китайский язык
китайский | |
---|---|
Китайский ; 汉语 ; Ханью или 中文 ; | |
Этническая принадлежность | Хан китайский |
Географический распределение | Синофонный , мир: материковый Китай , Тайвань . Сингапур |
Носители языка | 1,35 миллиарда (2017–2022 годы) [1] |
Лингвистическая классификация | в Китайско-Тибетском регионе
|
Ранние формы | |
Подразделения | |
ИСО 639-1 | zh |
ИСО 639-3 | жо |
Карта китайскоязычного мира Регионы с большинством носителей китайского языка Регионы со значительными китайскоязычными меньшинствами Регионы, где китайский язык не является родным, но является официальным или образовательным языком. |
ханьский язык | |||
---|---|---|---|
Упрощенный китайский | китайский | ||
Традиционный китайский | китайский | ||
Буквальный смысл | ханьский язык | ||
| |||
китайское письмо | |||
китайский | китайский | ||
Буквальный смысл | китайское письмо | ||
| |||
Хан пишет [б] | |||
Упрощенный китайский | китайский | ||
Традиционный китайский | китайский | ||
Буквальный смысл | Хан пишет | ||
|
Китайский ( упрощенный китайский : 汉语 ; традиционный китайский : 汉语 ; пиньинь : Hànyٔ ; букв. « Ханьский язык» или 中文 ; Чжунвэнь ; «Китайское письмо») представляет собой группу языков. [с] На родном языке говорит этническое ханьское китайское большинство и многие этнические меньшинства в Китае . Примерно 1,35 миллиарда человек, или 17% мирового населения, говорят на различных вариантах китайского языка в качестве своего первого языка . [3]
Китайские языки образуют синитскую ветвь сино -тибетской языковой семьи. Разговорные варианты китайского языка обычно рассматриваются носителями языка как диалекты одного языка. Однако отсутствие взаимного понимания означает, что их иногда считают отдельными языками в семье . [д] Исследование исторических связей между разновидностями китайского языка продолжается. В настоящее время большинство классификаций выделяют от 7 до 13 основных региональных групп, основанных на фонетическом развитии среднекитайского языка , из которых на сегодняшний день наиболее разговорным является мандаринский диалект , на котором говорят 66%, или около 800 миллионов человек, за которым следует Мин (75 миллионов, например, Южный Мин ), Ву (74 миллиона, например, шанхайский диалект ) и Юэ (68 миллионов, например, кантонский диалект ). [5] Эти ветви неразличимы друг для друга, а многие из их подгрупп несовместимы с другими разновидностями одной и той же ветви (например, Южный Мин). Однако существуют переходные области, где разновидности из разных ветвей имеют достаточно общих черт для некоторой ограниченной разборчивости, в том числе Новый Сян с юго-западным мандарином , китайский язык Сюаньчжоу У с мандарином Нижней Янцзы , Цзинь с мандарином Центральных равнин и некоторые расходящиеся диалекты хакка с ганом . Все разновидности китайского языка хотя бы в той или иной степени тональны и в значительной степени аналитичны .
Самыми ранними китайскими письменными источниками являются надписи на костях оракула, датируемые династией Шан ок. 1250 год до нашей эры . Фонетические категории древнекитайского языка можно реконструировать по рифмам древней поэзии. В течение Северного и Южного периода среднекитайский язык претерпел несколько существенных изменений и разделился на несколько разновидностей после длительного географического и политического разделения. Qieyun . , римский словарь , зафиксировал компромисс между произношением разных регионов Королевские дворы династий Мин и ранних династий Цин действовали на языке койне, известном как гуаньхуа , основанном на нанкинском диалекте мандаринского языка.
Стандартный китайский язык является официальным языком Китайской Народной Республики и Китайской Республики (Тайвань), одним из четырех официальных языков Сингапура и одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций . Стандартный китайский основан на пекинском диалекте мандаринского языка и впервые был официально принят в 1930-х годах. Язык написан в основном с использованием логографии китайских иероглифов , которую в основном разделяют читатели, которые в противном случае могли бы говорить на непонятных друг другу вариантах. С 1950-х годов использование упрощенных символов поощрялось правительством Китайской Народной Республики, а Сингапур официально принял их в 1976 году. Традиционные символы используются на Тайване, в Гонконге, Макао и среди китайскоязычных сообществ за рубежом.
Классификация [ править ]
Лингвисты относят все разновидности китайского языка к китайско-тибетской языковой семье вместе с бирманским , тибетским и многими другими языками, на которых говорят в Гималаях и массиве Юго-Восточной Азии . [6] Хотя эта связь была впервые предложена в начале 19 века и в настоящее время широко принята, реконструкция китайско-тибетской семьи гораздо менее развита, чем реконструкция таких семей, как индоевропейская или австроазиатская . Трудности заключались в большом разнообразии языков, отсутствии флексий во многих из них и влиянии языкового контакта. Кроме того, на многих малых языках говорят в горных районах, до которых трудно добраться и которые зачастую также являются уязвимыми приграничными зонами. [7] Без надежной реконструкции прото-сино-тибетского языка структура семьи более высокого уровня остается неясной. [8] ветвление высшего уровня на китайский и тибето-бирманский языки , но это не было убедительно продемонстрировано. Часто предполагается [9]
История [ править ]
Первые письменные упоминания появились более 3000 лет назад во времена династии Шан . По мере развития языка в течение этого периода различные местные разновидности стали взаимно непонятными. В ответ центральные правительства неоднократно пытались обнародовать единый стандарт. [10]
Древнекитайский и среднекитайский [ править ]
The earliest examples of Old Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones dated to c. 1250 BCE, during the Late Shang.[11] The next attested stage came from inscriptions on bronze artifacts dating to the Western Zhou period (1046–771 BCE), the Classic of Poetry and portions of the Book of Documents and I Ching.[12] Scholars have attempted to reconstruct the phonology of Old Chinese by comparing later varieties of Chinese with the rhyming practice of the Classic of Poetry and the phonetic elements found in the majority of Chinese characters.[13] Although many of the finer details remain unclear, most scholars agree that Old Chinese differs from Middle Chinese in lacking retroflex and palatal obstruents but having initial consonant clusters of some sort, and in having voiceless nasals and liquids.[14] Most recent reconstructions also describe an atonal language with consonant clusters at the end of the syllable, developing into tone distinctions in Middle Chinese.[15] Several derivational affixes have also been identified, but the language lacks inflection, and indicated grammatical relationships using word order and grammatical particles.[16]
Middle Chinese was the language used during Northern and Southern dynasties and the Sui, Tang, and Song dynasties (6th–10th centuries CE). It can be divided into an early period, reflected by the Qieyun rime dictionary (601 CE), and a late period in the 10th century, reflected by rhyme tables such as the Yunjing constructed by ancient Chinese philologists as a guide to the Qieyun system.[17] These works define phonological categories but with little hint of what sounds they represent.[18] Linguists have identified these sounds by comparing the categories with pronunciations in modern varieties of Chinese, borrowed Chinese words in Japanese, Vietnamese, and Korean, and transcription evidence.[19] The resulting system is very complex, with a large number of consonants and vowels, but they are probably not all distinguished in any single dialect. Most linguists now believe it represents a diasystem encompassing 6th-century northern and southern standards for reading the classics.[20]
Classical and vernacular written forms[edit]
The complex relationship between spoken and written Chinese is an example of diglossia: as spoken, Chinese varieties have evolved at different rates, while the written language used throughout China changed comparatively little, crystallizing into a prestige form known as Classical or Literary Chinese. Literature written distinctly in the Classical form began to emerge during the Spring and Autumn period. Its use in writing remained nearly universal until the late 19th century, culminating with the widespread adoption of written vernacular Chinese with the May Fourth Movement beginning in 1919.
