Jump to content

Субтитры

Фильм 1960-х годов «Шарада» с разговаривающими актрисами Одри Хепберн и Доминик Мино с английскими субтитрами. Кавычки используются для различения говорящих.

Субтитры — это тексты, представляющие содержание аудио в фильме , телешоу , опере или других аудиовизуальных носителях. Субтитры могут представлять собой транскрипцию или перевод устного диалога . Хотя соглашения об именах могут различаться, субтитры представляют собой субтитры, включающие письменные описания других элементов аудио, например музыки или звуковых эффектов . людей Таким образом, субтитры особенно полезны для глухих или слабослышащих . Субтитры также могут добавлять информацию, которой нет в аудио. Локализация субтитров обеспечивает зрителям культурный контекст. Например, подзаголовок можно использовать, чтобы объяснить аудитории, незнакомой с сакэ , что это разновидность японского вина. Наконец, субтитры иногда используются для юмора , как в «Энни Холл» , где субтитры показывают внутренние мысли персонажей, которые противоречат тому, что они говорили в аудиозаписи.

Создание, доставка и отображение субтитров — сложная и многоэтапная задача. Сначала необходимо написать текст субтитров. Если времени на подготовку достаточно, этот процесс можно выполнить вручную. Однако для средств массовой информации, создаваемых в режиме реального времени, например, в прямом эфире , это может быть сделано стенографистами или с использованием автоматического распознавания речи . Субтитры, написанные фанатами , а не официальными источниками, называются фансабами . Независимо от того, кто пишет, они должны включать информацию о том, когда должна отображаться каждая строка текста.

Во-вторых, субтитры необходимо донести до аудитории. Открытые субтитры добавляются непосредственно к записанным видеокадрам , и поэтому их нельзя удалить после добавления. С другой стороны, закрытые субтитры хранятся отдельно, что позволяет использовать субтитры на разных языках без изменения самого видео. В любом случае для кодирования субтитров используются самые разные технические подходы и форматы.

В-третьих, субтитры должны быть показаны зрителям. Открытые субтитры всегда отображаются при воспроизведении видео, поскольку они являются его частью. Однако отображение закрытых субтитров не является обязательным, поскольку они накладываются на видео тем, что его воспроизводит. Например, программное обеспечение медиаплеера может использоваться для объединения закрытых субтитров с самим видео. В некоторых кинотеатрах или заведениях для отображения субтитров используется специальный экран или экраны. Если этот выделенный экран находится над основной областью отображения, а не под ней, субтитры называются субтитрами .

Иногда, в основном на кинофестивалях , субтитры могут отображаться на отдельном дисплее под экраном, что избавляет режиссера от необходимости создавать копию с субтитрами, возможно, только для одного показа.

Создание, доставка и отображение субтитров

[ редактировать ]

Профессиональные создатели субтитров обычно работают со специализированным компьютерным программным и аппаратным обеспечением, где видео хранится в цифровом виде на жестком диске, что обеспечивает мгновенный доступ к каждому кадру. Помимо создания субтитров, создатель субтитров обычно сообщает компьютерному программному обеспечению точные места, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Для кинофильмов эту задачу традиционно выполняют отдельные специалисты. Результатом является файл субтитров, содержащий сами субтитры и маркеры положения, указывающие, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Эти маркеры обычно основаны на тайм-коде, если это произведение для электронных носителей (например, ТВ, видео, DVD) или на длине фильма (измеряется в футах и ​​кадрах), если субтитры должны использоваться для традиционного кинофильма.

Готовый файл субтитров используется для добавления субтитров к изображению:

  • прямо в картинку (открытые субтитры);
  • встраиваются в вертикальный интервал и в дальнейшем накладываются на картинку конечным пользователем с помощью внешнего декодера или встроенного в телевизор декодера (закрытые субтитры на ТВ или видео);
  • или конвертируется (рендерится) в графику tiff или bmp , которая позже накладывается на изображение оборудованием конечного пользователя (скрытые субтитры на DVD или как часть трансляции DVB).

Субтитры также могут создаваться отдельными лицами с помощью бесплатно доступного программного обеспечения для создания субтитров, такого как Subtitle Workshop, MovieCaptioner или Subtitle Composer, а затем жестко закодироваться в видеофайле с помощью таких программ, как VirtualDub, в сочетании с VSFilter, который также можно использовать для отображения субтитров в виде программных субтитров. во многих программных видеоплеерах .

в мультимедийном стиле Для веб-трансляции проверьте:

Автоматические субтитры

[ редактировать ]

Некоторые программы и онлайн-программы допускают автоматические субтитры, в основном с использованием функций преобразования речи в текст .

Например, на YouTube автоматические субтитры доступны на английском , голландском , французском , немецком , итальянском , японском , корейском , португальском , русском , индонезийском , испанском , турецком , украинском и вьетнамском языках . Если для данного языка доступны автоматические субтитры, они будут автоматически опубликованы в видео. [1] [2]

Автоматические подписи никогда не бывают такими точными, как подписи, вводимые человеком. Автоматизированные субтитры не всегда могут отличить похожие слова, такие как «to», «two» и «too», и могут быть проблематичными, особенно для видеороликов с содержанием курса, которые включают новую лексику и имена собственные. Эта проблема может усугубляться плохим качеством звука в видео (например, падение звука, фоновый шум и люди, переговаривающиеся друг с другом). Перед публикацией они всегда должны быть проверены человеком, особенно в отношении содержания курса, которое может повлиять на оценку учащегося. [3]

Подписи на одном языке

[ редактировать ]

Субтитры на одном языке, то есть без перевода, в первую очередь предназначались для помощи глухим или слабослышащим людям.

Скрытые субтитры

[ редактировать ]
Символ «CC in the TV», созданный Джеком Фоули, в то время как старший графический дизайнер бостонской общественной телерадиовещательной компании WGBH изобрел субтитры для телевидения, является общественным достоянием, поэтому любой, кто делает субтитры к телепрограммам, может использовать его.

Скрытые субтитры — это американский термин, обозначающий закрытые субтитры, специально предназначенные для глухих или слабослышащих людей. Это скорее транскрипция, чем перевод, и обычно они также содержат тексты песен и описания важных недиалоговых звуков, таких как (ВЗДОХИ) , (ВЕТ ВЕТРА) , (ИГРАНИЕ НАЗВАНИЯ ПЕСНИ) , (ЦЕЛУИ) , (ГРОМ ГРОМА) и (СКРЕП ДВЕРИ) . От выражения «скрытые субтитры» слово «субтитры» в последние годы стало обозначать субтитры, предназначенные для глухих или слабослышащих, будь то «открытые» или «закрытые». В британском английском «субтитры» обычно относятся к субтитрам для глухих или слабослышащих (SDH); однако термин «SDH» иногда используется, когда необходимо провести различие между ними.

Реальное время

[ редактировать ]

Такие программы, как сводки новостей, программы текущих событий, спорт, некоторые ток-шоу, а также политические и специальные мероприятия, используют субтитры в реальном времени или онлайн. [4] Прямые субтитры становятся все более распространенными, особенно в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах , в результате правил, которые предусматривают, что практически все телепередачи в конечном итоге должны быть доступны для глухих и слабослышащих людей. [5] Однако на практике эти субтитры «в реальном времени» обычно отстают от звука на несколько секунд из-за внутренней задержки при расшифровке, кодировании и передаче субтитров. Субтитры в реальном времени также могут вызывать проблемы из-за опечаток или неточностей в произнесении слов, и нет времени на исправление перед передачей.

Предварительно подготовленный
[ редактировать ]

Некоторые программы могут быть полностью подготовлены за несколько часов до трансляции, но при этом недостаточно времени для подготовки файла титров с временным кодированием для автоматического воспроизведения. Предварительно подготовленные субтитры похожи на автономные субтитры, хотя точность меток может быть немного снижена, поскольку субтитры не привязаны к программному тайм-коду. [4]

Субтитры для редакции включают автоматическую передачу текста из компьютерной системы редакции на устройство, которое выводит его в виде титров. Это действительно работает, но ее пригодность в качестве эксклюзивной системы будет применяться только к программам, которые полностью были написаны в компьютерной системе редакции, например, к коротким межстраничным обновлениям. [4]

В США и Канаде некоторые вещательные компании использовали исключительно его и просто оставляли разделы бюллетеня без подписей, сценарий для которых был недоступен. [4] Субтитры в отделе новостей ограничивают субтитры заранее подготовленными материалами и, следовательно, не охватывают все сегменты новостей, погоды и спорта в типичной передаче местных новостей, которые обычно не имеют заранее подготовленного сценария. Сюда входят последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей, а также экстренные или другие прямые удаленные трансляции репортеров на местах. Из-за того, что такие темы не освещаются, субтитры в стиле редакции (или использование телесуфлера для субтитров) обычно приводят к освещению менее 30% местных новостей. [6]

