают тающий снег и несут его;
Ивы склоняются под восточным ветром и ждут своих листьев.
Гибкая девушка, винные кубки, комната в башне;
Странник с красными рукавами
Поет нежным голосом «Приход весны» .
Наслаждаюсь собой [ 3 ]
Тихое постукивание во время танца,
Красный шелк на весеннем ветру.
Тихие хлопки во время попурри,
Луна и красные кастаньеты.
Золотые апельсины и струящееся зеленое вино,
Горелки с благовониями и свечи красного цвета.
Гораздо лучше, чем тихие разговоры в холодной комнате!
Напившись, я потом пошел домой,
Не могу вспомнить, кто помог мне сесть на лошадь.
Расставание с Чжу Ляньсю [ 4 ]
Просто нашел радость,
Быстро расстались.
Боль, боль, так тяжело расставаться!
Красочная лодка берет весну и уходит;
Напрасно держит в реке яркую луну.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Май 2009 г. ) |
- Ма Лянчунь и Ли Футянь, Энциклопедия китайской литературы , том. 4, с. 1498.
- Брюс Э. Карпентер, «Китайская поэзия Сан-цю монгольской эпохи: I», Тэдзукаяма Дайгаку кийо (Журнал Университета Тэдзукаяма), Нара, Япония, вып. 22, стр. 35–37.
- Ху Цяому, Большая энциклопедия Китая (Китайская литература, т. 1), Пекин-Шанхай, 1986, с. 470.
- Лу, Вейфэнь, «Лу Чжи» . Энциклопедия Китая , 1-е изд.
- Суй Сюсэн, Полные тексты песен династии Юань Саньцюй , том 1, Пекин, 1964, стр. 103–135.
- Ли Сюшэн, Собрание сочинений Лу Шичжая (Лу Чжи), издательство Пекинского педагогического колледжа, 1984.
- Уошберн и Мейджор, World Poetry , Нортон, Нью-Йорк-Лондон, 1998, стр. 501.