Rise of northern dialects[edit]
After the fall of the Northern Song dynasty and subsequent reign of the Jurchen Jin and Mongol Yuan dynasties in northern China, a common speech (now called Old Mandarin) developed based on the dialects of the North China Plain around the capital.[21]The 1324 Zhongyuan Yinyun was a dictionary that codified the rhyming conventions of new sanqu verse form in this language.[22]Together with the slightly later Menggu Ziyun, this dictionary describes a language with many of the features characteristic of modern Mandarin dialects.[23]
Up to the early 20th century, most Chinese people only spoke their local variety.[24]Thus, as a practical measure, officials of the Ming and Qing dynasties carried out the administration of the empire using a common language based on Mandarin varieties, known as 官话; 官話; Guānhuà; 'language of officials'.[25]For most of this period, this language was a koiné based on dialects spoken in the Nanjing area, though not identical to any single dialect.[26]By the middle of the 19th century, the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court.[27]
In the 1930s, a standard national language (国语; 國語; Guóyǔ), was adopted. After much dispute between proponents of northern and southern dialects and an abortive attempt at an artificial pronunciation, the National Language Unification Commission finally settled on the Beijing dialect in 1932. The People's Republic founded in 1949 retained this standard but renamed it 普通话; 普通話; pǔtōnghuà; 'common speech'.[28] The national language is now used in education, the media, and formal situations in both mainland China and Taiwan.[29] Because of their colonial and linguistic history, the language used in education, the media, formal speech, and everyday life in Hong Kong and Macau is the local Cantonese, although the standard language, Mandarin, has become very influential and is being taught in schools.[30]
Influence[edit]
Historically, the Chinese language has spread to its neighbors through a variety of means. Northern Vietnam was incorporated into the Han dynasty (202 BCE – 220 CE) in 111 BCE, marking the beginning of a period of Chinese control that ran almost continuously for a millennium. The Four Commanderies of Han were established in northern Korea in the 1st century BCE but disintegrated in the following centuries.[31] Chinese Buddhism spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries CE, and with it the study of scriptures and literature in Literary Chinese.[32] Later, strong central governments modeled on Chinese institutions were established in Korea, Japan, and Vietnam, with Literary Chinese serving as the language of administration and scholarship, a position it would retain until the late 19th century in Korea and (to a lesser extent) Japan, and the early 20th century in Vietnam.[33] Scholars from different lands could communicate, albeit only in writing, using Literary Chinese.[34]
Although they used Chinese solely for written communication, each country had its own tradition of reading texts aloud using what are known as Sino-Xenic pronunciations. Chinese words with these pronunciations were also extensively imported into the Korean, Japanese and Vietnamese languages, and today comprise over half of their vocabularies.[35] This massive influx led to changes in the phonological structure of the languages, contributing to the development of moraic structure in Japanese[36] and the disruption of vowel harmony in Korean.[37]
Borrowed Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts, in a similar way to the use of Latin and Ancient Greek roots in European languages.[38] Many new compounds, or new meanings for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts. These coinages, written in shared Chinese characters, have then been borrowed freely between languages. They have even been accepted into Chinese, a language usually resistant to loanwords, because their foreign origin was hidden by their written form. Often different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, and sometimes the final choice differed between countries.[39] The proportion of vocabulary of Chinese origin thus tends to be greater in technical, abstract, or formal language. For example, in Japan, Sino-Japanese words account for about 35% of the words in entertainment magazines, over half the words in newspapers, and 60% of the words in science magazines.[40]
Vietnam, Korea, and Japan each developed writing systems for their own languages, initially based on Chinese characters, but later replaced with the hangul alphabet for Korean and supplemented with kana syllabaries for Japanese, while Vietnamese continued to be written with the complex chữ Nôm script. However, these were limited to popular literature until the late 19th century. Today Japanese is written with a composite script using both Chinese characters called kanji, and kana. Korean is written exclusively with hangul in North Korea, although knowledge of the supplementary Chinese characters called hanja is still required, and hanja are increasingly rarely used in South Korea. As a result of its historical colonization by France, Vietnamese now uses the Latin-based Vietnamese alphabet.
English words of Chinese origin include tea from Hokkien 茶 (tê), dim sum from Cantonese 點心 (dim2 sam1), and kumquat from Cantonese 金橘 (gam1 gwat1).
Varieties[edit]
The sinologist Jerry Norman has estimated that there are hundreds of mutually unintelligible varieties of Chinese.[41] These varieties form a dialect continuum, in which differences in speech generally become more pronounced as distances increase, though the rate of change varies immensely. Generally, mountainous South China exhibits more linguistic diversity than the North China Plain. Until the late 20th century, Chinese emigrants to Southeast Asia and North America came from southeast coastal areas, where Min, Hakka, and Yue dialects were spoken. Specifically, most Chinese immigrants to North America until the mid-20th century spoke Taishanese, a variety of Yue from a small coastal area around Taishan, Guangdong.[42]
In parts of South China, the dialect of a major city may be only marginally intelligible to its neighbors. For example, Wuzhou and Taishan are located approximately 260 km (160 mi) and 190 km (120 mi) away from Guangzhou respectively. However, the Yue variety spoken in Wuzhou is more similar to the Guangzhou dialect than Taishanese is—while Wuzhou is located directly upstream from Guangzhou on the Pearl River, Taishan is to Guangzhou's southwest, with the two cities separated by several river valleys.[43] In parts of Fujian, the speech of some neighbouring counties or villages is mutually unintelligible.[44]
Grouping[edit]
Local varieties of Chinese are conventionally classified into seven dialect groups, largely based on the different evolution of Middle Chinese voiced initials:[46][47]
- Mandarin, including Standard Chinese, the Beijing dialect, Sichuanese, and also the Dungan language spoken in Central Asia
- Wu, including Shanghainese, Suzhounese, and Wenzhounese
- Gan
- Xiang
- Min, including Fuzhounese, Hainanese, Hokkien and Teochew
- Hakka
- Yue, including Cantonese and Taishanese
The classification of Li Rong, which is used in the Language Atlas of China (1987), distinguishes three further groups:[45][48]
- Jin, previously included in Mandarin.
- Huizhou, previously included in Wu.
- Pinghua, previously included in Yue.
Some varieties remain unclassified, including the Danzhou dialect on Hainan, Waxianghua spoken in western Hunan, and Shaozhou Tuhua spoken in northern Guangdong.[49]
Standard Chinese[edit]
Стандартный китайский является стандартным языком Китая (где он называется 普通话 ; pǔtōnghuà ) и Тайваня, а также одним из четырех официальных языков Сингапура (где его называют либо 华语 ; 華語 ; Huáyٔ , либо 汉语 ; 漢語 ; Hànyٔ ). Стандартный китайский основан на пекинском диалекте мандаринского языка. Правительства Китая и Тайваня намерены сделать так, чтобы носители всех разновидностей китайской речи использовали его в качестве общего языка общения. Поэтому он используется в государственных учреждениях, средствах массовой информации и как язык обучения в школах.
Диглоссия распространена среди говорящих на китайском языке. Например, житель Шанхая может говорить как на стандартном китайском, так и на шанхайском языках ; если они выросли где-то еще, они, вероятно, также свободно говорят на диалекте своего родного региона. Помимо стандартного китайского, большинство тайваньцев также говорят на тайваньском хоккиен (также называемом 台語 ; «тайваньский»). [50] [51] ), хакка , или австронезийский язык . [52] Носитель Тайваня может смешивать произношение и словарный запас стандартного китайского и других языков Тайваня в повседневной речи. [53] Отчасти из-за традиционных культурных связей с Гуандуном кантонский диалект используется в качестве повседневного языка в Гонконге и Макао .
Номенклатура [ править ]
Назначение различных китайских ветвей остается спорным. Некоторые лингвисты и большинство простых китайцев считают все разговорные варианты одним языком, поскольку говорящие имеют общую национальную идентичность и общую письменную форму. [54] Другие вместо этого утверждают, что неуместно называть основные ветви китайского языка, такие как китайский, у и т. д., «диалектами», потому что взаимная непонятность между ними слишком велика. [55] [56] Однако называть основные ветви китайского языка «языками» также было бы неправильно по тому же критерию, поскольку такая ветвь, как У, сама содержит множество взаимонепонятных разновидностей и не может быть правильно названа одним языком. [41]
Существуют также точки зрения, указывающие на то, что лингвисты часто игнорируют взаимопонимание, когда разновидности разделяют понятность с центральным вариантом (например, престижным вариантом, таким как стандартный мандаринский диалект), поскольку этот вопрос требует осторожного подхода, когда взаимная разборчивость несовместима с языковой идентичностью. [57]
Официальное китайское обозначение основных ветвей китайского языка, данное китайским правительством, - 方言 ; фаньян ; «региональная речь», тогда как более близкие разновидности внутри них называются 地点方言 ; 地點方言 ; дидиан фангян ; «местная речь». [58]
Из-за трудностей, связанных с определением разницы между языком и диалектом, были предложены другие термины. К ним относятся тополект , [59] лект , [60] народный , [61] региональный , [58] и разнообразие . [62] [63]
Фонология [ править ]
Слоги в китайском языке имеют некоторые уникальные характеристики. Они тесно связаны с морфологией , а также с характерами письменности и фонологически структурированы по фиксированным правилам.