перевода в режиме реального времени (CART) с доступом к связи Стенографисты , которые используют компьютер с использованием стенотипной или велотипной клавиатуры для расшифровки стенографического ввода для представления в виде подписей в течение двух или трех секунд после представления аудио, должны подписывать все, что является чисто живым и не записанным в сценарии. [ где? ] ; [4] однако более поздние разработки включают в себя использование операторами программного обеспечения для распознавания речи и повторную озвучку диалогов. Технология распознавания речи в Соединенных Штатах развивалась настолько быстро, что по состоянию на 2005 год около половины всех субтитров в реальном времени осуществлялось с помощью распознавания речи. [ нужна ссылка ] Субтитры в реальном времени отличаются от подписей в автономном режиме, поскольку они представляют собой непрерывный поток текста по мере того, как люди говорят. [4] [ нужны разъяснения ]

Стенография — это система фонетической передачи слов, а английский язык с его множеством омофонов (например, там, их, они) особенно не подходит для простой транскрипции. Стенографисты, работающие в судах и следственных органах, обычно имеют 24 часа на то, чтобы представить свои стенограммы. Следовательно, они могут вводить одни и те же фонетические стенографические коды для множества омофонов, а потом исправлять написание. Стенографистки, работающие в режиме реального времени, должны выполнять свои расшифровки точно и немедленно. Поэтому они должны разработать методы кодирования омофонов по-другому и не поддаваться давлению, связанному с предоставлением точного продукта по немедленному требованию. [4]

Результаты недавних запросов, связанных с субтитрами, выявили обеспокоенность вещателей по поводу субтитров в спортивных состязаниях. Субтитры на спортивных состязаниях также могут повлиять на многих людей из-за погоды за их пределами. Из-за отсутствия субтитров во многих спортивных состязаниях Австралийский центр субтитров представил в Национальную рабочую группу по субтитрам (NWPC) в ноябре 1998 года три примера спортивных субтитров, каждый из которых использовался в программах тенниса, регби и плавания:

  • Значительно сокращено: субтитры игнорируют комментарии и предоставляют только оценки и важную информацию, например «попробуй» или «выход».
  • Значительно сокращено: субтитры используют ввод QWERTY для ввода сводных подписей, передающих суть того, что говорят комментаторы, с задержкой из-за ограничений ввода QWERTY.
  • Всеобъемлющий режим реального времени: субтитры используют стенографию для создания подписей к комментарию целиком. [4]

NWPC пришла к выводу, что стандарт, который они принимают, — это комплексный метод в реальном времени, который дает им доступ к комментариям во всей их полноте. Кроме того, не все виды спорта транслируются в прямом эфире. Многие события записываются заранее за несколько часов до их трансляции, что позволяет субтитерам добавлять к ним субтитры, используя офлайн-методы. [4]

Гибридный
[ редактировать ]

Поскольку разные программы производятся в разных условиях, методология субтитров должна определяться в каждом конкретном случае. В некоторых бюллетенях часто встречается по-настоящему живой материал, или средству субтитров может быть предоставлен недостаточный доступ к видеопотокам и сценариям, что делает стенографию неизбежной. Другие бюллетени могут быть записаны заранее непосредственно перед выходом в эфир, поэтому предпочтительнее использовать заранее подготовленный текст. [4]

Доступные в настоящее время приложения для создания титров для новостей предназначены для приема текста из различных источников: стенографии, Velotype, QWERTY, импорта ASCII и компьютера редакции. Это позволяет одному учреждению выполнять различные требования к онлайн-субтитрам и гарантировать, что субтитры правильно субтитрируют все программы. [4]

Программы текущих событий обычно требуют стенографической помощи. Несмотря на то, что сегменты, составляющие программу текущих событий, могут быть созданы заранее, обычно они делаются непосредственно перед выходом в эфир, и их продолжительность делает невозможным ввод текста QWERTY. [4]

С другой стороны, сводки новостей часто могут быть снабжены субтитрами без стенографического ввода (если только ведущие не ставят живые кресты или импровизацию). Это потому, что:

  • Большинство материалов создаются в компьютерной системе редакции новостей, и этот текст можно импортировать в систему субтитров в электронном виде.
  • Отдельные новости имеют короткую продолжительность, поэтому, даже если они доступны только перед трансляцией, еще есть время использовать QWERTY в тексте. [4]

Для программ, не транслируемых в прямом эфире, или предварительно записанных программ, поставщики телевизионных программ могут выбрать субтитры в автономном режиме. Разработчики субтитров ориентируют офлайн-субтитры на высококачественное телевидение, предоставляя настраиваемые функции субтитров, такие как всплывающие субтитры, специальное размещение на экране, идентификацию говорящего, курсив, специальные символы и звуковые эффекты. [7]

Создание офлайн-титров включает в себя пятиэтапный процесс проектирования и редактирования и делает гораздо больше, чем просто отображение текста программы. Офлайн-субтитры помогают зрителю следить за сюжетной линией, осознавать настроение и чувства и позволяют ему в полной мере насладиться просмотром. Офлайн-субтитры — предпочтительный стиль презентации для программ развлекательного типа. [7]

Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH)

[ редактировать ]

Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) — это американский термин, введенный в индустрию DVD. [8] Это относится к обычным субтитрам на языке оригинала, в которые добавлена ​​важная недиалоговая информация, а также к идентификации говорящего, что может быть полезно, когда зритель не может иначе визуально определить, кто что говорит.

Единственная существенная разница для пользователя между субтитрами SDH и субтитрами заключается в их внешнем виде: субтитры SDH обычно отображаются тем же пропорциональным шрифтом, который используется для субтитров перевода на DVD; однако субтитры отображаются в виде белого текста на черной полосе, которая блокирует большую часть обзора. Скрытые субтитры теряют популярность, поскольку многие пользователи без труда читают субтитры SDH, которые представляют собой текст с контрастным контуром. Кроме того, в субтитрах DVD можно указать множество цветов одного и того же символа: основной, контур, тень и фон. Это позволяет создателям субтитров отображать субтитры на обычно полупрозрачной полосе для облегчения чтения; однако это случается редко, поскольку в большинстве субтитров вместо этого используются контур и тень, чтобы заблокировать меньшую часть изображения. Скрытые титры по-прежнему могут заменять субтитры DVD, поскольку во многих субтитрах SDH весь текст располагается по центру (примером являются диски DVD и Blu-ray, выпускаемые Warner Bros. ), тогда как субтитры обычно указывают положение на экране: по центру, слева. «выровнять», «выровнять по правому краю», «поверху» и т. д. Это полезно для идентификации говорящего и предотвращения дублирования разговоров. Некоторые субтитры SDH (например, субтитры более новых компании Universal Studios DVD-диски и диски Blu-ray , а также большинство дисков Blu-ray компании 20th Century Fox , а также некоторые DVD-диски Columbia Pictures) имеют позиционирование, но оно встречается не так часто.

DVD-диски для рынка США теперь иногда имеют три формы английских субтитров: субтитры SDH; Английские субтитры, полезные для зрителей, у которых нет нарушений слуха, но чей родной язык не английский (хотя обычно они представляют собой точную расшифровку, а не упрощенную); и данные субтитров, которые декодируются декодером субтитров конечного пользователя. Большинство выпусков аниме в США включают только переводы оригинального материала в качестве субтитров; поэтому субтитры SDH к английским дубляжам («дубляжи») встречаются редко. [9] [10]

Диски высокой четкости ( HD DVD , Blu-ray Disc ) используют субтитры SDH в качестве единственного метода, поскольку технические спецификации не требуют, чтобы HD поддерживал субтитры в строке 21. Однако некоторые диски Blu-ray содержат поток скрытых субтитров, который отображается только через соединения стандартной четкости. Многие телевизоры высокой четкости позволяют конечному пользователю настраивать субтитры, включая возможность удаления черной полосы.

Тексты песен не всегда снабжены субтитрами, поскольку для воспроизведения текста на экране как части дорожки субтитров могут потребоваться дополнительные разрешения на авторские права. В октябре 2015 года крупным студиям и Netflix был предъявлен иск из-за этой практики, ссылаясь на обвинения в ложной рекламе (поскольку работа отныне не имеет полностью субтитров) и нарушениях гражданских прав (в соответствии с Калифорнийским Законом о гражданских правах Унру , гарантирующим равные права для людей с ограниченными возможностями). Судья Стивен Виктор Уилсон отклонил иск в сентябре 2016 года, постановив, что обвинения в нарушении гражданских прав не представляют собой доказательств преднамеренной дискриминации в отношении зрителей с ограниченными возможностями, и что обвинения в искажении масштабов субтитров «далеко не доказывают, что разумные потребители на самом деле будут быть обмануты относительно количества предоставленного контента с субтитрами, поскольку нет никаких гарантий того, что все тексты песен будут снабжены субтитрами или даже что контент будет «полностью» снабжен субтитрами». [11] [12]

Используйте, слушая людей, для удобства

[ редактировать ]

Хотя субтитры и титры на одном языке создаются в первую очередь для глухих и слабослышащих, многие другие используют их для удобства. Субтитры становятся все более популярными среди юных зрителей, поскольку способствуют лучшему пониманию и более быстрому пониманию. Субтитры позволяют зрителям понять диалог, который плохо сформулирован, произнесен тихо, на незнакомых диалектах или произнесен персонажами второго плана. Опрос, проведенный в Великобритании в 2021 году, показал, что 80% зрителей в возрасте от 18 до 25 лет регулярно используют субтитры, в то время как среди зрителей в возрасте от 56 до 75 лет это делают менее четверти. [13] [14] [15]

Субтитры на одном языке

[ редактировать ]

Одноязыковые субтитры (SLS) — это использование синхронизированных субтитров музыкальных текстов (или любого текста с аудио- или видеоисточником) в качестве повторяющегося действия по чтению. Базовое чтение предполагает просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экран, и одновременное заполнение таблицы ответов. Чтобы быть действительно эффективными, субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, и, что еще лучше, субтитры должны менять цвет при слоговой синхронизации с аудиомоделью, а текст должен быть на уровне, позволяющем бросить вызов языковым способностям учащихся. [16] [17] Исследования (в том числе проведенные Ноттингемским университетом и Информационным центром What Works Министерства образования США ) показали, что использование субтитров может способствовать пониманию прочитанного у детей школьного возраста. [18] Субтитры на одном языке могут улучшить грамотность и улучшить чтение среди широкого спектра навыков чтения. [19] [20] Его используют для этой цели национальные телевещательные компании в Китае и Индии, такие как Doordarshan . [ нужна ссылка ] [19] [21]

В некоторых азиатских телевизионных программах субтитры считаются частью жанра и вышли за рамки простого отражения того, что говорится. Подписи использованы художественно; Часто можно увидеть, как слова появляются одно за другим по мере их произнесения, используя множество шрифтов, цветов и размеров, которые передают дух сказанного. Такие языки, как японский, также имеют богатый словарь звукоподражаний , которые используются в субтитрах.

