Jump to content

Теория скопоса

Теория скопоса (нем. Skoposttheorie ) — это теория в области переводоведения , которая использует основной принцип целенаправленного действия, определяющего стратегию перевода. [1] Интенциональность переводческого действия, изложенная в переводческом задании , директивах и правилах, помогает переводчику достичь ожидаемого целевого перевода текста . [1]

Теория впервые появилась в статье, опубликованной лингвистом Гансом Йозефом Вермеером в немецком журнале Lebende Sprachen , 1978. [2]

Как реализация Джеймса Холмса ( карты переводоведения 1972), [3] [4] Теория скопоса лежит в основе четырех подходов немецкой функционалистской теории перевода. [5] возникший примерно в конце ХХ века. Они были частью развития теории скопоса, внесенной учеными-переводчиками и разделенными на четыре этапа: [1]

  1. Катарины Рейсс , Функциональная категория 1971 г. [6]
  2. Теория Скопоса Ганса Вермеера, 1978 г. [2]
  3. Юста-Хольца Манттари , Теория переводческого действия 1981 г. [7]
  4. Теория Кристианы Норд « Функция плюс лояльность» , 1997 г. [8]

Определение

[ редактировать ]

Скопос (греч. σκοπός) — греческое слово, означающее «цель». [5] Это технический термин, придуманный Гансом Вермеером , обозначающий цель перевода. [1] Пауль Куссмаул иллюстрирует теорию скопоса следующим образом: «Функциональный подход имеет большое сходство с теорией скопоса. Функция перевода зависит от знаний, ожиданий, ценностей и норм целевых читателей, на которых снова влияет ситуация, в которой они находятся, и Культура Эти факторы определяют, можно ли сохранить функцию исходного текста или отрывков в исходном тексте или их необходимо изменить или даже изменить». [9]

По мнению Вермеера, существует три возможных типа целей. Во-первых, общая цель, к которой стремится переводчик, например, перевод как источник профессионального дохода. Во-вторых, коммуникативная цель целевого текста в целевых обстоятельствах, например, проинструктировать аудиторию. В-третьих, цель стратегии или подхода перевода, например, продемонстрировать структурные особенности исходного языка. [5] Термин « скопос » в теории скопоса относится ко второму типу целей. Теория рассматривает исходный текст как «предложение информации в целевой культуре», и эта точка зрения рассматривается как следствие конструктивистских теорий понимания. [10]

Более четкое выполнение поступательного действия — перевод как человеческое действие, обладающее, таким образом, намерением. [11] — может быть достигнуто путем определения его цели. Следовательно, это генерирует перевод — целевой текст (результат) исходного текста. [2]

Мотивации

[ редактировать ]

Теория Скопоса была реализована Вермеером для преодоления разрыва между практикой и теорией, существовавшего в ранее широко распространенной и общепринятой теории эквивалентности . [1] В этой попытке Вермеер искал другой метод перевода, который вышел бы за рамки рассмотрения только уровня лингвистики и, следовательно, продвинул перевод вперед от «вечных дилемм свободного и точного перевода, динамической и формальной эквивалентности , хороших переводчиков против рабских переводчиков, и так далее", [5] которые являются проблемами, существовавшими в прошлых теориях перевода. В заявлении Вермеера он заявил, что:

Одна лишь лингвистика нам не поможет; во-первых, потому, что перевод – это не просто и даже не в первую очередь лингвистический процесс. Во-вторых, потому что лингвистика еще не сформулировала правильные вопросы для решения наших проблем. Итак, давайте посмотрим где-нибудь еще. [5]

С этой точки зрения он определил, что чисто лингвистические подходы к переводу в то время были ошибочными и решить существующие проблемы перевода было бы проблематично. Таким образом, общая теория скопоса была утверждена в качестве основы функциональных теорий со ссылкой на существующую теорию действия . Вермеер рассматривал перевод как действие, подобное любому другому, и поэтому должен был обладать целью ( скопос ). согласно теории действия он [1] В связи с этим Вермеер рассматривал перевод как создание текста в определенных целевых условиях для определенных целей и людей в определенных обстоятельствах. [1]

Цель и аудитория

[ редактировать ]

