Сайед Гауда
![]() |
Сайед Гауда (родился в Каире ) - египетский поэт , писатель и переводчик . [ 1 ] Он специализировался на китайском языке . Доктор Сайед Гауда родился в Каире и переехал в Гонконг, где он в настоящее время проживает. Он провел обучение в бакалавриате в Египте и Китае, специализируясь на китайском языке, и получил докторскую степень в отношении сравнительных литературных исследований Городского университета Гонконга в 2014 году. Его исследовательские интересы включают сравнительную литературу, сравнительные культурные исследования и исследования перевода. Гауда - опубликованный поэт, писатель и переводчик. Его работы и переводы появились на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, румынском и монгольском. Он является редактором литературного веб-сайта под названием Nadwah, на котором представлены пять языков: арабский, китайский, английский, французский и немецкий (www.arabicnadwah.com/index-english.htm). С 2004 по 2010 год он организовал ежемесячный литературный салон в Гонконге. Он также участвовал во многих международных поэтических фестивалях и академических конференциях по всему миру. Гауда выиграл первый приз в поэзии от факультета языков (Al-Alsun), Университета Айн Шамс. Кроме того, в 2012 году он был удостоен награды «Очаровательный поэт" Зачастыми стихами "Литературный обзор", а в 2014 году - почетный приз за его стихотворение «Ночной поезд» от Шидзи Хуавена Шибао (журнал китайского мира поэзии).
У Сайда Гауда четырнадцать книг на арабском, английском и китайском языке. Он перевел сотни стихов с арабского, китайского и английского. Его работы и переводы появились на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, тайском и монгольском.
В настоящее время он является профессором перевода (арабский китайс-английский), сравнительные культурные исследования и сравнительная литература.
Опубликованные работы
[ редактировать ]Поэтическая коллекция на арабском языке:
- Духан аль-Хуб [«Дым любви»]. Дар аль-Машрик аль-Араби, Каир.
- Тасаулат Кассандра аль-Хазина [«Печальные вопросы Кассандры»]. Заслуга, Каир.
- БАЙН ИНКАРТ АМАЛ АМАС [БЕДУДА БРОПИН ОДИН «ХОП»]. Пока, Каир.
- Fi Hadat Al-Layl [ в тишину ночи Надва, Гонконг.
- Я сделал вас своим , одиночеством 2015. Народное издательство Цинхай, Цинхай.
- На , перевозке памяти 2016. Надва, Гонконг.
Переведенная поэзия:
- Пророк поэтов , 2008. Макаве, Скопи. (Коллекция стихов, переведенных в Macedonian, опубликованную в Македонии).
- FI Hadat Al-Layl [«В тишине ночи»], 2015. Надва, Гонконг (при поддержке Совета по развитию искусств Гонконга).
- Я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночество Я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночество Я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночество Я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночество Я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством , я делаю тебя своим одиночество Я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночество Я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночество Я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством, я делаю тебя своим одиночеством
- На , перевозке памяти 2016. Надва, Гонконг.
Романы на английском:
- Давным -давно в Каире , 2006. Бальксмит, Гонконг.
- Закрытые ворота , 2015. Надва, Гонконг (при поддержке Гонконгового совета по развитию искусства).
Перевод работает:
Поэзия переведена с арабского на английский и китайский:
- [Бутылка клея] , 2007. Надва Пресс, Каир.
Поэзия переведена с китайского на арабский:
- Lahibu narin What Calymat , Jide Majia ['Flames and Words, Poetry от Jide Majia'], 2014. Saqi, Beirut.
Поэзия переведена с английского на арабский:
- [Ladels Ruh] [ Biger Bey ], 2015. Press, Caio.
- [Амакин Самавия] [ Небесные места ], 2015. Надва Пресс, Каир.
Романы переведены с китайского на английский:
- [ Rainbow ], 2017. Xlibris, Michigan.
Предстоящие работы
[ редактировать ]- Антология современной арабской поэзии переведена на английский и китайский
- Антология современной китайской поэзии, переведенная на арабский язык
- Абу Нувас и Ли Бай: жизнь и поэзия - сравнительное исследование
Призы
[ редактировать ]- Почетный приз за стихотворение «Ночной поезд» из Всемирного китайского журнала поэзии. Май 2014 года.