Структура каждого слога состоит из ядра , имеющего гласную (которая может быть монофтонгом , дифтонгом или даже трифтонгом в некоторых разновидностях), которой предшествует начало ( одинарная согласная , или согласная + скользящая ; также бывает нулевое начало). возможно), за которым (необязательно) следует согласная кода ; слог также несет в себе тон . В некоторых случаях гласная не используется в качестве ядра. Примером этого является кантонский диалект, где носовые сонорные согласные /m/ и /ŋ/ могут стоять отдельно как отдельный слог.
В китайском языке гораздо чаще, чем в других разговорных вариантах, большинство слогов, как правило, являются открытыми, то есть у них нет кода (при условии, что последнее скольжение не анализируется как код), но слоги, которые имеют коды, ограничены носовыми звуками /m/. , /n/ , /ŋ/ , ретрофлексный аппроксимант /ɻ/ и глухие остановки /p/ , /t/ , /k/ или /ʔ/ . Некоторые разновидности допускают использование большинства этих кодов, тогда как другие, такие как стандартный китайский, ограничены только /n/ , /ŋ/ и /ɻ/ .
Количество звуков в разных разговорных диалектах варьируется, но в целом наблюдается тенденция к уменьшению звуков среднекитайского языка. В частности, в мандаринских диалектах резко сократилось количество звуков, и поэтому в них гораздо больше многосложных слов, чем в большинстве других разговорных разновидностей. Таким образом, общее количество слогов в некоторых разновидностях составляет всего около тысячи, включая тональные вариации, что составляет лишь примерно восьмую часть от количества в английском языке. [и]
Тоны [ править ]
Во всех вариантах разговорного китайского языка для различения слов используются тона. [64] Некоторые диалекты северного Китая могут иметь всего три тона, в то время как некоторые диалекты южного Китая имеют до 6 или 12 тонов, в зависимости от того, как считать. Единственным исключением из этого правила является шанхайский язык, в котором набор тонов сокращен до двухтональной системы акцентов, очень похожей на современный японский язык.
Очень распространенный пример, используемый для иллюстрации использования тонов в китайском языке, — это применение четырех тонов стандартного китайского языка вместе с нейтральным тоном к слогу ма . Тоны иллюстрируются следующими пятью китайскими словами:
Характер | Блеск | Пиньинь | Контур шага |
---|---|---|---|
妈; Мать | 'мать' | белый | высокий, уровень |
онемевший | 'конопля' | имеет | высокий, поднимающийся |
лошадь ; лошадь | 'лошадь' | му | низкое падение, затем рост |
ругать ; ругать | 'ругать' | но | высокое падение |
? | INTRВОЙТИ ПТК | и | (варьируется) [ф] |
Напротив, стандартный кантонский диалект имеет шесть тонов. Исторически сложилось так, что финальные звуки, оканчивающиеся на стоповую согласную, считались « проверенными тонами » и, таким образом, учитывались отдельно, всего девять тонов. Однако в современной лингвистике они считаются дубликатами и больше таковыми не считаются: [65]
Характер | Блеск | Джютпинг | Йельский университет | Контур шага |
---|---|---|---|---|
поэзия ; поэзия | 'стихотворение' | си1 | сестренка | высокий, уровень; высокий, падающий |
история | 'история' | си2 | Ага | высокий, поднимающийся |
Убийство | 'убить' | си3 | и | средний, уровень |
время ; время | 'время' | си4 | мир | низкий, падающий |
город | 'рынок' | си5 | даа | низкий, поднимающийся |
да | 'да' | си6 | в любом случае | низкий, уровень |
Грамматика [ править ]
Китайский язык часто называют «односложным» языком. Однако это верно лишь отчасти. Это в значительной степени точно при описании древнего и среднекитайского языка; В классическом китайском около 90% слов состоят из одного иероглифа, который один к одному соответствует морфеме — наименьшей единице значения в языке. В современных разновидностях морфемы обычно остаются односложными — напротив, в английском языке много многосложных морфем, как связанных, так и свободных , таких как «семь», «слон», «пара-» и «-able». Некоторые из наиболее консервативных современных разновидностей, обычно встречающихся на юге, содержат в основном односложные слова , особенно с базовым словарным запасом. Однако большинство существительных, прилагательных и глаголов в современном китайском языке двусложные. Существенной причиной этого является фонетическая эрозия : звуковые изменения с течением времени неуклонно сокращают количество возможных слогов в словаре языка. В современном китайском языке всего около 1200 возможных слогов, включая тональные различия, по сравнению с примерно 5000 во вьетнамском языке (все еще в значительной степени односложном языке) и более 8000 в английском языке. [и]
Большинство современных разновидностей склонны образовывать новые слова посредством многосложных соединений . В некоторых случаях односложные слова стали двусложными, образованными из разных символов без использования словосложения, как в 窟窿 ; кулонг от 孔 ; конг ; особенно это характерно для сортов Цзинь. Этот фонологический коллапс привел к соответствующему увеличению числа омофонов . Например, небольшой карманный китайский словарь Langenscheidt. [66] перечисляет шесть слов, которые в стандартном китайском языке обычно произносятся как ши :
Характер | Блеск | МК [г] | Кантонский диалект |
---|---|---|---|
десять | 'десять' | дзып | сок6 |
настоящий ; настоящий | 'действительный' | зиит | сб6 |
знание ; знание | 'распознавать' | dzyek | сик1 |
камень | 'камень' | дзыи | сек6 |
время ; время | 'время' | дзыи | си4 |
еда | 'еда' | зубы | сик6 |
Однако в современном разговорном китайском языке возникла бы огромная двусмысленность, если бы все эти слова можно было использовать как есть. 20-го века Юэнь Жэнь Чао Это используется в стихотворении «Поэт, поедающий льва в каменном логове» , состоящем из 92 символов, все из которых произносятся как «ши» . Таким образом, большинство этих слов были заменены в речи, если не в письменной форме, менее двусмысленными двусложными составными словами. Только первый из них, 十 , обычно появляется в односложной форме в разговорном китайском языке; остальные обычно употребляются в многосложных формах
Слово | Пиньинь | Блеск |
---|---|---|
фактический ; действительный | Шиджи | 'фактическое соединение' |
признать ; признать | Ренши | 'узнать-знать' |
камень ; камень | шить | 'каменная голова' |
время ; время | Шицзян | 'временной интервал' |
еда | шиву | 'продукты питания' |
соответственно. В каждом из них омофон устранялся путем добавления другой морфемы, обычно либо почти синонима, либо какого-то родового слова (например, «голова», «вещь»), цель которого — указать, какое из возможных значений слова имеется в виду другой, гомофонный слог.
Однако, когда одно из вышеперечисленных слов образует часть сложного слова, слог, устраняющий неоднозначность, обычно опускается, и полученное слово по-прежнему остается двусложным. Например, 石 ; только ши , а не 石头 ; 石頭 ; shítou появляется в сложных словах как «камень», например 石膏 ; сигао ; 'штукатурка', 石灰 ; шихуи ; «лайм», 石窟 ; сику ; 'грот', 石英 ; «кварц» и 石油 ; шийоу ; 'нефть'. Хотя многие односложные морфемы ( 字 ; zì ) могут выступать отдельно как отдельные слова, они чаще всего образуют многосложные соединения, известные как 词 ; 詞 ; cí , что больше напоминает традиционное западное понятие слова. Китайское cí может состоять из более чем одного иероглифа-морфемы, обычно из двух, но их может быть три и более.