Теория Скопоса — это общая основа для переводчиков, которая сигнализирует об «отходе от статических лингвистических типологий переводческих сдвигов». [3] В отличие от прошлых теорий перевода, которые фокусировались на лингвистике и переводах, основанных на эквивалентности, на микроуровне, перевод в теории скопоса не требует функциональной эквивалентности исходному тексту, поскольку цель теории скопоса вместо этого делает акцент на цели переводческого действия. [12]

Теоретическая основа

[ редактировать ]

Теория действия

[ редактировать ]

По словам Вермеера, теория действия лежит в основе теории Скопоса, поскольку каждое действие направляется определенной целью. Действие определяется как «действие действия, которое означает намеренное (по желанию) вызывание или предотвращение изменения в мире (в природе)». [5] Поскольку перевод — это форма поступательного действия, которая включает в себя намеренное общение (или взаимодействие, если оно затрагивает двух или более агентов) и переход, с ним должна быть связана цель. [1] Вермеер предоставил несколько аксиом или тезисов, чтобы контекстуализировать теорию скопоса как форму теории действия, и они включают утверждение, что скопос действия определяет стратегию достижения намеченной цели. [13] Другие ученые предполагают, что при переводе материалов необходимо учитывать контекстуальные факторы, такие как культура читателя, а также клиента, инициировавшего перевод. [14] Однако теория действия имеет более широкую сферу применения, чем теория Скопоса. [15]

Бриф на перевод

[ редактировать ]

Для того чтобы переводчик мог интерпретировать цель перевода и использовать стратегии действий в соответствии с этой целью, необходимо предоставить краткое описание перевода, предоставленное клиентом. [16] В нем указывается инструкция выполнить назначенное действие, то есть «перевести». [17]

Комиссия должна включать как можно больше подробной информации о следующих (1) целях, т.е. уточнении целей комиссии; (2) условия, при которых намеченная цель должна быть достигнута (естественно, включая практические вопросы, такие как сроки и оплата). [11]

Клиент предоставит «как можно больше подробностей о цели, объяснив адресатов, время, место, повод и средство предполагаемого сообщения, а также функцию, которую должен выполнять текст». [5] Излагая эту информацию в письменной или устной форме, задание на перевод становится ясным. [17] Однако, когда клиент явно не предоставляет подробную комиссию за перевод, вероятно, из-за незнания межкультурной коммуникации, переводчик должен договориться и дать указания о том, нужно ли переводить исходный текст и какой тип целевого текста необходим для достижения цели. цель, которой является скопос . [ нужна ссылка ]

Пример брифа на перевод: [12]
Краткое описание перевода:

Пожалуйста, переведите следующий отрывок в свой LOTE. Клиент – Университет Нового Южного Уэльса; переводы будут опубликованы на веб-сайте UNSW в качестве информации для будущих иностранных студентов и их родителей.

UNSW с первого взгляда

Университет Нового Южного Уэльса — один из ведущих исследовательских и учебных университетов Австралии. Основанный в 1949 году, он входит в число 60 лучших университетов мира и известен качеством своих выпускников и исследованиями мирового класса.

Из этого описания перевода видно, что клиент, Университет Нового Южного Уэльса , требует, чтобы целевой язык информации был индонезийский. Информация будет отображаться на веб-сайте UNSW для целевых читателей-индонезийцев. Цель перевода – предоставить информацию будущим иностранным студентам и их родителям. Таким образом, определив четкую цель, переводчик сможет внимательно следить за ней и выбирать подходящую стратегию перевода для выполнения заказа.

Культура

[ редактировать ]

Вермеер рассматривает нормы и условности как основные характеристики культуры и рассматривает перевод как сравнение культур. [1] В этом «сравнении» знания об исходной культуре интерпретируются с использованием существующих у переводчика культурно-специфичных знаний об исходной культуре, и то, принимает ли это «сравнение» точку зрения изнутри или со стороны, зависит от того, переводит ли переводчик на свой собственный язык или с него. и культура. [1] Рассматривая культуры и языки как системы, а элементы более низкого уровня как элементы, когда один элемент переносится из одной системы в другую, его ценность изменится, поскольку теперь он связан с элементами, принадлежащими новой системе. Это означает, что модификации при переносе из исходного текста в целевой текст уместны в определенных контекстах, пока передаваемый элемент обладает той же степенью условности в целевой культуре, что и оригинал в исходной культуре. [18] Кроме того, скопос перевода определяется переводческим заданием или переводческой комиссией, иначе называемой «межкультурным оперативником». [19] Таким образом, можно видеть, что, хотя теория Скопоса более ориентирована на цель, культурные аспекты исходного и целевого языков играют важную роль.