Китайскоязычный мир
[ редактировать ]

В некоторых странах Восточной Азии, особенно в китайскоязычных , субтитры распространены во всех записанных на пленку телевизионных программах и фильмах. В этих странах письменный текст остается в основном однородным, в то время как региональные диалекты в устной форме могут быть непонятны друг другу. Таким образом, субтитры дают явное преимущество для облегчения понимания. Благодаря субтитрам программы на мандаринском языке или на любом его диалекте могут быть понятны зрителям, незнакомым с ним.

По данным журнала HK Magazine , практика создания титров на стандартном китайском языке была впервые применена в Гонконге в 1960-х годах Ран Ран Шоу из студии Shaw Brothers . Стремясь охватить как можно большую аудиторию, Шоу уже записывал свои фильмы на китайском языке, полагая, что это будет наиболее универсальная разновидность китайского языка . Однако это не гарантировало, что фильмы будут понятны зрителям, не говорящим на китайском языке, а дублирование на разные варианты считалось слишком дорогостоящим. Таким образом, было принято решение включить стандартные китайские субтитры во все фильмы братьев Шоу. Поскольку фильмы снимались в Гонконге, находившемся под властью Великобритании , Шоу также решил включить английские субтитры, чтобы охватить англоговорящих жителей Гонконга и разрешить экспорт за пределы Азии. [22]

Японское реалити-шоу
[ редактировать ]

Субтитры на экране, которые можно увидеть в японских эстрадных и других реалити- шоу, носят скорее декоративный характер, чего нельзя увидеть на телевидении в Европе и Америке. Некоторые шоу даже помещают звуковые эффекты поверх субтитров. Эта практика субтитров распространилась на соседние страны, включая Южную Корею и Тайвань. Компания ATV в Гонконге когда-то практиковала этот стиль декоративных субтитров на своих развлекательных шоу, когда в 2009 году она принадлежала компании Want Want Holdings тайваньской (которая также владеет CTV и CTI ).

Перевод в основном означает преобразование одного языка в другой язык в письменной или устной форме. Субтитры можно использовать для перевода диалога с иностранного языка на родной язык аудитории. Это не только самый быстрый и дешевый метод перевода контента, но его обычно предпочитают, поскольку зрители могут услышать оригинальные диалоги и голоса актеров.

Перевод субтитров может отличаться от перевода письменного текста. Обычно в процессе создания субтитров к фильму или телепрограмме переводчик субтитров анализирует изображение и каждое предложение аудио; кроме того, переводчик субтитров может иметь или не иметь доступ к письменной расшифровке диалога. Особенно в области коммерческих субтитров переводчик субтитров часто интерпретирует то, что имеется в виду, а не переводит манеру изложения диалога; то есть смысл важнее формы — аудитория не всегда это ценит, поскольку это может расстраивать людей, знакомых с некоторыми частями разговорного языка; Разговорный язык может содержать словесные дополнения или значения, подразумеваемые культурой, которые невозможно передать в письменных субтитрах. Кроме того, переводчик субтитров также может сокращать диалог для достижения приемлемой скорости чтения, при этом цель важнее формы.

особенно в фан-сабах Переводчик субтитров может переводить как форму, так и смысл, . Переводчик субтитров также может выбрать отображение примечания в субтитрах, обычно в круглых скобках ( » и « ) ») или в виде отдельного блока экранного текста — это позволяет переводчику субтитров сохранить форму и добиться приемлемого качества. скорость чтения; то есть переводчик субтитров может оставить заметку на экране даже после того, как персонаж закончил говорить, чтобы сохранить форму и облегчить понимание. Например, в японском языке есть несколько местоимений первого лица (см. Японские местоимения ), и каждое местоимение связано с разной степенью вежливости. Чтобы компенсировать это в процессе перевода на английский язык, переводчик субтитров может переформулировать предложение, добавить соответствующие слова или использовать примечания.

Субтитры

[ редактировать ]

В режиме реального времени

[ редактировать ]

При переводе субтитров в реальном времени обычно одновременно работают переводчик и стенографистка, при этом первый быстро переводит диалог, а второй печатает; эта форма субтитров встречается редко. Неизбежные задержки, опечатки, отсутствие редактирования и высокая стоимость означают, что субтитры в режиме реального времени пользуются низким спросом. Позволить переводчику напрямую говорить со зрителями обычно дешевле и быстрее; однако перевод недоступен для глухих и слабослышащих людей.

Некоторые создатели субтитров намеренно предоставляют отредактированные субтитры или подписи в соответствии с потребностями своей аудитории, для тех, кто изучает устный диалог как второй или иностранный язык, для тех, кто изучает зрительное восприятие, для начинающих читателей, глухих или слабослышащих, а также для людей с ограниченными возможностями обучения или умственными нарушениями. Например, для многих своих фильмов и телевизионных программ PBS отображает стандартные титры, представляющие речь из звука программы, слово в слово, если зритель выбирает «CC1» с помощью пульта дистанционного управления телевизора или экранного меню; однако они также предоставляют отредактированные подписи для более медленного представления упрощенных предложений, если зритель выбирает «CC2». Программы с разнообразной аудиторией также часто имеют субтитры на другом языке. Это характерно для популярных латиноамериканских мыльных опер на испанском языке. Поскольку CC1 и CC2 используют одну полосу пропускания , Федеральная комиссия по связи США (FCC) рекомендует размещать субтитры перевода в CC3. CC4, который разделяет полосу пропускания с CC3, также доступен, но программы используют его редко.

Субтитры против дубляжа и лекций

[ редактировать ]

Двумя альтернативными методами «перевода» фильмов на иностранный язык являются дубляж , при котором другие актеры записывают голоса оригинальных актеров на другом языке, и лекция , форма закадрового голоса для художественного материала, когда рассказчик рассказывает аудиторию, что говорят актеры, в то время как их голоса слышны на заднем плане. Лекторство распространено на телевидении в России, Польше и некоторых других странах Восточной Европы, а в кинотеатрах этих стран обычно показывают фильмы с дубляжом или субтитрами.

Предпочтение дубляжа или субтитров в различных странах во многом основано на решениях, принятых в конце 1920-х — начале 1930-х годов. С появлением звуковой пленки импортеры фильмов появились в Германии , Италии , Франции , Швейцарии , Люксембурге , Австрии , Сан-Марино , Лихтенштейне , Монако , Словакии , Венгрии , Беларуси , Украине , России , Андорре , Испании , Канаде , США и США. Королевство решило дублировать иностранные голоса, в то время как остальная Европа предпочла отображать диалоги в виде переведенных субтитров. Выбор был во многом обусловлен финансовыми причинами (субтитры более экономичны и быстрее, чем дубляж), но в 1930-е годы они также стали политическим предпочтением в Германии, Италии и Испании; целесообразная форма цензуры , гарантирующая, что иностранные взгляды и идеи не дойдут до местной аудитории, поскольку дубляж позволяет создать диалог, совершенно отличный от оригинала. В крупных городах Германии в некоторых «специальных кинотеатрах» вместо дубляжа используются субтитры.

Дублирование по-прежнему является нормой и предпочтительной формой в этих четырех странах, но доля субтитров медленно растет, в основном из-за экономии затрат и сокращения времени, а также из-за растущего признания среди молодого поколения, которое лучше читает и все чаще имеет базовые знания английского языка (доминирующего языка в кино и на телевидении) и поэтому предпочитают слышать оригинальные диалоги.

Тем не менее, в Испании, например, только государственные телеканалы показывают иностранные фильмы с субтитрами, обычно поздно вечером. Крайне редко какой-либо испанский телеканал показывает версии телепрограмм, сериалов или документальных фильмов с субтитрами. С появлением цифрового наземного телевещания в Испании стало обычной практикой предоставлять дополнительные потоки аудио и субтитров, которые позволяют смотреть дублированные программы с оригинальным звуком и субтитрами. Кроме того, лишь небольшая часть кинотеатров показывает фильмы с субтитрами. Фильмы с диалогами на галисийском , каталонском или баскском языке всегда дублируются, а не субтитрами, когда их показывают на остальной территории страны. Некоторые неиспанскоязычные телеканалы дают интервью с субтитрами на испанском языке; другие этого не делают.