Примеры китайских слов, состоящих из более чем двух слогов, ; hànbǎobāo hamburger включают ; « вратарь , « » вратарь ; электронная ; почта » « »
Все разновидности современного китайского языка являются аналитическими языками : они зависят от синтаксиса (порядка слов и структуры предложения), а не от флективной морфологии (изменения формы слова ), чтобы указать функцию слова в предложении. [67] Другими словами, в китайском языке очень мало грамматических флексий — в нем нет времен , залогов , грамматических чисел . [час] и всего несколько статей . [я] Они активно используют грамматические частицы для обозначения аспекта и настроения . В китайском языке это предполагает использование таких частиц, как 了 ; ле ; ' ПФВ ', 还 ; 還 ; хай ; «все еще» и 已经 ; 已經 ; юцзин ; 'уже'.
В китайском языке используется порядок слов субъект-глагол-объект , и, как и во многих других языках Восточной Азии, здесь часто используется конструкция «тема-комментарий» для формирования предложений. В китайском языке также имеется обширная система классификаторов и измерительных слов — еще одна черта, общая с соседними языками, такими как японский и корейский. Другие примечательные грамматические особенности, общие для всех разговорных разновидностей китайского языка, включают использование последовательной конструкции глагола , отбрасывание местоимений и соответствующее опущение подлежащего . Хотя грамматики разговорных разновидностей имеют много общих черт, они все же имеют различия.
Словарь [ править ]
Весь корпус китайских иероглифов с древности насчитывает более 50 000 иероглифов, из которых лишь около 10 000 используются и только около 3 000 часто используются в китайских средствах массовой информации и газетах. [68] Однако не следует путать китайские иероглифы с китайскими словами. Поскольку большинство китайских слов состоят из двух или более иероглифов, китайских слов гораздо больше, чем иероглифов. Более точным эквивалентом китайского иероглифа является морфема, поскольку иероглифы представляют собой наименьшие грамматические единицы с индивидуальным значением в китайском языке.
Оценки общего количества китайских слов и лексикализованных фраз сильно различаются. Ханьюй Да Цзыдянь , сборник китайских иероглифов, включает 54 678 заголовков иероглифов, включая версии костей оракула. « Чжунхуа Цзыхай» (1994) содержит 85 568 статей с определениями персонажей и является крупнейшим справочным изданием, основанным исключительно на персонажах и их литературных вариантах. Проект CC-CEDICT (2010 г.) содержит 97 404 современных статьи, включая идиомы, технологические термины и имена политических деятелей, предприятий и продуктов. Версия Цифрового китайского словаря Вебстера (WDCD) 2009 г. [69] на основе CC-CEDICT, содержит более 84 000 записей.
Самый полный чисто лингвистический словарь китайского языка, 12-томный Hanyu Da Cidian , содержит более 23 000 главных китайских иероглифов и дает более 370 000 определений. Пересмотренный в 1999 году Cihai , многотомный энциклопедический словарь-справочник, дает 122 836 определений словарных статей по 19 485 китайским иероглифам, включая имена собственные, фразы и общие зоологические, географические, социологические, научные и технические термины.
Издание Xiandai Hanyu Cidian 2016 года , авторитетного однотомного словаря современного стандартного китайского языка, используемого в материковом Китае, содержит 13 000 главных символов и определяет 70 000 слов.
Заимствования [ править ]
Как и многие другие языки, китайский впитал значительное количество заимствованных слов из других культур. Большинство китайских слов образованы из исконно китайских морфем, включая слова, описывающие импортированные объекты и идеи. Однако прямое фонетическое заимствование иностранных слов продолжалось с древнейших времен.
Были предложены некоторые ранние индоевропейские заимствованные слова в китайском языке, в частности «мед» ( 米 ; mì ), «лев» ( Lion ; Lion ; shī ) и, возможно, «лошадь» ( 马 ; 马 ; mώ ), «свинья» ( свинья ; свинья ; zhū ), «собака» ( собака ; quώn ), и «гусь» ( гусь ; гусь ; é ). [70] Древние слова, заимствованные на Шелковом пути в древнекитайский период, включают «виноград» ( 葡萄 ; pútáo ), «гранат» ( 石榴 ; shíliú ) и «лев» ( 狮子 ; 獅子 ; shīzi ). Некоторые слова были заимствованы из буддийских писаний, в том числе «Будда» ( 佛 ; Fó ) и «бодхисаттва» ( 菩萨 ; 菩薩 ; Púsà ). Другие слова пришли от кочевых народов с севера, например, « хутун » ( 胡同 ). Слова, заимствованные у народов Шелкового пути, такие как «виноград» ( 葡萄 ), обычно имеют персидскую этимологию. Буддийская терминология обычно заимствована из санскрита или пали , литургических языков северной Индии. Слова, заимствованные у кочевых племен Гоби , Монголии или северо-восточных регионов, обычно имеют алтайскую этимологию, например 琵琶 ( pípá ), китайская лютня или «сыр или йогурт» ( 酪 ; lào ), но из какого именно источника не всегда известно прозрачный. [71]
Современные заимствования [ править ]
Современные неологизмы в основном переводятся на китайский язык одним из трех способов: вольным переводом ( кальками ), фонетическим переводом (по звуку) или их комбинацией . Сегодня гораздо чаще используются существующие китайские морфемы для создания новых слов для обозначения импортированных понятий, таких как технические выражения и международный научный словарь , при этом латинские и греческие компоненты обычно преобразуются один к одному в соответствующие китайские иероглифы. Слово «телефон» первоначально было заимствовано фонетически как 德律风 ; 德律風 ( délٜfēng ; шанхайский télífon [təlɪfoŋ] ) — это слово широко использовалось в Шанхае в 1920-е годы, но позднее 电话 ; 電話 ( diànhuà ; «электрическая речь» '), построенные на основе исконно китайских морфем, стали преобладать. Другие примеры включают
телевидение ; телевидение ( дианши ; «электрическое зрение») | 'телевидение' |
компьютер ; компьютер ( дианно ; «электрический мозг») | 'компьютер' |
Мобильный телефон ; мобильный телефон ( сюдзи ; «ручная машина») | 'мобильный телефон' |
Bluetooth ; Bluetooth ( lányá ; «синий зуб») | ' Bluetooth ' |
блог ; блог ( wngzhì ; 'журнал в Интернете') [Дж] | 'блог' |
, но так оригинал включают китайские морфемы ( оформляются переводы Иногда , что звучат как Марио ) для MƎlìào лихой персонажа видеоигры Марио ( - например ( фоно-семантическое соответствие), » « прыгающий) для « Пентиума ». и Subway ( » ; Sàibbuiwèi «лучше, чем сто вкусов») для « Метро .
Иностранные слова, главным образом имена собственные , продолжают проникать в китайский язык путем транскрипции в соответствии с их произношением. Это достигается за счет использования китайских иероглифов со схожим произношением. Например, «Израиль» становится 以色列 ( Yϐsèliè ), а «Париж» становится 巴黎 ( Бали ). Довольно небольшое количество прямых транслитераций сохранилось как общие слова, в том числе 沙发 ; 沙發 ( шафа ; «диван»), 马达 ; 馬達 ( mǎdá ; «мотор»), 幽默 ( yōumò ; «юмор»), 逻辑 ; 邏輯 ( luóji , luójí ; «логика»), 时髦 ; 時髦 ( shímáo ; «умный (модный)») и 歇斯底里 ( xiēsīdǐlǐ ; «истерика»). Большая часть этих слов была первоначально придумана в Шанхае в начале 20 века, а затем заимствована оттуда на китайский язык, поэтому их мандаринское произношение иногда сильно отличается от английского. Например, на шанхайском языке 沙发 ; 沙發 ( диван ) и 马达 ; 馬達 («мотор») больше похожи на свои английские аналоги. Кантонский диалект отличается от мандаринского некоторыми транслитерациями, такими как 梳化 ( so1 faa3,2 ; «диван») и 摩打 ( mo1 daa2 ; «мотор»).