Историческое развитие

[ редактировать ]

Общая теория скопоса Вермеера

[ редактировать ]

Вермеера В тот период, когда была основана общая теория скопоса , область переводоведения столкнулась с переходом от преимущественно более формальных и «лингвистических» теорий, где «верность» и «эквивалентность» исходному тексту были важнейшим критерием с наибольшим значением. авторитет в определении успеха перевода, до теорий, в которых большее внимание уделяется функциональности и социокультурным факторам. [20] Этот сдвиг был мотивирован теорией коммуникации , теорией действия , лингвистикой текста и теорией текста , а также ориентацией на теорию рецепции в литературных исследованиях. Таким образом, теорию Скопоса можно рассматривать как потомок этих теорий. [20] Следовательно, теория Скопоса, сформировавшаяся в этот период и под влиянием вышеупомянутых теорий, имела функционально и социокультурно ориентированную структуру. [20] [21] из-за его внимания к факторам перевода, которые лежат между экстралингвистическими и текстовыми. [22] [23] Многие факторы, заимствованные из Теории действия, стали важными в конце двадцатого века из-за растущего спроса на переводы нелитературных текстов. В таких текстах контекстуальные факторы, окружающие их, становятся важными при их переводе, особенно когда они связаны с функцией текста в этой конкретной культуре для конкретного читателя (читателей). [20]

Вермеер и Рейсс

[ редактировать ]

Помимо разработанной выше общей теории скопоса, теория скопоса (как концепция) позже была развита различными учеными в области перевода, разделив ее развитие на четыре этапа. [1] два из них были объединены в результате более позднего сотрудничества, из которого, можно сказать, зародилось начало современной теории Скопоса. [24] В частности, сочетание общей теории Скопоса [2] Катарины Рейсс. и модель функциональных категорий [25] представленные в их совместных статьях в 1984 и 1991 годах. [20] Этот комбинированный подход позволил извлечь общие факторы (влияющие на процесс перевода) из явлений, уникальных для отдельных культур и/или языков. Эти вышеупомянутые факторы могут быть последовательно связаны со специальными теориями и/или из них. [20] развивается, чтобы стать более функциональным и целенаправленным. [26]

В рамках этой концепции знание смысла перевода и функции целевого текста имеет первостепенное значение для переводчика для выполнения успешных переводов. По сути, теория Скопоса отвергает теории перевода, основанные на эквивалентности, основанные на их сосредоточении на исходном тексте, целях автора исходного текста или влиянии исходного текста на его читателей как решающих определяющих факторах перевода. [1] [27] Вместо этого теория Скопоса предполагает, что переводы должны быть сосредоточены на целевой культуре и языке, иллюстрирующих исходный текст, их влияние на читателя и цели первоначального автора как решающие факторы, а не на эффектах и ​​целях исходного языка. [1]

Директивы и правила

[ редактировать ]

Директивы

[ редактировать ]

В результате разработки Рейсом и Вермеером теории скопоса возникли шесть директив, основанных на трех основных правилах, регулирующих теорию скопоса. Шесть основных директив: [24]

1. Транслатум определяется своим скопосом.

2. Транслатум – предложение информации на целевой культуре и языке, касающееся предложения информации на исходной культуре и исходном языке.

3. Перевод не инициирует предоставление информации однозначно обратимым образом.

4. Перевод должен быть внутренне связным.

5. Перевод должен быть согласован с исходным текстом.

6. Пять вышеуказанных правил расположены в иерархическом порядке, причем преобладает правило Скопоса.

Первая и основная директива гласит, что целевой текст неизменно будет выполнять функцию переводческого действия в любой комиссии. Вторая директива подчеркивает важность связи исходного текста и целевого текста с их функциями в соответствующих языковых и культурных контекстах. [1] Следовательно, переводчик является ключевой фигурой в этой межкультурной коммуникации с целью создания перевода. В третьей директиве упоминается, что функция перевода в целевой культуре не обязательно может быть такой же, как в исходной культуре, подчеркивая его элемент необратимости. [1] Четвертая и пятая директивы повторяют общие «правила» Скопоса, касающиеся способа оценки успеха действий и передачи информации. Первый подпадает под действие правила связности, связанного с внутренней текстовой связностью, а второй — правила точности, связанного с интертекстуальной связностью с исходным текстом. [1]

Три основных правила теории Скопоса, охватывающие шесть основных директив, таковы: [28]

1. Правило Скопоса

2. Правило согласованности

3. Правило верности

Третье правило, правило верности, подчинено второму правилу, правилу согласованности, которое, в свою очередь, подчинено правилу скопоса.