Во многих странах Латинской Америки местное сетевое телевидение будет показывать дублированные версии англоязычных программ и фильмов, в то время как кабельные станции (часто международные) чаще транслируют материалы с субтитрами. Предпочтение субтитрам или дубляжу варьируется в зависимости от индивидуального вкуса и способностей к чтению, и кинотеатры могут заказать две копии самых популярных фильмов, что позволяет кинозрителям выбирать между дубляжом или субтитрами. Однако анимация и детские программы дублируются почти повсеместно, как и в других регионах.

С момента появления DVD, а затем и Blu-ray, некоторые высокобюджетные фильмы включают в себя возможность одновременного использования как субтитров, так и дублирования. Зачастую в таких случаях перевод делается отдельно, а не субтитры, представляющие собой дословную расшифровку озвученных сцен фильма. Хотя это обеспечивает максимально плавное воспроизведение субтитров, это может расстроить того, кто пытается выучить иностранный язык.

В странах с традиционными субтитрами дубляж обычно воспринимается как нечто странное и неестественное и используется только в анимационных фильмах и телепрограммах, предназначенных для детей дошкольного возраста. Поскольку анимационные фильмы «дублируются» даже на языке оригинала, а окружающий шум и эффекты обычно записываются на отдельную звуковую дорожку, дублирование продукции низкого качества на второй язык практически не оказывает заметного влияния на впечатления от просмотра. Однако в дублированных телепередачах или фильмах зрители часто отвлекаются на тот факт, что звук не соответствует движениям губ актеров. Кроме того, дублированные голоса могут показаться отстраненными, неподходящими для персонажа или чрезмерно выразительными, а некоторые окружающие звуки могут не передаваться в дублированную дорожку, что делает просмотр менее приятным.

Субтитры как практика

[ редактировать ]
Карта Европы , показывающая, какие методы аудиовизуального перевода предпочтительны в каждой стране.
  Субтитры: Страны Европы , где дубляж используется только для детских программ и семейных фильмов; в противном случае используются исключительно субтитры.
  Смешанные регионы: страны Европы иногда используют либо многоголосый закадровый перевод ( Болгария ), либо дубляж ( Турция , Северный Кипр ); в противном случае используются исключительно субтитры, за исключением детских программ и семейных фильмов.
  Закадровый голос: страны Европы обычно используют переводы закадрового голоса , в которых используется один или два голоса, при этом громкость оригинального саундтрека снижается; примерами являются Польша , Россия и Литва . Этот метод в основном используется в телевизионных передачах и домашних средствах массовой информации, но эти страны обычно также используют дублирование или субтитры и в других контекстах.
  Общий дубляж: страны Европы, где дубляж используется для большинства фильмов и сериалов на иностранных языках.
  Страны, которые иногда производят свои собственные дубляжы, но обычно вместо этого используют версии дубляжа из соседних стран, созданные на взаимопонятных языках ( Беларусь и Словакия ).
  Бельгия : регион, где говорят на голландском языке, иногда выпускает собственные версии дубляжа (но обычно используются те же, что и в Нидерландах), в остальных случаях — только субтитры. Франкоязычный регион Валлония и немецкоязычный регион Восточная Бельгия используют исключительно полный дубляж как фильмов, так и сериалов.

В некоторых странах и регионах почти все телепрограммы на иностранных языках вместо дублирования имеют субтитры, например:

  • Албания (почти все иноязычные передачи имеют субтитры на албанском языке , детские фильмы и сериалы дублированы, в основном анимационные)
  • Аргентина (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Армения (субтитры на армянском языке , в основном дублируются детские передачи)
  • Арабский Ближний Восток и Северная Африка - современные стандартные субтитры на арабском языке, используемые в иностранных программах и кино и часто используемые, когда арабские диалекты являются основным средством передачи фильмов или телепрограмм. Такие страны, как Ливан, Алжир и Марокко, также часто одновременно включают французские субтитры.
  • Австралия (особенно SBS )
  • Азербайджан (субтитры на азербайджанском языке, в основном дублируются детские передачи)
  • Бангладеш (субтитры на бенгали )
  • Бельгия (субтитры на голландском , французском , немецком и итальянском языках от TV & Cinemas.)
  • Беларусь (в зарубежных фильмах и телепрограммах, кроме детских СМИ, используются белорусские субтитры)
  • Белиз (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Бутан (субтитры на языке дзонгкха)
  • Боливия (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Босния и Герцеговина (Детские передачи дублируются на сербском, хорватском или боснийском языках, все остальное с субтитрами на боснийском языке)
  • Бразилия (некоторые кинотеатры и кабельные каналы используют португальские субтитры)
  • Бруней (субтитры для программ и фильмов на малайском языке на английском и местных языках, например китайском)
  • Болгария (субтитры на болгарском языке)
  • Камбоджа (субтитры на кхмерском языке)
  • Чили (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Китай (большая часть программ на китайском языке включает субтитры на китайском языке, поскольку население говорит на многих языках и диалектах, но система письма не зависит от диалектов)
  • Колумбия (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Куба (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Коста-Рика (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Хорватия (Детские передачи дублируются на хорватском языке , все остальное имеет субтитры на хорватском языке. Создание субтитров на взаимопонятном сербском , боснийском и черногорском языках обычно не одобряется хорватскими правительственными органами, а независимый регулирующий совет электронных СМИ использует законы, которые обязывают медиа-службы транслировать программы на иностранном языке с переводом на хорватский язык, чтобы предупредить и пригрозить лишить операторов телевидения лицензий, которые отказываются его соблюдать; редкие случаи таких субтитров обычно вызывают насмешки со стороны общественности; [23] )
  • Кипр (субтитры на греческом и турецком языках)
  • Чешская Республика (в субтитрах используются некоторые кабельные каналы и кинотеатры)
  • Дания (субтитры на датском языке . Телевизионные программы, предназначенные для детей, и фильмы для семейного просмотра дублируются, хотя кинотеатры часто предлагают вечерние показы последних с субтитрами. Закадровое повествование в документальных фильмах может быть дублировано, хотя диалоги на экране всегда с субтитрами)
  • Доминиканская Республика (спутниковое и кабельное телевидение, кинотеатры)
  • Эквадор (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Сальвадор (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Эстония ( на эстонском языке ) в иностранных фильмах и телепрограммах, за исключением детских СМИ, используются субтитры
  • Финляндия (субтитры на финском или шведском языке , Финляндия двуязычна ; на телевидении дублируются детские программы, а в документальных фильмах часто дублируется закадровое повествование)
  • Грузия (Субтитры на грузинском языке, в основном дублируются детские передачи)
  • Греция (озвучиваются только детские передачи и фильмы с субтитрами)
  • Гватемала (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Гонконг (часто происходит дубляж на кантонском диалекте , но также распространены субтитры, поскольку эти иностранные программы часто транслируются на нескольких языках)
  • Гондурас (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Исландия (субтитры на исландском языке . Телевизионные программы, предназначенные для детей, и фильмы для семейного просмотра дублируются, хотя кинотеатры часто предлагают вечерние показы последних с субтитрами. Закадровое повествование в документальных фильмах может быть дублировано, хотя диалоги на экране всегда с субтитрами)
  • Индия (большинство англоязычных каналов теперь предоставляют субтитры своих программ на английском языке)
  • Индонезия (субтитры на индонезийском языке , некоторые иностранные фильмы имеют субтитры более чем на одном языке)
  • Иран (субтитры на персидском языке)
  • Ирландия (субтитры на английском языке для неанглоязычных программ, в том числе на ирландском языке . Иногда субтитры на ирландском языке для программ, транслируемых на ирландском канале: TG4 )
  • Израиль (телепрограммы и фильмы не на иврите всегда переводятся на иврит с субтитрами. На общественных телеканалах распространены двуязычные иврит-арабские или иврит-русские субтитры, показывающие перевод на оба языка одновременно. Дублирование ограничивается программами и фильмами, предназначенными для дети до школьного возраста. По состоянию на 2008 год индустрия субтитров в Израиле находится на подъеме после принятия закона, согласно которому все программы на иврите на израильских каналах должны иметь субтитры для людей с нарушениями слуха. Более того, в последние годы это стало нормой. на других каналах и телерадиокомпаниях Израиля)
  • Япония (субтитры на японском языке ).
  • Казахстан (субтитры на казахском языке)
  • Кения (субтитры на суахили)
  • Кыргызстан (субтитры на кыргызском языке)
  • Латвия (субтитры на латышском языке , изредка в латышскоязычных передачах или просто на русскоязычных каналах на русском языке)
  • Лаос (субтитры на лаосском языке)
  • Литва (все каналы с субтитрами и кинотеатрами, детские передачи дублированы)
  • Малайзия (субтитры на малайском языке для программ на английском и местных языках, таких как китайский и тамильский, а также на иностранных языках, таких как хинди и корейский, за исключением некоторых программ, дублированных на малайский язык, таких как аниме, программ новостей на соответствующих местных языках (новостные репортажи на новостные программы на местном языке, в которых говорят иностранцы, переводятся с субтитрами) и некоторые живые программы на малайском языке с субтитрами на английском языке. С 2006 года они также появляются в некоторых индонезийских программах, за исключением прямых трансляций, текущих событий и новостей. [примечание 1] Все фильмы на 35-мм пленке с субтитрами на малайзийском и упрощенном китайском языках. Обычно анимация и 3D-фильмы освобождаются от субтитров (хотя студии могут добавлять субтитры по своему усмотрению). Индийские и китайские фильмы обычно имеют субтитры на нескольких языках.)
  • Мальдивы (субтитры на языке дивехи)
  • Мальта (субтитры на мальтийском языке)
  • Мексика (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Монголия (субтитры на монгольском языке)
  • Черногория (субтитры на черногорском языке, детские шоу с дубляжом на сербском языке; сербские субтитры часто импортируются)
  • Молдова (озвучены все субтитры на румынском языке и дети)
  • Мьянма (субтитры на бирманском языке, обычно в небирманских детских программах и аниме, дубляж используется редко)
  • Непал (субтитры на непальском языке)
  • Нидерланды (субтитры на голландском языке, детские передачи дублированы)
  • Никарагуа (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Северная Македония (Детские программы с дубляжом на македонском или сербском языке, все остальное с субтитрами на македонском языке)
  • Норвегия (субтитры на норвежском языке . Телевизионные программы, предназначенные для детей, и фильмы для семейного просмотра дублируются, хотя кинотеатры часто предлагают вечерние показы последних с субтитрами. Закадровое повествование в документальных фильмах может быть дублировано, хотя диалоги на экране всегда с субтитрами)
  • Пакистан (субтитры на урду)
  • Панама (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Парагвай (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Перу (на языке аймара и кечуа )
  • Филиппины (все некоторые филиппинские фильмы имели субтитры на английском языке, но все иностранные телепрограммы были дублированы на филиппинском языке).
  • Польша (почти все игровые фильмы в кинотеатрах имеют субтитры; некоторые фильмы можно найти в двух версиях, с субтитрами и дубляжом)
  • Португалия (большинство шоу имеют субтитры на португальском языке , но детские шоу и документальные фильмы обычно дублируются)
  • Румыния (субтитры на румынском языке для большинства шоу, кроме детских программ, которые начали дублировать)
  • Сербия (все детские передачи и телеторговля дублированы, все остальное с субтитрами на сербском языке)
  • Словения (детские передачи дублированы, все остальное с субтитрами на словенском языке)
  • Сингапур на английском, китайском и малайском языках, с некоторыми двуязычными субтитрами на китайском и английском или китайском и малайском языках.
  • Южная Африка английского , сесото , коса и зулу на английский )
  • Южная Корея (субтитры на корейском языке )
  • Шри-Ланка (субтитры на сингальском и тамильском языках)
  • Суринам (субтитры на голландском языке)
  • Швеция (субтитры на шведском языке . Телевизионные программы, предназначенные для детей, и фильмы для семейного просмотра дублируются, хотя кинотеатры часто предлагают вечерние показы последних с субтитрами. Закадровое повествование в документальных фильмах, хотя диалоги на экране всегда имеют субтитры)
  • Таиланд (субтитры на тайском языке)
  • Тайвань (субтитры на китайском языке появляются в большинстве шоу, а также во всех новостях или прямых трансляциях)
  • Таджикистан (субтитры на таджикском языке)
  • Тринидад и Тобаго (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Турция (субтитры на турецком языке)
  • Туркменистан (субтитры на туркменском языке)
  • Уругвай (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Узбекистан (субтитры на узбекском языке)
  • Венесуэла (кабельное и спутниковое телевидение и кинотеатры)
  • Вьетнам (субтитры на вьетнамском языке)