оказали влияние на китайский язык с 20-го века посредством транскрипции. Из французского языка ( bālěi ) и западные концепции , Западные иностранные слова , шампанское ( xiāngbīn соответственно; ) были заимствованы из представляющие балет итальянского языка caffè 'кофе' особенно выражено влияние английского языка: с начала 20 века в шанхайский язык были заимствованы многие английские слова, такие как ( gāo'erfū ; ' гольф и вышеупомянутый диван ( shafā ' ) гольф ; Позже американская мягкая сила породила диско ( dísīkē ), кокс ( kělè ; «диско » («мини-юбка»). В современном разговорном кантонском диалекте есть ; «кола») и мину отдельные заимствованные слова из английского языка, например, мультфильм ( kaa1 tung1 ; «мультфильм»), гей ( gei1 lou2 ; «веселые люди»), такси ( dik1 si6,2 ; «такси») и автобус ( baa1 si6,2 ; «автобус»). В настоящее время в Китае модно использовать английские транслитерации, например, fan ; fan ( fěnsī ; «фанаты»), хакер ( hēikè ; «хакер») и blog ( bókè ; «блог»). Тайвань, некоторые из этих транслитераций отличаются, например, Хакер ( hàikè ; «хакер») и блог ( bùluògé ; «взаимосвязанные племена») для «блога».
Еще одним результатом английского влияния на китайский язык является появление так называемого 字母词 ; 字母詞 ( zìmϔcí ; «буквенные слова»), написанного буквами английского алфавита. Они появились в разговорной речи, а также в журналах и газетах, на веб-сайтах и на телевидении:
Мобильный телефон 3G «третье поколение сотовых телефонов» | ← | Три ( сан ; «три») | + | Г ; 'поколение' | + | мобильный телефон ; сюдзи («сотовый телефон») |
IT界 «ИТ-круги» | ← | ЭТО | + | 界 ( jiè ; «промышленность») | ||
CIF价 «Стоимость, страхование, фрахт» | ← | СИФ | + | цена ; цзя 'цена' | ||
электронный дом «электронный дом» | ← | е ; 'электронный' | + | семья ; jiāting 'дом'; | ||
» «эра беспроводной связи | ← | Вт ; 'беспроводной' | + | эра ; шидай 'эра' | ||
TV族 'Телезрители' | ← | ТВ ; 'телевидение' | + | клан ; ТВ zú 'клан'; |
С 20-го века кандзи стали еще одним источником слов: Япония переделала европейские концепции и изобретения в 和製漢語 , васэй-канго , «китайцы японского производства», и многие из этих слов были перезаимствованы в современный китайский язык. Другие термины были придуманы японцами путем придания нового смысла существующим китайским терминам или путем ссылки на выражения, используемые в классической китайской литературе. Например, 经济 ; 經濟 ; jīngjì ; 経済 , кейзай по-японски, что в оригинальном китайском языке означало «работа государства», на японском языке сузилось до «экономики»; это суженное определение затем было повторно импортировано на китайский язык. В результате эти термины практически неотличимы от исконно китайских слов: действительно, по поводу некоторых из этих терминов ведутся споры относительно того, кто изобрел их первым — японцы или китайцы. В результате этого заимствования китайский, корейский, японский и вьетнамский языки имеют общий корпус лингвистических терминов, описывающих современную терминологию, параллельный аналогичному корпусу терминов, построенному на греко-латинском языке и распространенному среди европейских языков.
Система письма [ править ]
китайской орфографии В основе лежат китайские иероглифы , которые пишутся внутри воображаемых квадратных блоков, традиционно расположенных в вертикальных столбцах, читающихся сверху вниз по столбцу и справа налево по столбцам, несмотря на альтернативное расположение с рядами символов внутри столбца слева направо. ряд и сверху вниз по рядам (как в английском и других западных системах письма), ставших более популярными с 20 века. [72] Китайские иероглифы обозначают морфемы, независимые от фонетических вариаций в разных языках. Таким образом, иероглиф 一 («один») произносится как yī в стандартном китайском языке, yat1 в кантонском диалекте и в хоккиенском языке, форме мин.
Большая часть современного письменного китайского языка представляет собой письменный разговорный китайский язык , основанный на разговорном стандартном китайском языке, независимо от диалектического происхождения. Письменный китайский язык в начале 20 века в значительной степени заменил литературный китайский язык в качестве стандартного письменного языка страны. [73] Однако словари из разных китайскоязычных регионов разошлись, и это расхождение можно наблюдать в письменном китайском языке. [74] [ нужен лучший источник ]
Из-за расхождения вариантов некоторые уникальные морфемы не встречаются в стандартном китайском языке. Иероглифы, редко используемые в стандартном китайском языке, также были созданы или унаследованы из архаичных литературных стандартов для представления этих уникальных морфем. Например, такие символы, как 冇 и 係, активно используются в кантонском диалекте и хакка, хотя в стандартном письменном китайском языке они являются архаичными или не используются. Наиболее ярким примером нестандартной китайской орфографии является письменный кантонский диалект , который используется в таблоидах и в Интернете среди носителей кантонского диалекта в Гонконге и других местах. [75] [ нужен лучший источник ]
В китайском языке не было единой системы фонетической транскрипции до середины 20 века, хотя модели произношения были зафиксированы в ранних книгах и словарях. Ранние индийские переводчики, работавшие на санскрите и пали , были первыми, кто попытался описать звуки и модели произношения китайского языка на иностранном языке. После 15 века усилия иезуитов и западных придворных миссионеров привели к созданию некоторых систем транскрипции/письма латинских символов, основанных на различных вариантах китайского языка. Некоторые из этих систем, основанных на латинских символах, до сих пор используются для написания различных китайских вариантов в современную эпоху. [76]
В провинции Хунань женщины в некоторых районах пишут свой местный вариант китайского языка на нушу , слоговом письме, полученном из китайских иероглифов. Дунганский язык , который многие считают диалектом мандарина, в настоящее время пишется кириллицей , а ранее писался арабской вязью . Дунгане в основном мусульмане и живут в основном в Казахстане, Кыргызстане и России; многие люди хуэй , живущие в основном в Китае, также говорят на этом языке.
Китайские иероглифы [ править ]
Каждый китайский иероглиф представляет собой односложное китайское слово или морфему. В 100 году нашей эры знаменитый ученый династии Хань Сюй Шэнь классифицировал символы на шесть категорий: пиктограммы , простые иероглифы , составные иероглифы, фонетические заимствования, фонетические составные символы и производные символы. Только 4% были отнесены к категории пиктограмм, включая множество простейших символов, таких как 人 ( rén ; «человек»), 日 ( rì ; «Солнце»), 山 ( shān ; «гора») и 水 ( shuu ; ' вода'). От 80% до 90% были классифицированы как фонетические соединения, такие как 沖 ( chōng ; «лить»), сочетающие фонетический компонент 中 ( zhōng ) с семантическим компонентом радикала 氵 , сокращенной формы 水 ; 'вода'. Почти все персонажи, созданные с тех пор, были созданы в этом формате. 18-го века Словарь Канси отнес символы к общепринятому сейчас набору из 214 радикалов.
Современные персонажи стилизованы под обычный сценарий . также используются различные другие письменные стили В китайской каллиграфии , в том числе печать , скоропись и канцелярское письмо . Художники-каллиграфы могут писать традиционными и упрощенными буквами, но они, как правило, используют традиционные символы для традиционного искусства.
В настоящее время существует две системы китайских иероглифов. Традиционные иероглифы , используемые в Гонконге, Тайване, Макао и многих зарубежных китайскоязычных общинах, в основном берут свою форму из полученных форм иероглифов, относящихся ко времени поздней династии Хань и стандартизированных во времена Мин. Упрощенные символы , введенные КНР в 1954 году для повышения массовой грамотности, упрощают самые сложные традиционные глифы до меньшего количества штрихов, многие из которых превращаются в распространенные варианты скорописи . Сингапур, где проживает большая китайская община, был второй страной, официально принявшей упрощенные иероглифы, хотя он также стал де-факто стандартом для молодых этнических китайцев в Малайзии.
