Китайские восклицательные частицы
![]() |
Китайский язык включает в себя ряд устных восклицательных слов и письменных звукоподражаний , которые используются в повседневной речи и неофициальном письме. Такие «восклицания» имеют свой китайский характер , но в официальных письменных документах они используются редко. Скорее, их можно найти в субтитрах к фильмам , музыкальных текстах , неофициальной литературе и на интернет-форумах .
Многие восклицательные предложения содержат ротовой радикал口 .
Употребление восклицательных частиц
[ редактировать ]Восклицательные частицы используются как метод записи аспектов человеческой речи, которые не могут быть полностью основаны на значении и определении. Определенные символы используются для записи восклицаний, как и в любой другой форме китайской лексики: некоторые символы представляют исключительно выражение (например, 哼), другие используют символы с альтернативными словами и значениями (например, 可). Как и все китайские иероглифы, восклицательные частицы охватывают только один слог и имеют ту же структуру, что и другие китайские слова (например, слова в китайском языке заканчиваются только на -n, -ng, -r или гласную).
Ротовой радикал 口, встречающийся во многих восклицательных частицах, означает, что иероглиф представляет собой звук, как и в случае звукоподражания и слов, связанных с речью, поскольку фоносемантическое составное подмножество китайских иероглифов классифицируется по значению их радикалов. [1] Например, 嘿 hei происходит от корня рта 口 и иероглифа 黑 hei , что буквально означает «черный», тогда как 啞 происходит от корня рта плюс иероглифа 亞 ya , означающего Азию. Эта практика заключается в добавлении радикала перед тем же или похожим по звучанию словом, что затем вводит новое слово с новым значением. [2] в зависимости от радикала. Большинство слов, представленных радикалом рта, имеют какое-то отношение к звукам или речи.
Использование восклицательных частиц носит весьма неформальный характер, и рекомендуется не использовать их в официальных документах или научных статьях, если только это специально не требуется (например, в случае повествования).
Хотя такие восклицания используются в субтитрах и описаниях речи, их использование также популярно в социальных ситуациях, например, при обмене текстовыми сообщениями , обмене мгновенными сообщениями и блогах , где формальность текста не является проблемой. Сверстники могут использовать такие частицы для обращения и общения друг с другом, точно так же, как люди в англоязычных регионах используют такие слова, как «Эй!» обращаться к близким друзьям или использовать в сети такие слова, как «тьфу» или «ааа», которые также считаются неформальными.
Параллели в других восточноазиатских языках
[ редактировать ]Аналогично в японском языке частицы используются для придания выразительности речи (например, よ, восклицательная частица), однако в японском языке частицы используются более тщательно и часто, чем в китайском. Некоторые японские частицы также чаще используются в неофициальных письменных текстах, чем их китайские аналоги.
также используются восклицательные частицы В корейском языке , например, использование 에 (e) для обозначения удивления, хотя такое использование также считается неформальным.
Список китайских восклицаний
[ редактировать ]Персонаж(и) | Произношения (Ханью Пиньинь и другие) | Описание | Пример использования |
---|---|---|---|
ха | ха (различные тона, обычно ха) | смеющийся [3] | «Ха-ха, очень смешно!» (Ха-ха, очень смешно!) |
пугать | хе, «а (быстро, точно)» [4] | используется для выражения гнева [5] | «Испугайся, я так зол!» / «Испугайся, я так зол!» (Гррр… Я так зол…) |
фыркать | хнг, хенг | ворчать [6] или хмф | «Хмф, окей» (Хмф! Тогда ок / я понимаю.) |
Ух ты | период | восклицание удивления, похожее на «Ух ты!» [7] На Тайване 哇塞 (wa1sai4) можно использовать как взаимозаменяемое слово. | «Вау! Такая красивая!» (Вау! Такая красивая!) |
Си | xī, «ши» («ш» краткий, скрытый, и его не следует подчеркивать) | Восклицание презрения или выражение силы (например, используется в субтитрах к фильмам, где актер ранен или участвует в бою) | (при ранении) |
Ой | неправильный | кричать, зевая | «呵 ...» (когда зеваю) |
Что | нанести удар | вопрос, удивление, сокращение чего/чего | «Что? Он мертв?» (Что? Он мертв?) |
ах | а (разные тона) | крик, возглас удивления | «Ах, что с тобой?» / «Что с тобой?» (Ах, что с тобой?) |
Акридиновый | а (различные тона, используются как 啊), йа | используется для выражения недовольства | |
Привет | кричать | эквивалент английского «эй» [8] | Эй, иди сюда! (Эй, иди сюда!) |
Привет | давать | «здравствуйте», заимствовано из английского [9] | Привет! Ты в порядке? /Привет! Как дела? (Привет! Как дела?) |
Может | сердце | в цифрах представляет собой смех | Кекеке, такой смешной (*смеется*, такой юморной). |
тупой / тупой | йа (то же самое, что и ах) | хриплый голос | |
ах | да | используется для выражения удивления [10] | 呀,你来了! (О, ты здесь!) (альтернативно «итак, ты здесь» (не ожидая) или «ты наконец здесь» (ожидая)) |
ах | ya (toneless) | вопросительная частица, используется для задания вопроса, но «мягче», чем吗 «ма». | |
Пух | ступня | плюнуть (в Китае параллельно слову «ерунда», т.е. в ответ на маловероятное заявление) [11] | Что? Пух! Как ты думаешь, кем ты являешься? /Что? (Что? Чушь собачья, кем ты себя возомнил?) |