Также широко распространено то, что телевизионные службы на языках меньшинств субтитрируют свои программы также на доминирующем языке. Примеры включают валлийский S4C и ирландский TG4 с субтитрами на английском языке и шведскую Yle Fem языке, на котором преобладает большинство зрителей в Финляндии с субтитрами на финском .

В Валлонии (Бельгия) фильмы обычно дублируются, но иногда их транслируют по двум каналам одновременно: один с дубляжом (на La Une), а другой с субтитрами (на La Deux), но это делается уже не так часто из-за низкие рейтинги.

В Австралии одна из сетей FTA , SBS, транслирует свои шоу на иностранном языке с английскими субтитрами.

Категории

[ редактировать ]

Субтитры на одном языке на одном и том же производстве могут находиться в разных категориях:

  • Субтитры для людей с нарушениями слуха (иногда обозначаемые сокращенно HI или SDH ) предназначены для людей с нарушениями слуха и предоставляют информацию о музыке, звуках окружающей среды и динамиках за кадром (например, когда звонят в дверь или слышны выстрелы). Другими словами, они указывают виды и источники звуков, доносящихся из фильма, и обычно заключают эту информацию в скобки, чтобы отграничить ее от диалогов актеров. Например: [звук набора текста на клавиатуре], [загадочная музыка], [разбивается стекло], [кричит женщина].
  • Повествование — наиболее распространенный тип субтитров, в котором отображается устный диалог. Чаще всего они используются для перевода фильма на один разговорный язык и текста на второй язык.
  • Принудительные субтитры распространены в фильмах и предоставляют субтитры только в том случае, если персонажи говорят на иностранном или чужом языке или знак, флаг или другой текст в сцене не переведен в процессе локализации и дублирования. В некоторых случаях иностранный диалог может быть оставлен непереведенным, если фильм предназначен для просмотра с точки зрения конкретного персонажа, не говорящего на соответствующем языке. Например, в » Стивена Спилберга диалоги «Амистаде испанских работорговцев снабжены субтитрами, а африканские языки оставлены без перевода. [25]
  • Субтитры к контенту являются основным продуктом вторичной промышленности Северной Америки (не голливудской, часто малобюджетной). Они добавляют диктовку контента, которой нет в снятом действии или диалоге. Из-за общих возможностей малобюджетности таких фильмов часто бывает целесообразнее добавить накладные субтитры для заполнения информации. Чаще всего их можно увидеть в американских фильмах Maverick в качестве принудительных субтитров и в канадских фильмах MapleLeaf в качестве дополнительных субтитров. Субтитры контента также появляются в начале некоторых высокобюджетных фильмов (например, «Звездные войны ») или в конце фильма (например, «Боги и генералы» ).
  • Только заголовки обычно используются в дублированных программах и содержат только текст для любого непереведенного текста на экране. Чаще всего их заставляют (см. выше).
  • Бонусные субтитры представляют собой дополнительный набор текстовых аннотаций, добавляемых на DVD-диски. Они похожи на дисках Blu-ray содержимое фильмов на или на «информационные самородки» во всплывающем видео VH1 . Часто отображаемые в виде всплывающих окон или всплывающих окон, они указывают на фоновую, закулисную информацию относительно того, что появляется на экране, часто указывая на ошибки съемок и исполнения в непрерывности или последовательности.
  • Локализованные субтитры представляют собой отдельную дорожку субтитров, в которой используются расширенные ссылки (например, «Саке [японское вино] было превосходным, как и васаби») или которая может заменить стандартизированную дорожку субтитров локализованной формой, заменяющей ссылки на местные обычаи (например, из выше: «Вино было превосходным, как и острый соус»).
  • Расширенные или расширенные субтитры объединяют стандартную дорожку субтитров с дорожкой субтитров локализации. Первоначально встречавшийся только на DVD Celestial в начале 2000-х годов, этот формат распространился на многие экспортные выпуски из Китая, Японии, Индии и Тайваня. Термин «Расширенные субтитры» принадлежит Celestial, а «Расширенные субтитры» используются другими компаниями.

Субтитры существуют в двух формах; открытые субтитры «открыты для всех» и зритель не может их отключить; закрытые субтитры предназначены для определенной группы зрителей и обычно могут быть включены, выключены или выбраны зрителем - примерами являются страницы телетекста, скрытые субтитры США (608/708), растровые субтитры DVB, субтитры DVD или Blu-ray.