Интернет дает возможность попрактиковаться в чтении каждой из этих систем, и большинство китайских читателей способны, хотя и не всегда комфортно, читать альтернативную систему на основе опыта и догадок. [77]
Сегодня хорошо образованный китайский читатель узнает примерно от 4000 до 6000 символов; требуется около 3000 знаков Для чтения материковой газеты . КНР определяет грамотность среди рабочих как знание 2000 знаков, хотя это будет лишь функциональная грамотность. Школьники обычно изучают около 2000 символов, тогда как школьники могут запомнить до 10 000. [78] Большой полный словарь, такой как словарь Канси , содержит более 40 000 символов, включая малоизвестные, варианты, редкие и архаичные символы; сейчас широко используются менее четверти этих символов.
Романизация [ править ]
Романизация — это процесс перевода языка на латиницу . Существует множество систем латинизации китайских разновидностей из-за отсутствия местной фонетической транскрипции до наших дней. Впервые известно, что китайский язык был написан латинскими буквами западными христианскими миссионерами в 16 веке.
Сегодня наиболее распространенной латинизацией стандартного китайского языка является Ханьюй Пиньинь , введенная в 1956 году КНР, а затем принятая Сингапуром и Тайванем. Пиньинь сейчас почти повсеместно используется для преподавания стандартного разговорного китайского языка в школах и университетах Америки, Австралии и Европы. Китайские родители также используют пиньинь, чтобы научить своих детей звукам и тонам новых слов. В школьных учебниках по китайскому языку латинизация пиньинь часто отображается под изображением того, что обозначает это слово, рядом с китайским иероглифом.
Вторая по распространенности система латинизации, Уэйд-Джайлз , была изобретена Томасом Уэйдом в 1859 году и модифицирована Гербертом Джайлсом в 1892 году. Поскольку эта система приближает фонологию китайского языка к английским согласным и гласным, это в значительной степени англизация , она может быть особенно полезен для начинающих говорящих на китайском языке англоговорящих людей. Уэйд-Джайлз использовался в академических целях в Соединенных Штатах, особенно до 1980-х годов, и широко использовался на Тайване до 2009 года.
При использовании в европейских текстах транскрипция тонов как в пиньинь, так и в языках Уэйда-Джайлза часто опускается для простоты; Широкое использование апострофов Уэйдом-Джайлсом также обычно опускается. Таким образом, большинство западных читателей будут гораздо лучше знакомы с Пекином , чем с Пекином ( пиньинь), и с Тайбэем , чем с Тай. 2 - нравиться 3 (Уэйд-Джайлз). Это упрощение представляет слоги как омофоны, которые ими не являются, и, следовательно, увеличивает количество омофонов почти в четыре раза.
Для сравнения:
Персонажи | Уэйд-Джайлз | Пиньинь | Значение |
---|---|---|---|
Китай ; | Общий 1 - чем 2 | Чжунго | Китай |
Тайвань ; Тайвань | У вас есть 2 -Ван 1 | Тайвань | Тайвань |
Пекин | Нравиться 3 -цзин 1 | Бицзин | Пекин |
Тайбэй ; | У вас есть 2 - нравиться 3 | Ребей | Тайбэй |
Сунь Вэнь | Солнце 1 -улыбка 2 | Сунь Вэнь | Сунь Ятсен |
Мао ; Цзэдун | является 2 Эти 2 -тун 1 | Мао Цзэдун | Это Цзэдун |
Кайши ; Чан | Чан 3 Чие 4 -shih 2 | Цзян Цзеши | Чан Кайши |
Конфуций | Кунг 3 Цу 3 | Конгцзу | Конфуций |
Другие системы включают Gwoyeu Romatzyh , французскую EFEO , Йельскую систему (изобретенную для использования войсками США во время Второй мировой войны), а также отдельные системы фонетических требований кантонского диалекта, мин-нана, хакка и других разновидностей.
Другие фонетические транскрипции [ править ]
Китайские разновидности на протяжении веков фонетически транскрибировались во многие другие системы письма. Например, сценарий «Пхагс-па» очень помог в реконструкции произношения досовременных форм китайского языка. Бопомофо (или чжуинь ) — полуслоговое письмо , которое до сих пор широко используется на Тайване для облегчения стандартного произношения. Также существует как минимум две системы кириллизации для китайского языка. Наиболее распространенной является система Палладиуса .
Как иностранный язык [ править ]
С растущим значением и влиянием экономики Китая во всем мире, стандартное китайское обучение набирает популярность в школах Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и западного мира. [79]
Помимо мандаринского диалекта, кантонский диалект является единственным китайским языком, который широко преподается как иностранный, во многом благодаря экономическому и культурному влиянию Гонконга и его широкому использованию среди значительных зарубежных китайских общин. [80]
В 1991 году 2000 иностранных учащихся сдавали официальный китайский тест на знание китайского языка под названием Ханью Шуйпин Каоши (HSK), сравнимый с английским Кембриджским сертификатом , но к 2005 году число кандидатов резко возросло до 117 660. [81] а в 2010 году - 750 000. [82]
См. также [ править ]
- Чэнъюй
- Китайская компьютерная лингвистика
- Китайские восклицательные частицы
- Китайские почетные знаки
- Закон о китайском языке
- Китайские цифры
- Китайская пунктуация
- Китайское словосочетанное письмо
- Классическая китайская грамматика
- Ханьское объединение
- Языки Китая
- Североамериканская конференция по китайской лингвистике
- Защита разновидностей китайского языка
Примечания [ править ]
- ^ Разговорные слои многих разновидностей, особенно разновидностей Мин, отражают черты, существовавшие до среднекитайского языка. [2]
- ^ Особенно в отличие от других языков Китая.
- ^ «Китайский» в совокупности относится к различным языковым разновидностям, произошедшим от древнекитайского: носители языка часто считают их «диалектами» одного языка, хотя китайский термин 方言 ; фаньян ; Слово «диалект» не несет в себе точного значения слова «диалект» в английском языке, хотя лингвисты обычно анализируют их как отдельные языки. см. в разделе «Диалектный континуум» и «Разновидности китайского языка» . Подробности
- ^ Различные примеры включают:
- Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1987), стр. 312. «Взаимная неразборчивость разновидностей является основным основанием для отнесения их к отдельным языкам».
- Чарльз Н. Ли, Сандра А. Томпсон. Мандаринский китайский язык: функциональная справочная грамматика (1989), с. 2. «Китайская языковая семья генетически классифицируется как самостоятельная ветвь сино-тибетской языковой семьи».
- Норман (1988) , с. 1. «[...] современные китайские диалекты действительно больше похожи на семью языков [...]»
- ДеФрэнсис (1984) , с. 56. «Называть китайский язык единым языком, состоящим из диалектов с разной степенью различий, — значит вводить в заблуждение, сводя к минимуму различия, которые, по мнению Чао, столь же велики, как и между английским и голландским языком. Назвать китайский язык семьей языков — значит предполагать экстралингвистические различия, которые на самом деле не существуют и упускают из виду уникальную языковую ситуацию, существующую в Китае».
Лингвисты в Китае часто используют формулировку, введенную Фу Маоцзи в «Китайской энциклопедии» : «Китайский язык эквивалентен языковой семье в классификации языковых семей. 》 ; «В классификации языков китайский язык имеет статус, эквивалентный языковой семье». [4]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б ДеФрэнсис (1984) , с. 42 считает, что в китайском языке 1277 тональных слогов и от 398 до 418, если не принимать во внимание тона; он цитирует Йесперсена, Отто (1928) «Односиллабизм на английском языке» ; Лондон, с. 15 для счета более 8000 слогов в английском языке.
- ^ См . нейтральный тон .
- ^ Использование транскрипции Бакстера для среднекитайского языка.
- ^ В языке есть маркеры множественного числа, такие как 们 ; 們 ; мужчины , употребляются с личными местоимениями.
- ^ Различают 他 ; «он» и 她 ; «она» в письменной форме, но это было введено только в 20 веке — оба персонажа остаются совершенно гомофонными.
- ^ Кантонский диалект Гонконга и Макао
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Китайцы в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ^ Норман (1988) , стр. 211–214; Пуллибланк (1984) , с. 3.
- ^ «Сводка по размеру языка» . Этнолог . 3 октября 2018 года . Проверено 7 марта 2021 г.