ой | да, ох, ох | используется в случаях удивления, похоже на «о, правда?» [12] | ой? Ага? /ой? Ага? (Да неужели?) |
где | нет | Использование варьируется. В «哪 ...» оно эквивалентно «итак, тогда ...», а в случае, когда оно ставится перед вопросом, оно используется для подчеркивания вопросительного знака (например, как, когда) [13] | Который... сколько тебе лет? /Который... сколько тебе лет? (Итак... сколько тебе лет?) |
Джи / джи | ага | вздох неодобрения | |
Ай / Ай | ах | эквивалент английского «эй» или «йо», в разговоре между друзьями [14] | Ай! Давно не виделись! /Ай! Давно не виделись! (Йоу! Давно не виделись!) |
Хм | Эн, из | кряхтение подтверждения, параллельное такой фразе, как «Я понимаю» [15] | 嗯。 (Я понимаю.) |
Почему | эй, эй | Подобно английскому «что?», междометие удивления. | Эй, он мертв? (Что? Он мертв?) |
хорошо | где | Восклицание удивления или боли. Альтернативно может использоваться в контексте «Увы». [16] | Ох, это так больно! (Ааа! Так больно!) ИЛИ Увы, неужели так... ) |
да / да | где | Возглас подтверждения | Эй, я понимаю. /Эй, я понимаю. (Да, я понимаю.) |
Ла | (бесцветный) | Письменное изображение пения; сокращение 了啊 le a [17] | Ла-ла-ла (Лалала…) Он идёт! та лай ла (Он идёт + ах) |
водить / водить | Цзя | Разговорная команда лошади увеличить скорость, сравнимая с английским «ха!» или «закружилась голова!» [18] | водить машину! водить машину! водить машину! /водить машину! водить машину! водить машину! |
злость | нет | Выражение гнева, похожее на «гррр». | злость... |
шипение / шипение | вдохнуть с шипящим звуком (в данном контексте) | Реакция на раздражение или проблему, или реакция на боль | Шип, ты очень медленный...( *вдыхает* , ты очень медленный... ); Шип, это больно! / Шипение, больно! ( *вдыхает* , так больно!) |
嘚 | бог | Эквивалент слова «Ой-ой», т. е. сказано в случае ошибки или несчастья. | Привет... |
Привет | этот | Выражение удивления [19] | Хм? Что это? /Э? Что это? (Э? Что это?) |
Тск / тск | zé (настоящий звук — щелчок) | Щелчок языком, обычно как междометие одобрения или восхищения. Напоминает "цк тск тск". [20] | Тск, посмотри, это очень аккуратно! /Тск, видишь, это очень здорово! (*цк*, посмотрите, как всё аккуратно организовано!) |
ого-го | это | Пекинский диалект , междометие, обозначающее удивление или сомнение. | Хо! Какого черта! /Ууу! Какого черта! (Хм, какого черта? (Примечание: использован пекинский сленг) ) |
Бо | Бо, Бэй | Неофициальное использование 吧 (женский род, ворчание) [21] | Можем ли мы пойти? /Можем ли мы пойти? (Мы можем идти, хммм?) |
Ой | хм | указывает на мышление [22] | Фу, где это? /Эй, где это? (Хм, где это?) |
вызов | ху | пыхтение (от усталости) [23] | Ха... ха... ха... |
обращаться | Сюй | тсс! | |
Немного | это | Неофициальное использование 了 (волнение) [24] | Ты мертв! (Тебе конец!) |
Му | м (носовой) | Указание на мысль (как в «хм»), подтверждение или утверждение (как в 恩) [25] | Эй, что ты сказал? (Хм? О чем ты говоришь?) ИЛИ Эй, я понял. (Хм, я понимаю.) |
咒 / 咒 | м | ругательное междометие | |
Хм | н | междометие | |
Ага | я, ê | вздох | Ха... (*вздох*) |
я / я | Лу | привлечение внимания к ситуации | "Берегись!" |
呗 / 呗 | в | Указание на доказательства в решении или моральной уверенности в исходе чего-либо (расположено в конце предложения) [26] | Если вы не согласны, забудьте об этом. /Если ты не согласен, забудь об этом. Если вы не согласны, просто оставьте это. |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Радикалы китайских иероглифов
- ^ «214 радикалов (бушоу部首)» . Архивировано из оригинала 12 декабря 2008 г. Проверено 1 декабря 2008 г.
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 172.
- ^ фактическое произношение в таком контексте
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 181.
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 184
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 494.
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 182.
- ^ «Паспорт Манго - китайский язык» (PDF) . mangolanguages.cpm . Проверено 27 октября 2015 г.
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 547
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 367
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 114.
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 346
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 4
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 351
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 2
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 274
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 217.
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 564.
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 603
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 38
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 184
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 187
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 306
- ^ Синьхуа Цзыдянь , 10-е издание (в твердом переплете), стр. 317
- ^ «Словарь LINE: англо-тайский, китайско-английский, англо-китайский словарь» .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Лин, Хьюи Ханна (2005). Контекстуализация языковой вежливости в китайском языке . Университет штата Огайо .
- Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык . Издательство Таттл . п. 170. ИСБН 9780804838535 .
- Риммингтон, Дон (1997). Китайский: основная грамматика . Рутледж . п. 152. ИСБН 9780415135344 .