При распространении контента субтитры могут отображаться в одном из трех типов:

  • Хард (также известный как хардсабы или открытые субтитры). Текст субтитров необратимо объединяется с исходными видеокадрами, поэтому для воспроизведения не требуется никакого специального оборудования или программного обеспечения. Следовательно, можно реализовать сложные эффекты перехода и анимацию, например, тексты песен караоке с использованием различных цветов, шрифтов, размеров, анимации (например, прыгающего мяча ) и т. д. для отслеживания текста. Однако эти субтитры нельзя отключить, если исходное видео также не включено в раздачу, поскольку теперь они являются частью исходного кадра, и, следовательно, невозможно иметь несколько вариантов субтитров, например, на нескольких языках.
  • Предварительно обработанные (также известные как закрытые ) субтитры представляют собой отдельные видеокадры, которые накладываются на исходный видеопоток во время воспроизведения. Предварительно обработанные субтитры используются на DVD и Blu-ray (хотя они содержатся в том же файле, что и видеопоток). Их можно отключить или использовать субтитры на нескольких языках и переключаться между ними, но для их отображения плеер должен поддерживать такие субтитры. Кроме того, субтитры обычно кодируются как изображения с минимальным битрейтом и количеством цветов; в них обычно отсутствует сглаженных растеризация шрифтов . Кроме того, изменить такие субтитры сложно, но существует специальное программное обеспечение для оптического распознавания символов , такое как SubRip, для преобразования таких субтитров в «мягкие».
  • Мягкие субтитры (также известные как мягкие субтитры или закрытые субтитры) представляют собой, как и субтитры , отдельные инструкции, обычно представляющие собой специально размеченный текст с отметками времени , которые могут дополнительно отображаться во время воспроизведения. Он требует поддержки проигрывателя и, более того, существует несколько несовместимых (но обычно взаимно конвертируемых) форматов файлов субтитров, но обеспечивает большую универсальность при постобработке. Софтсабы относительно легко создавать и изменять, поэтому они часто используются для фансабов . Качество рендеринга текста может варьироваться в зависимости от проигрывателя, но обычно оно выше, чем у предварительно обработанных субтитров. Кроме того, некоторые форматы создают проблемы с кодированием текста для конечного пользователя, особенно если одновременно используются разные языки (например, латинский и азиатский алфавиты). Дорожка субтитров с отметкой времени также позволяет точно отслеживать время после приостановки видеозаписи, что в противном случае могло бы привести к несоответствию между продолжительностью видеозаписи, поскольку обычно запоминаемое время на часах при запуске и реальное время на часах. Видеокамеры могут записывать дополнительные метаданные, такие как технические параметры (диафрагма, величина экспозиции, продолжительность экспозиции, светочувствительность и т. д.). [26]

В другой классификации цифровые видеосубтитры иногда называют внутренними , если они встроены в единый контейнер видеофайлов вместе с видео- и аудиопотоками, и внешними , если они распространяются как отдельный файл (что менее удобно, но их легче редактировать). или изменить такой файл).

Сравнительная таблица
Особенность Жесткий Предварительно визуализированный Мягкий
Можно выключить или включить Нет Да Да
Несколько вариантов субтитров (например, языков) Да, хотя все отображается одновременно Да Да
Редактируемый Нет Трудно, но возможно Да
Требования к игроку Никто Большинство проигрывателей поддерживают субтитры DVD. Обычно требуется установка специального программного обеспечения, если только национальные регулирующие органы не требуют его распространения.
Внешний вид, цвета, качество шрифта От низкого до высокого, в зависимости от разрешения видео и сжатия. Низкий От низкой до высокой, в зависимости от проигрывателя и формата файла субтитров.
Переходы, караоке и другие спецэффекты Самый высокий Низкий Зависит от проигрывателя и формата файла субтитров, но в целом плохо [ нужна ссылка ]
Распределение Внутри оригинального видео Отдельный видеопоток с низким битрейтом, обычно мультиплексированный Относительно небольшой файл субтитров или поток инструкций, мультиплексированный или отдельный.
Дополнительные накладные расходы Нет, хотя субтитры, добавленные путем перекодирования исходного видео, могут ухудшить общее качество изображения, а резкие края текста могут привести к появлению артефактов в окружающем видео. Высокий Низкий

Форматы субтитров

[ редактировать ]

Для программных видеоплееров

[ редактировать ]
Сортируемый стол
Имя Расширение Тип Стиль текста Метаданные Тайминги Точность времени
AQНазвание .резать Текст Да Да Обрамления Как рамки
ЭБУ-ТТ-Д [27] XML Да Да Прошедшее время Безлимитный
Глянцевый субтитр .gsub HTML, XML Да Да Прошедшее время 10 миллисекунд
ЯКОСуб [28] .jss Текст с разметкой Да Нет Прошедшее время Как рамки
МикроDVD .sub Текст Нет Нет Обрамления Как рамки
Синхронизированный текст MPEG-4 .ttxt (или смешанный с аудио-видео потоком) XML Да Нет Прошедшее время 1 миллисекунда
MPsub .sub Текст Нет Да Последовательное время 10 миллисекунд
Огг Запись — (встроен в контейнер Ogg) Текст Да Да Последовательные гранулы Зависит от битового потока
Феникс Субтитры .pjs Текст Нет Нет Обрамления Как рамки
PowerDivX .psb Текст Нет Нет Прошедшее время 1 секунда
Реалтекст [29] .rt HTML Да Нет Прошедшее время 10 миллисекунд
САМИ .smi HTML Да Да Обрамления Как рамки
Формат субтитров «Ель» [30] .stl Текст Да Да Последовательные тайм+фреймы Последовательные тайм+фреймы
Формат структурированных субтитров .ssf XML Да Да Прошедшее время 1 миллисекунда
SubRip .srt Текст Да Нет Прошедшее время 1 миллисекунда
(Дополнительно) Подстанция Альфа [31] .ssa или .ass (продвинутый уровень) Текст Да Да Прошедшее время 10 миллисекунд
Сабвивер .sub или .sbv Текст Нет Да Прошедшее время 10 миллисекунд
Универсальный формат субтитров .USF XML Да Да Прошедшее время 1 миллисекунда
ВобСуб .sub + .idx Изображение Прошедшее время 1 миллисекунда
ВебВТТ .MTB HTML Да Да Прошедшее время 1 миллисекунда
XSUB — (встроен в .divx контейнер ) Изображение Прошедшее время 1 миллисекунда

Есть еще много необычных форматов. Большинство из них являются текстовыми и имеют расширение .txt.

Для кинофильмов, показываемых в кинотеатре:

Для фильмов на DVD-видео:

Для телетрансляции:

Субтитры, созданные для телевещания, хранятся в различных форматах файлов. Большинство этих форматов являются собственностью производителей систем вставки субтитров.

Форматы субтитров вещания включают: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL

Формат EBU , определенный Техническим справочником 3264-E. [32] — «открытый» формат, предназначенный для обмена субтитрами между вещательными компаниями. Файлы в этом формате имеют расширение .stl (не путать с текстом «Формат субтитров Spruce», упомянутым выше, который также имеет расширение .stl)

Для доставки через Интернет:

Формат синхронизированного текста в настоящее время является «кандидатом в рекомендацию» W3C ( так называемый DFXP). [33] ) также предлагается в качестве «открытого» формата для обмена субтитрами и распространения их на медиаплееры, такие как Microsoft Silverlight .

Причины отсутствия субтитров на иностранном языке

[ редактировать ]

В большинстве случаев в фильме говорят на иностранном языке, для перевода диалога для зрителя используются субтитры. Однако бывают случаи, когда зарубежный диалог остается без субтитров (и, следовательно, непонятен большей части целевой аудитории). Это часто делается, если фильм рассматривается преимущественно с точки зрения конкретного персонажа, который не говорит на этом языке. Такое отсутствие субтитров позволяет зрителю испытать такое же чувство непонимания и отчуждения , которое испытывает персонаж. Пример этого можно увидеть в фильме «Не без моей дочери» . Персидский диалог , произносимый иранскими персонажами, не снабжен субтитрами, поскольку главная героиня Бетти Махмуди не говорит по-персидски, и зрители смотрят фильм с ее точки зрения.

Вариант этого использовался в видеоигре Max Payne 3 . Субтитры используются во всех трех диалогах: английском, испанском (только глава 11) и португальском (только главы 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 и 14), но последний остается непереведенным. [34] так как главный герой не понимает языка.

Субтитры как источник юмора

[ редактировать ]

Иногда в фильмах субтитры используются как источник юмора, пародии и сатиры.