- ^ Майр (1991) , стр. 10, 21.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Китайская академия социальных наук (2012) , стр. 3, 125.
- ^ Норман (1988) , стр. 12–13.
- ^ Торговля (2008) , стр. 422, 434–436.
- ^ Гендель (2008) , с. 426.
- ^ Гендель (2008) , с. 431.
- ^ Норман (1988) , стр. 183–185.
- ^ Шюсслер (2007) , с. 1.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 2–3.
- ^ Норман (1988) , стр. 42–45.
- ^ Бакстер (1992) , с. 177.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 181–183.
- ^ Шюсслер (2007) , с. 12.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 14–15.
- ^ Рэмси (1987) , с. 125.
- ^ Норман (1988) , стр. 34–42.
- ^ Норман (1988) , с. 24.
- ^ Норман (1988) , с. 48.
- ^ Норман (1988) , стр. 48–49.
- ^ Норман (1988) , стр. 49–51.
- ^ Норман (1988) , стр. 133, 247.
- ^ Норман (1988) , с. 136.
- ^ Коблин (2000) , стр. 549–550.
- ^ Коблин (2000) , стр. 540–541.
- ^ Рэмси (1987) , стр. 3–15.
- ^ Норман (1988) , с. 133.
- ^ Чжан и Ян (2004) .
- ^ Сон и Ли (2003) , с. 23.
- ^ Миллер (1967) , стр. 29–30.
- ^ Корницкий (2011) , стр. 75–77.
- ^ Корницкий (2011) , стр. 67.
- ^ Мияке (2004) , стр. 98–99.
- ^ Шибатани (1990) , стр. 120–121.
- ^ Сын (2001) , с. 89.
- ^ Шибатани (1990) , с. 146.
- ^ Уилкинсон (2000) , с. 43.
- ^ Шибатани (1990) , с. 143.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Норман (2003) , с. 72.
- ^ Норман (1988) , стр. 189–191; Рэмси (1987) , с. 98.
- ^ Рэмси (1987) , с. 23.
- ^ Норман (1988) , с. 188.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вурм и др. (1987) .
- ^ Норман (1988) , с. 181.
- ^ Курпаска (2010) , стр. 53–55.
- ^ Курпаска (2010) , стр. 55–56.
- ^ Курпаска (2010) , стр. 72–73.
- ^ Хо, Синьхан (10 августа 2019 г.). «Тайги и тайваньцы на площади Свободы» . Проверено 11 июля 2021 г. .
- ^ Ли, Шуфэн (1 марта 2010 г.). «Изменение тенденций тайваньского произношения, вызванное контактами между тайваньцами и китайцами» . Тайваньские исследования . 2 (1): 56–71 . Проверено 11 июля 2021 г.
- ^ Клётер, Хеннинг (2004). «Языковая политика в эпоху Гоминьдана и ДПП» . Перспективы Китая . 56 . ISSN 1996-4617 . Проверено 30 мая 2015 г.
- ^ Куо, Юн-Сюань (2005). Формирование нового диалекта: на примере тайваньского мандарина (доктор философии). Университет Эссекса . Проверено 26 июня 2015 г.
- ^ Бакстер (1992) , стр. 7–8.
- ^ ДеФрэнсис (1984) , стр. 55–57.
- ^ Томасон (1988) , стр. 27–28.
- ^ Кэмпбелл (2008) .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б ДеФрэнсис (1984) , с. 57.
- ^ Майр (1991) , с. 7.
- ^ ( Bailey 1973 , стр. 11), цитируется по Groves (2010) , p. 531
- ^ Хауген (1966) , стр. 927.
- ^ Хадсон (1996) , с. 22.
- ^ Майр (1991) , с. 17.
- ^ Норман (1988) , с. 52.
- ^ Мэтьюз и Йип (1994) , стр. 20–22.
- ^ Террелл, Питер, изд. Карманный словарь китайского языка Langenscheidt . Лангеншайдт КГ. ISBN 978-1-58573-057-5 .
- ^ Норман (1988) , с. 10.
- ^ «Языки — Настоящий китайский — Мини-путеводители — Китайские иероглифы» . Би-би-си .
- ^ Тимоти Юй и Джим Ся, редакторы, Цифровой китайский словарь Вебстера - Расширенное справочное издание , июль 2009 г.
- ^
- Эгерод, Сорен Кристиан (12 апреля 2024 г.). «Китайские языки» . Британская энциклопедия .
Древнекитайский словарь уже содержал много слов, обычно не встречающихся в других китайско-тибетских языках. Слова, обозначающие «мед» и «лев», а также, возможно, также «лошадь», «собака» и «гусь», связаны с индоевропейским языком и были приобретены в результате торговли и ранних контактов. (Ближайшими известными индоевропейскими языками были тохарский и согдийский, среднеиранский язык.) Некоторые слова имеют австроазиатские родственные слова и указывают на ранние контакты с языками предков мыонг-вьетнамского и мон-кхмерского языков.
- Уленбрук, Январь (1967), « Некоторые соответствия между китайским и индоевропейским языками» (на немецком языке) предлагает 57 пунктов.
- Чанг, Цунг-тунг (1988). «Индоевропейская лексика в древнекитайском языке» (PDF) . Китайско-платонические статьи .
- Эгерод, Сорен Кристиан (12 апреля 2024 г.). «Китайские языки» . Британская энциклопедия .
- ^ Кейн (2006) , с. 161.
- ^ «Требования к верстке текста на китайском языке» Требования к верстке на китайском языке .
- ^ Хуан Хуа (黄华). Почему народный язык ожил во время «Движения четвертого мая»? (PDF) (на китайском языке). Китайский университет Гонконга. Архивировано (PDF) из оригинала 10 октября 2022 года.
- ^ Дебаты между Гуандуном и Пупу детоксицируют ваш китайский язык (на китайском языке).
- ^ Кантонский диалект: как появился самый сильный диалект Китая_Частная история_The Paper . Бумага Бумага .
- ^ Чэнь Юшо. превратности жизни на просторечии . Новый Посланник новый журнал-мессенджер (на китайском языке).
- ^ Глобальная китайская сеть – китайский мир, самый цифровой (на китайском языке). Архивировано из оригинала 6 августа 2020 года . Проверено 15 февраля 2020 г.
- ^ Циммерманн, Базиль (2010). «Перепроектирование культуры: китайские иероглифы в сетях с алфавитной кодировкой» . Дизайн и культура . 2 (1): 27–43. дои : 10.2752/175470710X12593419555126 . S2CID 53981784 .
- ^ «Насколько сложно выучить китайский?» . Новости Би-би-си . 17 января 2006 года . Проверено 28 апреля 2010 г.
- ^ Уэйкфилд, Джон К., Кантонский диалект как второй язык: проблемы, опыт и предложения по преподаванию и обучению (Исследования Routledge в области прикладной лингвистики) , Routledge, Нью-Йорк, 2019., стр.45
- ^ (на китайском языке) «Центр проверки китайского языка: общее количество иностранных кандидатов в 2005 году составило почти 120 000», Gov.cn. Архивировано 19 ноября 2018 г. на Wayback Machine. Агентство новостей Синьхуа , 16 января 2006 г.
- ^ Лю Лили (27 июня 2011 г.). «Тест на знание китайского языка становится популярным в Мексике» . Архивировано из оригинала 29 июня 2011 года . Проверено 12 сентября 2013 г.
Источники [ править ]
- Бейли, Чарльз Джеймс Найс (1973). Вариация и лингвистическая теория . Арлингтон, Вирджиния: Центр прикладной лингвистики. ISBN 978-0-87281-032-7 .
- Бакстер, Уильям Х. (1992). Справочник по древнекитайской фонологии . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-012324-1 .
- Кэмпбелл, Лайл (2008), «[Обзор Ethnologue без названия , 15-е издание]» , Language , vol. 84, нет. 3, стр. 636–641, doi : 10.1353/lan.0.0054 , S2CID 143663395
- Чаппелл, Хилари (2008). «Вариации грамматики дополнений от verba dicendi в синитских языках» . Лингвистическая типология . 12 (1): 45–98. дои : 10.1515/LITY.2008.032 . hdl : 11858/00-001M-0000-0013-1A8D-4 . ISSN 1430-0532 . S2CID 201097561 .
