Jump to content

Сайед Гауда

Сайед Гауда (родился в Каире ) - египетский поэт , писатель и переводчик . [ 1 ] Он специализировался на китайском языке . Доктор Сайед Гауда родился в Каире и переехал в Гонконг, где он в настоящее время проживает. Он провел обучение в бакалавриате в Египте и Китае, специализируясь на китайском языке, и получил докторскую степень в отношении сравнительных литературных исследований Городского университета Гонконга в 2014 году. Его исследовательские интересы включают сравнительную литературу, сравнительные культурные исследования и исследования перевода. Гауда - опубликованный поэт, писатель и переводчик. Его работы и переводы появились на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, румынском и монгольском. Он является редактором литературного веб-сайта под названием Nadwah, на котором представлены пять языков: арабский, китайский, английский, французский и немецкий (www.arabicnadwah.com/index-english.htm). С 2004 по 2010 год он организовал ежемесячный литературный салон в Гонконге. Он также участвовал во многих международных поэтических фестивалях и академических конференциях по всему миру. Гауда выиграл первый приз в поэзии от факультета языков (Al-Alsun), Университета Айн Шамс. Кроме того, в 2012 году он был удостоен награды «Очаровательный поэт" Зачастыми стихами "Литературный обзор", а в 2014 году - почетный приз за его стихотворение «Ночной поезд» от Шидзи Хуавена Шибао (журнал китайского мира поэзии).

У Сайда Гауда четырнадцать книг на арабском, английском и китайском языке. Он перевел сотни стихов с арабского, китайского и английского. Его работы и переводы появились на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, тайском и монгольском.

В настоящее время он является профессором перевода (арабский китайс-английский), сравнительные культурные исследования и сравнительная литература.

Опубликованные работы

[ редактировать ]

Поэтическая коллекция на арабском языке:

Переведенная поэзия:

Романы на английском:

Перевод работает:

Поэзия переведена с арабского на английский и китайский:

  • [Бутылка клея] , 2007. Надва Пресс, Каир.

Поэзия переведена с китайского на арабский:

Поэзия переведена с английского на арабский:

  • [Ladels Ruh] [ Biger Bey ], 2015. Press, Caio.
  • [Амакин Самавия] [ Небесные места ], 2015. Надва Пресс, Каир.

Романы переведены с китайского на английский:

  • [ Rainbow ], 2017. Xlibris, Michigan.

Предстоящие работы

[ редактировать ]
  • Почетный приз за стихотворение «Ночной поезд» из Всемирного китайского журнала поэзии. Май 2014 года.
  • Очаровательный поэт -награда очаровательных стихов литературного обзора. Ноябрь 2012.
  • Первый приз в поэтическом конкурсе на факультете Al-Alsun. Март 1990 г.

Что другие говорят о Сайде Гауде

[ редактировать ]

Стюарт Кристи : В конце концов, Сайед Гауда в «Долгому ночи» стоит, чем мы. Его поэзия заработала это, и только когда чья -то поэзия оценивается настолько высоко, что критик -приставал, как и сейчас, я хотел бы изучить арабский язык, чтобы лучше понять сердце и душу Гуды. Его поэзия является одним из лучших, которые я читал в любой год.

Билл Пурвес: Те, кто наслаждается поэзией с ритмом и рифмой - старые инжир, которые наслаждаются обслуживанием Kipling и Robert W. - в наши дни часто сводится к текстам песен и куплетам рэперов и вряд ли найдут что -то там на их вкус. Как освежает тогда, чтобы узнать, что Сайед Гауда решил переиздать часть своей арабской поэзии на английском языке.

Перуанский поэт Хорхе Пальма говорит о поэте: Сайед Гауда, поэт, не ведет переговоры, представляет свой конкретный мир, его потерянный рай, и раскрывается истина (его, не переносимо). Из своей собственной горы он открыто объявляет себя против несправедливости, беспорядков, в вывих; Поэзия в реальном контрапункте с пустым содержанием содержания, где поэт остался в одиночестве, объявляя о своих истинах перед лицом недоразумения отвлеченного мира, в основном не хватает чувствительности.

[Сайед Гауда, поэт, не ведет переговоры. Он представляет свой собственный мир, свой рай, потерянный, и с истиной-свой собственный, не допустимый-он раскрывает себя. Из своей собственной горы он открыто выступает против несправедливости и разрушения в разрозненной реальности; Поэзия в резком контрасте с миром, лишенным субстанции, где поэт остался в одиночестве, объявляя о своих истинах перед лицом непонимания невнимательного мира, в значительной степени лишенном чувствительности.]

Марокканский критик бин-Иса Бу-Хмала говорит о своей коллекции стихов между разбитым мечтой и надеждой : '. Полем Полем Мы можем набросать поэтическую идентичность, которая плавает в книге и представляет самого поэта. Эта поэтическая идентичность, которая имеет одинаковые характеристики миграции, превосходства и пророчества в аморальном, несчастном и неэтическом мире, который представляет уродливое лицо мира. Полем Полем [Поэт] подавляющее чувство пророчества вместе с образу распятого пророка похоже на образ Иисуса в его универсальном воображении. Это то, что поэт провозглашает в заголовке, который предварительно предназначен его коллекции: (о мое сердце, распленное на полюсе мечты, / вы смотрите на них сверху, в отречении / они видят, что вы распяли, / лишены воли / но вы видите они пустота, / просто иллюзия) ».

Египетский поэт и критик Ясир Утман говорит о своем стихотворении «под крестом Спартака»: «У этого стихотворения есть то, что удовлетворяет желание интерпретации, и отвечает на инстинкт читателя, когда он ищет три измерения слов стихотворения. Полем Полем Полем Текст, отобранный здесь, любит использовать знаки и увлечен для игры в игру символов и личности ».

Опыт преподавания (курсы)

[ редактировать ]
  1. Избранные чтения британской литературы
  2. Перевод китайский - английский (аспирантура)
  3. Интерпретация китайская - английский (аспирант)
  4. Последовательная интерпретация китайская - арабическая (аспирантура)
  5. Навыки интерпретации китайский - арабический (уровень аспиранта)
  6. Введение в мировую цивилизацию
  7. Оценка западных шедевров
  8. Безумие и литература
  9. Практический перевод (китайский - английский)
  10. Семинар по переводу (китайский - английский)
  11. Межкультурные исследования
  12. Сравнительные культурные исследования
  13. Межкультурное общение
  14. Язык через литературу
  1. ^ "Сайед Гауда" . Книги кузнецы . Получено 2009-04-06 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7138e2ff8cfe3a2524be18d46c900a87__1711036980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/71/87/7138e2ff8cfe3a2524be18d46c900a87.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sayed Gouda - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)