  • В «Энни Холл» персонажи Вуди Аллена и Дайан Китон беседуют ; их настоящие мысли показаны в субтитрах.
  • В «Остине Пауэрсе в фильме «Голдмембер» » японские диалоги снабжены субтитрами с использованием белого шрифта, который сливается с белыми объектами на заднем плане. Примером может служить подзаголовок «У меня огромная проблема с грызунами» в белых папках с надписью «У меня огромный стержень». После многих подобных случаев г-н Робото говорит: «Почему бы мне просто не говорить по-английски?» По-английски. В том же фильме Остин и Найджел Пауэрс напрямую говорят на английском языке кокни, чтобы сделать содержание их разговора неразборчивым; субтитры появляются в первой части разговора, но затем прекращаются и заменяются серией вопросительных знаков.
  • В «Желтой подводной лодке » Битлз используют субтитры « Все, что вам нужно, это любовь », чтобы победить гигантскую перчатку.
  • В «Самозванцах» один персонаж говорит на иностранном языке, а другой прячется под кроватью. Хотя скрытый персонаж не может понять, о чем говорят, он может читать субтитры. Поскольку субтитры наложены на фильм, с его точки зрения они кажутся перевернутыми. Его попытка разгадать эти субтитры усиливает юмор сцены.
  • Фильм Самолет! и его продолжение показывает двух афроамериканцев из бедных районов города , говорящих на сленге с сильным акцентом, который другой персонаж называет, как если бы это был иностранный язык: « Джайв ». Субтитры переводят их речь, полную красочных выражений и легкой ненормативной лексики, на обычный стандартный английский , но обычный зритель может понять достаточно того, что они говорят, чтобы распознать несоответствие. Стенограмма диалога
  • В «Тачках 2 » Сьюзи Шеф и Мэтр говорят по-китайски с английскими субтитрами, а Луиджи, мама Лополино и дядя Тополино говорят по-итальянски с английскими субтитрами.
  • В пародиях на немецкий фильм «Падение » намеренно используются неверные субтитры, часто приводящие к оскорбительным и юмористическим результатам.
  • В Карла Райнера комедии «Человек с двумя мозгами » после остановки доктора Михаэля Хфухрухурра ( Стив Мартин ) за превышение скорости немецкий полицейский понимает, что Хфухрухурр может говорить по-английски. Он просит своего коллегу в патрульной машине выключить субтитры и указывает на нижнюю часть экрана, комментируя: «Так лучше — теперь у нас там больше места».
  • Во вступительных титрах фильма « Монти Пайтон и Святой Грааль» шведский субтитр переключается на английский и рекламирует свою страну, пока вступление не обрывается и субтитр не «увольняется». В DVD-версии того же фильма зритель мог выбрать вместо слухового аппарата и местных языков строки из шекспировского « Генриха IV, часть 2» , отдаленно напоминающие те строки, которые на самом деле произносятся в фильме, если это « люди ». кто ненавидит фильм ».
  • В «Очень страшном кино 4 » есть сцена, в которой актеры говорят на искусственном японском языке (бессмысленные слова, состоящие в основном из названий японских компаний), но содержание субтитров представляет собой «настоящий» разговор.
  • В фильме «Не еще один подросток» обнаженная студентка по обмену Ареола говорит по-английски с легким акцентом, но ее диалоги все равно снабжены субтитрами. Также текст расположен таким образом, чтобы беспрепятственно рассмотреть ее обнаженную грудь.
  • В Trainspotting главные герои беседуют в переполненном клубе. Чтобы было понятно, о чем идет речь, весь диалог снабжен субтитрами.
  • В короткометражном фильме Саймона Эллиса 2000 года «Говори ложь » саундтрек человека, лгущего по телефону, сочетается с субтитрами, раскрывающими правду. [35]
  • В анимации обычно используются субтитры, чтобы представить комичные «фальшивые тексты» (английские слова, которые звучат близко к тому, что на самом деле поется в песне на неанглийском языке). Эти фальшивые тексты являются основным элементом жанра анимации.
  • «Карты, деньги, два ствола» содержат сцену, полностью произнесенную на рифмованном сленге кокни , с субтитрами на стандартном английском языке.
  • В эпизоде ​​«Злых бобров » в какой-то момент Норберт начинает говорить с таким сильным европейским акцентом, что его слова сопровождаются субтитрами внизу экрана. Даггетт фактически касается субтитров, убирая их с дороги.
  • В американских театральных версиях « Ночного дозора» и «Дневного дозора » русские диалоги переведены субтитрами, оформленными соответственно изображаемым событиям. Например, субтитры растворяются в воде, как кровь, дрожат вместе с трясущимся полом или режутся мечом.
  • В фильме «Крэнк» есть сцена, в которой персонаж Джейсона Стэтхэма понимает реплику азиатского персонажа, прочитав субтитры на экране. Субтитры даже перевернуты, когда его персонаж читает строку. Позже восклицание другого азиатского персонажа сопровождается субтитрами, но как произносимые слова, так и субтитры находятся на китайском языке.
  • В «Роковом инстинкте» , также снятом Карлом Райнером , есть одна сцена, в которой два персонажа рассказывают о своем плане убийства на идише, чтобы никто не узнал об этом, но их помешал мужчина на скамейке, читающий субтитры на экране.
  • Кен Лоуч выпустил в американские кинотеатры фильм «Отбросы» с субтитрами не только для того, чтобы люди могли понять сильный шотландский акцент, но и для того, чтобы высмеять то, что, по его мнению, является потребностью в нем многих американцев (упоминается в театральном трейлере). Многие фильмы Лоуча содержат традиционный диалект, а некоторые (например, «Цена угля ») требуют субтитров даже при показе по телевидению в Англии.
  • В Бобби Ли «Тэ До» , пародии на корейские драмы из эпизода Mad TV , субтитры придают сюжету больше смысла, чем разговорный корейский язык. Субтитры выглядят так, как будто они написаны кем-то с плохим пониманием грамматики, и часто намеренно делаются длиннее, чем то, что они на самом деле говорят в драме. Например, актер говорит «Саранг» («Я люблю тебя»), но субтитры настолько длинные, что занимают весь экран.
  • В телесериале Skithouse журналист берет интервью у группы афганских террористов на английском языке, но один из них получает субтитры и видит это. Он злится, потому что считает оскорблением то, что он единственный, у кого есть субтитры. [36]
  • В Мела Брукса фильме «Робин Гуд: Мужчины в трико » мысли толстой лошади Брумхильды (Меган Кавано) Фарфелкугель показаны в виде субтитров, когда Брумхильда пытается запрыгнуть в седло с балкона, как это изящно сделала горничная Мэрион несколькими минутами ранее. Фарфелкугель вздрагивает, а в субтитрах видно: «Она, должно быть, шутит!»
  • В телесериале Drawn Together персонажа Лин-Линга можно понять только через английские субтитры, поскольку его диалоги ведутся на несуществующем языке, который Эбби ДиГрегорио, актриса озвучивания персонажа, называет «японским».
  • В эпизоде ​​​​телесериала « Зеленые акры» «Грязь Лизы приходит в гости» (сезон 5, эпизод 1) Лиза и ее мать разговаривают на венгерском языке с английскими субтитрами. Сначала Лиза смотрит вниз и поправляет субтитры: «Нет-нет-нет, я сказала, что ты ни капельки не изменился! У нас с субтитрами большие проблемы», и они меняются. Японский шофер матери спрашивает: «Прошу прощения, я привез сумки в дом?» это вызывает звук гонга и японские субтитры. За этим следует лай матери немецкого дога с субтитрами: «Я видела собачьи будки получше, чем эта», на что Лиза отвечает: «Нас не интересует, что говорит собака», и субтитры исчезают. Позже субтитры спрашивают батрака Эба, понадобятся ли им еще субтитры для этого эпизода.
  • В британском телесериале Top Gear в 6-й серии 13-й серии намеренно неправильно переводят песню в исполнении Карлы Бруни , якобы обличая ее ненависть к троице ведущих («но в основном к Джеймсу Мэю ») за разрушение того, что якобы является ее собственная Моррис Марина .
  • В клипе Вэнса Джоя "Riptide" изображена женщина, поющая текст песни. Во многих местах поются слова: «У меня ком в горле, потому что ты неправильно споешь слова». [37] намеренно неправильно озаглавлены: «У меня комок в горле, потому что ты ушел и потопил мирового волка». [38]
  • В "Weird Al" Янковича клипе на песню " Smells Like Nirvana " второй куплет снабжен субтитрами, чтобы высмеять предполагаемую неразборчивость песни. Одна из строк звучит так: «Трудно барлинговать надл зусс???» (с тремя вопросительными знаками), что не имеет смысла, но объясняется следующей строкой: «Со всеми этими шариками во рту». Во время исполнения последнего Янкович действительно выплевывает пару шариков.

Одним из непреднамеренных источников юмора в субтитрах являются нелегальные DVD-диски, выпущенные в неанглоязычных странах (особенно в Китае). Эти DVD-диски часто содержат плохо сформулированные субтитры, возможно, созданные с помощью машинного перевода , с юмористическими результатами. Одним из наиболее известных примеров является копия книги «Звездные войны: Эпизод III – Месть ситхов» , вступительное название которой было озаглавлено «Звездная война: Ход запада на спине». [39]

См. также

[ редактировать ]

Примечание

[ редактировать ]
  1. ^ В индонезийском языке ситуация с диглоссией : дикторы новостей и государственные чиновники из страны используют «высокий» или формальный вариант, который относительно понятен малазийцам, популярные средства массовой информации, такие как мыльные оперы ( синетрон ), однако используют «низкий» неофициальный регистр Betawified , который имеет меньшие степени. разборчивости . [24]
  1. ^ Используйте автоматические субтитры , YouTube .
  2. ^ Форстер, Питер (18 января 2018 г.). «Как автоматически добавлять субтитры к видео» . Субтитры . Проверено 10 ноября 2019 г.
  3. ^ https://www.consumerreports.org/disability-rights/auto-captions-often-fall-short-on-zoom-facebook-and-others-a9742392879/
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Департамент коммуникаций, информационных технологий и искусств ; Австралийский центр субтитров (26 февраля 1999 г.). «Представления на рассмотрение стандартов субтитров | Департамент коммуникаций, информационных технологий и искусств» ( Microsoft Word ) . Архивировано из оригинала ( Microsoft Word ) 8 сентября 2007 г. Проверено 4 апреля 2007 г. Веб-сайт AUSCAP. Архивировано 2 декабря 1998 г. в Wayback Machine . Документ заархивирован 25 декабря 2004 г. в Wayback Machine.
  5. ^ «Национальный институт субтитров» . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 г. Проверено 28 апреля 2011 г.
  6. ^ «Подпись Колорадо» . 2002. Архивировано из оригинала 23 августа 2007 г. Проверено 24 октября 2007 г. «В реальном времени» и субтитры в отделе новостей
    Caption Colorado предлагает субтитры «в реальном времени», в которых используются уникальные технологии в сочетании с талантом высококвалифицированных субтитров, которые используют машины для стенографической отчетности суда для расшифровки звука на лету, когда слова произносятся вещателями. Субтитры в реальном времени не ограничиваются заранее подготовленными материалами и, следовательно, охватывают 100% новостей, погоды и спортивных сегментов типичной передачи местных новостей. Он будет охватывать такие темы, как прогнозы погоды и спорта, которые обычно не предусматриваются заранее, последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей, экстренные или другие прямые удаленные трансляции репортеров на местах. Из-за того, что такие темы не освещаются, субтитры в стиле редакции новостей (или использование TelePrompTer для субтитров) обычно приводят к освещению менее 30% местных новостей. … 2002 г.
  7. ^ Jump up to: а б «Подпись Колорадо» . 2002. Архивировано из оригинала 29 июля 2007 г. Проверено 24 октября 2007 г. Оффлайн субтитры
    Для нетранслируемых или предварительно записанных программ вы можете выбрать одну из двух моделей стилей представления для автономных субтитров или транскрипции на английском или испанском языке.