- Китайская академия социальных наук, изд. (2012). Чжунго Юянь сказал цзи (через 2 дня): Ханью фанъян цзюан Лингвистический атлас Китая (2-е издание): Том китайских диалектов [ Языковой атлас Китая: китайские диалекты ] (2-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 978-7-100-07054-6 .
- Коблин, В. Саут (2000). «Краткая история мандарина» . Журнал Американского восточного общества . 120 (4): 537–552. дои : 10.2307/606615 . JSTOR 606615 .
- ДеФрэнсис, Джон (1984). Китайский язык: факты и фантазии . Гавайский университет Press . ISBN 978-0-8248-1068-9 .
- Гендель, Зев (2008). «Что такое китайско-тибетский язык? Снимок меняющейся области и языковой семьи» . Язык и лингвистический компас . 2 (3): 422–441. дои : 10.1111/j.1749-818X.2008.00061.x . ISSN 1749-818X .
- Хауген, Эйнар (1966). «Диалект, язык, нация» . Американский антрополог . 68 (4): 922–935. дои : 10.1525/aa.1966.68.4.02a00040 . ISSN 0002-7294 . JSTOR 670407 .
- Хадсон, РА (1996). Социолингвистика (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-56514-1 .
- Хаймс, Делл (1971). «Социолингвистика и этнография речи». В Арденере, Эдвин (ред.). Социальная антропология и язык . Рутледж. стр. 47–92. ISBN 978-1-136-53941-1 .
- Гроувс, Джули Мэй (2010). «Язык или диалект, тополект или региолект? Сравнительное исследование языкового отношения к статусу кантонского диалекта в Гонконге» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 31 (6): 531–551. дои : 10.1080/01434632.2010.509507 . ISSN 0143-4632 . S2CID 144374994 .
- Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и современное использование . Норт-Кларендон, Вирджиния: Таттл. ISBN 978-0-8048-3853-5 .
- Корницкий, П.Ф. (2011). «Транснациональный подход к истории книги Восточной Азии». В Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.). Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги . Мировоззренческие публикации. стр. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3 .
- Курпаска, Мария (2010). Китайский язык(и): взгляд через призму Большого словаря современных китайских диалектов . Тенденции в лингвистике. Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-021914-2 .
- Льюис, М. Пол; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2015), Этнолог: Языки мира (восемнадцатое изд.), Даллас, Техас: SIL International
- Лян, Сыхуа (2015). Языковые отношения и идентичности в многоязычном Китае: лингвистическая этнография . Чам: Спрингер. ISBN 978-3-319-12619-7 .
- Майр, Виктор Х. (1991). «Что такое китайский «диалект/тополект»? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» (PDF) . Китайско-платонические статьи . 29 : 1–31. Архивировано из оригинала (PDF) 10 мая 2018 года . Проверено 17 ноября 2023 г.
- Мэтьюз, Стивен ; Йип, Вирджиния (1994). Кантонский диалект: всеобъемлющая грамматика . Рутледж. ISBN 978-0-415-08945-6 .
- Цу-лин, Мэй (1970). «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 30 : 86–110. дои : 10.2307/2718766 . JSTOR 2718766 .
- Миллер, Рой Эндрю (1967). Японский язык . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-52717-8 .
- Мияке, Марк Хидео (2004). Древнеяпонский язык: фонетическая реконструкция . Рутледж-Керзон. ISBN 978-0-415-30575-4 .
- Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембриджские языковые опросы. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Норман, Джерри (2003). «Китайские диалекты: фонология». В Тергуде, Грэм; ЛаПолла, Рэнди Дж. (ред.). Сино-тибетские языки . Рутледж. стр. 72–83. ISBN 978-0-7007-1129-1 .
- Пуллибланк, Эдвин Г. (1984). Среднекитайский: исследование по исторической фонологии . Ванкувер: Издательство Университета Британской Колумбии. ISBN 978-0-7748-0192-8 .
- Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-01468-5 .
- Ромейн, Сюзанна (1994). Язык в обществе: введение в социолингвистику . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-875133-5 .
- Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Серия китайских словарей ABC. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-2975-9 .
- Шибатани, Масаеши (1990). Языки Японии . Кембриджские языковые опросы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-36918-3 .
- Сон, Хо-Мин (2001). Корейский язык . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-36943-5 .
- Сон, Хо-Мин; Ли, Питер Х. (2003). «Язык, формы, просодия и темы». В Ли, Питер Х. (ред.). История корейской литературы . Издательство Кембриджского университета. стр. 15–51. ISBN 978-0-521-82858-1 .
- Томасон, Сара Грей (1988). «Языки мира». В Полстоне, Кристина Брэтт (ред.). Международный справочник по двуязычию и двуязычному образованию (1-е изд.). Нью-Йорк: Гринвуд Пресс. стр. 17–45. ISBN 978-0-313-24484-1 .
- Ван Херк, Джерард (2012). Что такое социолингвистика? . Лингвистика в мире (1-е изд.). Чичестер, Западный Суссекс: Уайли-Блэквелл. ISBN 978-1-4051-9319-1 .
- Вардо, Рональд; Фуллер, Джанет (2014). Введение в социолингвистику . Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1-118-73229-8 .
- Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие . Серия монографий Гарвардского института Йенчин. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-00249-4 .
- Вурм, Стивен Адольф; Ли, Ронг; Бауманн, Тео; Ли, Мэй В. (1987). Языковой атлас Китая . Лонгман. ISBN 978-962-359-085-3 .
- Чжан, Беннан; Ян, Робин Р. (2004). « Образование и языковая политика Путунхуа в постколониальном Гонконге». В Чжоу, Минлан (ред.). Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года . Бостон: Академическое издательство Kluwer. стр. 143–161. ISBN 978-1-4020-8038-8 .
- Сагарт, Лоран ; Жак, Гийом ; Лай, Юньфан; Райдер, Робин Дж.; Тузо, Валентин; Гринхилл, Саймон Дж.; Лист, Йоханн-Маттис (21 мая 2019 г.). «Датированные языковые филогении проливают свет на происхождение китайско-тибетского языка» . Труды Национальной академии наук . 116 (21): 10317–10322. Бибкод : 2019PNAS..11610317S . дои : 10.1073/pnas.1817972116 . ISSN 0027-8424 . ПМК 6534992 . ПМИД 31061123 .
- «Происхождение сино-тибетской языковой семьи выявлено новыми исследованиями» . ScienceDaily (пресс-релиз). 6 мая 2019 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Араблуэй, Рамтин; Рунд Абдельфатах (26 мая 2022 г.). «Персонажи, которые построили Китай» . Сквозная линия . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 27 августа 2023 г. К истории стандартизации мандаринского языка как основного национального диалекта Китая.
- Ханнас, Уильям К. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0 .
- Хуанг, Ченг-Дэ Джеймс; Ли, Йен-Хуэй Одри; Ли, Яфэй (2009), Синтаксис китайского языка , Кембриджские руководства по синтаксису, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, doi : 10.1017/CBO9781139166935 , ISBN 978-0-521-59958-0 , S2CID 209828119 .
- Цю, Сигуй (2000), Китайское письмо , перевод Гилберта Луи Маттоса и Джерри Нормана , Общества изучения раннего Китая и Института восточноазиатских исследований, Калифорнийский университет , Беркли, ISBN 978-1-55729-071-7 .
- РЛГ (6 июня 2013 г.). «Почему так мало китайского в английском?» . Джонсон (блог): Заимствование языков (тема). Экономист . Архивировано из оригинала 20 июня 2013 года . Проверено 27 августа 2023 г.
- Цу, Цзин (2022). Королевство символов: языковая революция, сделавшая Китай современным . Нью-Йорк: Книги Риверхед. ISBN 9780735214729 . OCLC 1246726702 .
Внешние ссылки [ править ]
- Классические китайские тексты – Проект китайского текста
- ChinaLinks Марджори Чан ; Архивировано 20 июля 2011 года в Wayback Machine в Университете штата Огайо. Содержит сотни ссылок на веб-страницы, связанные с китайским языком.