- Очаровательный поэт -награда очаровательных стихов литературного обзора. Ноябрь 2012.
- Первый приз в поэтическом конкурсе на факультете Al-Alsun. Март 1990 г.
Что другие говорят о Сайде Гауде
[ редактировать ]Стюарт Кристи : В конце концов, Сайед Гауда в «Долгому ночи» стоит, чем мы. Его поэзия заработала это, и только когда чья -то поэзия оценивается настолько высоко, что критик -приставал, как и сейчас, я хотел бы изучить арабский язык, чтобы лучше понять сердце и душу Гуды. Его поэзия является одним из лучших, которые я читал в любой год.
Билл Пурвес: Те, кто наслаждается поэзией с ритмом и рифмой - старые инжир, которые наслаждаются обслуживанием Kipling и Robert W. - в наши дни часто сводится к текстам песен и куплетам рэперов и вряд ли найдут что -то там на их вкус. Как освежает тогда, чтобы узнать, что Сайед Гауда решил переиздать часть своей арабской поэзии на английском языке.
Перуанский поэт Хорхе Пальма говорит о поэте: Сайед Гауда, поэт, не ведет переговоры, представляет свой конкретный мир, его потерянный рай, и раскрывается истина (его, не переносимо). Из своей собственной горы он открыто объявляет себя против несправедливости, беспорядков, в вывих; Поэзия в реальном контрапункте с пустым содержанием содержания, где поэт остался в одиночестве, объявляя о своих истинах перед лицом недоразумения отвлеченного мира, в основном не хватает чувствительности.
[Сайед Гауда, поэт, не ведет переговоры. Он представляет свой собственный мир, свой рай, потерянный, и с истиной-свой собственный, не допустимый-он раскрывает себя. Из своей собственной горы он открыто выступает против несправедливости и разрушения в разрозненной реальности; Поэзия в резком контрасте с миром, лишенным субстанции, где поэт остался в одиночестве, объявляя о своих истинах перед лицом непонимания невнимательного мира, в значительной степени лишенном чувствительности.]
Марокканский критик бин-Иса Бу-Хмала говорит о своей коллекции стихов между разбитым мечтой и надеждой : '. Полем Полем Мы можем набросать поэтическую идентичность, которая плавает в книге и представляет самого поэта. Эта поэтическая идентичность, которая имеет одинаковые характеристики миграции, превосходства и пророчества в аморальном, несчастном и неэтическом мире, который представляет уродливое лицо мира. Полем Полем [Поэт] подавляющее чувство пророчества вместе с образу распятого пророка похоже на образ Иисуса в его универсальном воображении. Это то, что поэт провозглашает в заголовке, который предварительно предназначен его коллекции: (о мое сердце, распленное на полюсе мечты, / вы смотрите на них сверху, в отречении / они видят, что вы распяли, / лишены воли / но вы видите они пустота, / просто иллюзия) ».
Египетский поэт и критик Ясир Утман говорит о своем стихотворении «под крестом Спартака»: «У этого стихотворения есть то, что удовлетворяет желание интерпретации, и отвечает на инстинкт читателя, когда он ищет три измерения слов стихотворения. Полем Полем Полем Текст, отобранный здесь, любит использовать знаки и увлечен для игры в игру символов и личности ».
Опыт преподавания (курсы)
[ редактировать ]- Избранные чтения британской литературы
- Перевод китайский - английский (аспирантура)
- Интерпретация китайская - английский (аспирант)
- Последовательная интерпретация китайская - арабическая (аспирантура)
- Навыки интерпретации китайский - арабический (уровень аспиранта)
- Введение в мировую цивилизацию
- Оценка западных шедевров
- Безумие и литература
- Практический перевод (китайский - английский)
- Семинар по переводу (китайский - английский)
- Межкультурные исследования
- Сравнительные культурные исследования
- Межкультурное общение
- Язык через литературу
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Сайед Гауда" . Книги кузнецы . Получено 2009-04-06 .