    Премьера офлайн с субтитрами
    Premiere Offline Captioning ориентирована на телевизионную индустрию высокого класса и предоставляет широкие возможности настройки субтитров, такие как всплывающие субтитры, специализированное размещение на экране, идентификацию говорящих, курсив, специальные символы и звуковые эффекты.

    Premiere Offline включает в себя пятиэтапный процесс проектирования и редактирования и делает гораздо больше, чем просто отображает текст программы. Premiere Offline помогает зрителю следить за сюжетной линией, осознавать настроение и чувства, а также позволяет ему в полной мере насладиться просмотром. Premiere Offline — предпочтительный стиль презентации для программ развлекательного типа. … 2002 г.
  8. ^ Эдельберг, Элиза (19 июня 2017 г.). «Скрытые субтитры против субтитров для глухих и слабослышащих (SDH)» . 3Воспроизвести медиа . Проверено 10 апреля 2020 г.
  9. ^ Федеральная комиссия по связи США (FCC) (01 мая 2008 г.). Скрытые субтитры и переход на цифровое телевидение ( sff ) . Вашингтон, округ Колумбия . Событие происходит в 1:58. Помимо передачи сигналов субтитров, многие преобразователи также имеют возможность брать на себя роль субтитров, которую тюнер играет в вашем аналоговом телевизоре. Чтобы определить, оборудован ли ваш конвертер для создания субтитров таким способом, вам следует обратиться к руководству пользователя, прилагаемому к конвертеру. Если у вас конвертер. Если ваш конвертер оборудован для создания субтитров таким способом, следуйте инструкциям, прилагаемым к конвертеру, чтобы включить или выключить функцию субтитров с помощью конвертера или пульта дистанционного управления конвертера. Когда вы получаете доступ к субтитрам, вы также сможете изменить внешний вид ваших цифровых субтитров. В коробке конвертера будут инструкции по изменению размера подписи, шрифта, цвета подписи, цвета фона и непрозрачности. Эту возможность настраивать субтитры сейчас невозможно сделать с аналоговым телевидением и аналоговыми субтитрами.
  10. ^ Переход к цифровому телевидению – аудио и видео (1 мая 2008 г.). «Что вам нужно знать о переходе DTV на американский язык жестов: Часть 3 – Скрытые субтитры – Flash-видео» . Переход на цифровое телевидение: что нужно знать о цифровом телевидении . Федеральная комиссия по связи США (FCC). Архивировано из оригинала 28 мая 2008 г. Проверено 1 мая 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: непригодный URL-адрес ( ссылка ). Подробности. Архивировано 2 мая 2008 г. на Wayback Machine.
  11. ^ Паттен, Доминик (20 октября 2015 г.). «Hollywood Studios и Netflix обвинены в нарушении гражданских прав в групповом иске о субтитрах» . Крайний срок . Проверено 8 июля 2019 г.
  12. ^ «Netflix и киностудии столкнулись с судебным иском по поводу субтитров к песням для глухих» . Хранитель . 20 октября 2015 г. ISSN   0261-3077 . Проверено 8 июля 2019 г.
  13. ^ Келли, Гай (24 июля 2022 г.). «Как поколение Z стало одержимо субтитрами» . Телеграф . ISSN   0307-1235 . Проверено 3 августа 2022 г.
  14. ^ Кехе, Джейсон (26 июня 2018 г.). «Настоящая причина, по которой вы сейчас используете субтитры во всем» . Проводной . ISSN   1059-1028 . Проверено 8 июля 2019 г.
  15. ^ Фарли, Ребекка. «Преодолей свой страх перед субтитрами, пожалуйста» . НПЗ29 . Проверено 8 июля 2019 г.
  16. ^ «Макколл, В. (2008). Субтитры на одном языке и караоке: использование музыки с субтитрами в качестве занятия по чтению в классе специального образования средней школы. В К. Макферрине и др. (ред.), Труды Общества Международная конференция по информационным технологиям и педагогическому образованию, 2008 г. (стр. 1190–1195). Чесапик, Вирджиния: AACE» . Архивировано из оригинала 9 июля 2012 г.
  17. ^ Ганнон, Джек. 1981. Наследие глухих – Повествовательная история глухой Америки , Силвер-Спринг, Мэриленд: Национальная ассоциация глухих, стр. 1981. 266-270
  18. ^ «Скрытые субтитры повышают грамотность» . Неделя образования . 21 июля 2015 г. Проверено 8 июля 2019 г.
  19. ^ Jump up to: а б Бридж Котари. Архивировано 28 августа 2008 г. в Wayback Machine на сайте Ashoka.org . Доступ: 10 февраля 2009 г.
  20. ^ Бисвас, Ранжита (2005). Песни из фильмов на хинди могут повысить уровень грамотности в Индии. Архивировано 20 августа 2009 г. в Wayback Machine.
  21. ^ Бисвас, Ранжита (2005). Песни из фильмов на хинди могут повысить уровень грамотности в Индии. Архивировано 20 августа 2009 г. на сайте Wayback Machine с веб-сайта Asian Film Foundation . Доступ: 10 февраля 2009 г.
  22. ^ Мистер Всезнайка (21 мая 2015 г.). «Спросите господина Всезнайку: почему все фильмы в Гонконге имеют субтитры?» . Журнал ГК . Проверено 31 мая 2023 г. - через South China Morning Post .
  23. ^ Павелич, Борис (27 января 2012 г.). «Хорватское телевидение рискует поссориться из-за сербского фильма» . Загреб : Balkan Insight . Проверено 6 марта 2023 г.
  24. ^ Снеддон, Дж. Н. (2003). «Диглоссия по-индонезийски» . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 159 (4): 519–549. дои : 10.1163/22134379-90003741 . ISSN   0006-2294 . JSTOR   27868068 .
  25. ^ «СКУЧАЮ РАЙ, СОЗДАЮ АД» . Вашингтонский экзаменатор . 5 января 1998 г. Проверено 24 ноября 2019 г.
  26. ^ «Руководство по эксплуатации цифрового видеорегистратора Sony Handycam – DCR-HC52/HC54 (MiniDV)» (PDF) . Сони. 2008. с. 34 . Проверено 17 января 2022 г.
  27. ^ ЕВС (2015). «Формат распространения субтитров EBU-TT-D» . Европейский вещательный союз . Проверено 22 июля 2015 г.
  28. ^ Алекс Матулич (1997–2002). «Спецификация формата файла сценария JACOsub» . Исследовательская корпорация Юникорн . Проверено 10 марта 2013 г.
  29. ^ «Руководство по созданию RealText» . Настоящий . РеалНетворкс. 1998–2000 гг. Архивировано из оригинала 2 ноября 2011 года . Проверено 10 марта 2013 г.
  30. ^ «Формат субтитров Spruce» . Интернет-архив Wayback Machine . Архивировано из оригинала 28 октября 2009 года . Проверено 10 марта 2013 г.
  31. ^ «Спецификация формата файла ASS» . ТСАКС . Архивировано из оригинала 25 июня 2017 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  32. ^ «Спецификация формата обмена данными субтитров EBU» (PDF) . Европейский вещательный союз. Февраль 1991 года . Проверено 10 марта 2013 г.
  33. ^ Филипп Ле Эгаре; Шон Хейс (6 сентября 2012 г.). «Миссия» . Рабочая группа по синхронизированному тексту . Проверено 10 марта 2013 г.
  34. ^ «(Обзор Xbox 360) Макс Пейн 3» . Развлекательный склад . Проверено 7 мая 2013 г.
  35. ^ «Би-би-си – Киносеть» . Архивировано из оригинала 31 августа 2006 года.
  36. ^ Skithouse: Репортаж из Ирака . Ютуб . 5 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 07.11.2021.
  37. ^ «Вэнс Джой – Тексты песен Riptide – MetroLyrics» . Metrolyrics.com . Архивировано из оригинала 20 октября 2019 г. {{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  38. ^ Вэнс Джой – официальное видео «Riptide» . Ютуб . 2 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 7 ноября 2021 г.
  39. ^ Джереми (6 июля 2005 г.). «Эпизод III, ход запада на спине» . Winterson.com . Google, Inc. Архивировано из оригинала 16 мая 2008 года . Проверено 10 марта 2013 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8ca5941c13ba3e29e35e91c3bd72ace9__1722003360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8c/e9/8ca5941c13ba3e29e35e91c3bd72ace9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Subtitles - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)