Правило Скопоса

[ редактировать ]

Первое правило, которому следует следовать в процессе перевода, — это цель всего переводческого действия, которую также можно интерпретировать как «цель оправдывает средства». [24] Согласно определению Вермеера и переводу Норда, правило Скопоса гласит:

Каждый текст создается для определенной цели и должен служить этой цели. Таким образом, правило Скопоса гласит: переводите/интерпретируйте/говорите/пишите так, чтобы ваш текст/перевод функционировал в той ситуации, в которой он используется, и с людьми, которые хотят его использовать, и именно так, как они этого хотят. функция. [29]

Он предполагает иные социокультурные условности и ориентацию на исходный текст, как это наблюдалось в предыдущих теориях перевода. [1] Вместо этого теория Скопоса делает упор на нисходящий подход, который подчеркивает целевой текст. [30]

Правило согласованности

[ редактировать ]

Второе правило, правило связности, налагает на переводчиков требование, чтобы любой целевой текст имел смысл в соответствии с целевой культурой целевого языка, чтобы получатели могли его понять. [5] Как цитирует Nord, это правило гласит:

Перевод должен быть приемлемым в том смысле, что он соответствует ситуации получателей. [5]

Норд уточнил это:

Коммуникативное взаимодействие можно считать успешным только в том случае, если получатели интерпретируют его как достаточно согласованное с их ситуацией. [5]

Другими словами, согласно этому правилу, получатели целевого текста, а также их культурное происхождение и социальные обстоятельства должны приниматься во внимание как основные факторы для создания содержательных переводов. [ нужна ссылка ] Это позволит точно передать смысл содержания текста указанным получателям. [ нужна ссылка ] Таким образом, согласно этой интерпретации, внутритекстовая связность будет определять, что перевод считается адекватным только в том случае, если получатели могут понять текст и интерпретировать его в соответствии с коммуникативной ситуацией и культурой.

Правило верности

[ редактировать ]

Третье «основное» правило требует межтекстовой связности между исходным и целевым текстами, поскольку целевые тексты создаются в соответствии с информацией, предлагаемой исходными текстами. В соответствии с этим форма целевого текста будет определяться как интерпретацией переводчиком исходного текста, так и целью перевода. [ нужна ссылка ] Как цитирует Дэн, это третье правило гласит:

TT [целевой текст] должен иметь некоторую связь с соответствующим ST [исходный текст]. [5]

Хотя это правило очень похоже на аспект «верности» в предыдущих теориях перевода эквивалентности, одно существенное отличие отличает их друг от друга. Правило верности отличается от «верности», поскольку последнее является статичным и неизменным по сравнению с динамическим характером первого, где форма и степень перевода меняются в зависимости от интерпретации переводчиком исходного текста. [ нужна ссылка ] Таким образом, в то время как правило верности требует либо максимально точной имитации, либо минимальной или вообще не имеющей отношения к источнику (или чему-либо в этом диапазоне), «верность» требует максимально возможной эквивалентности. [ нужна ссылка ]

Приложение

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Юридический перевод – это перевод юридической и межъязыковой информации. [31] Сюда входит перевод документов систем гражданского и уголовного правосудия, таких как контракты, лицензии, товарные знаки и авторские права, судебные соглашения, правила и т. д. [32] Согласно теории скопоса, перевод текста выполняется таким образом, чтобы его можно было использовать для той цели и аудитории, для которой он предназначен, и были выдвинуты три правила теории скопоса, которые помогут переводчикам в юридических переводах. [31] Правило точности вращается вокруг поддержания связности исходного текста с целевым текстом. [31] Это применимо к юридическим переводам, поскольку юридические тексты должны быть точными в определении терминов и разграничении их границ. Необходимо быть ясными в выражениях и передаче информации, чтобы избежать недопонимания по таким важным вопросам, как контракты, что, в свою очередь, может предотвратить ненужные судебные иски.

Еще одна распространенная проблема, наблюдаемая при юридическом переводе, — это возможность лексических пробелов в терминологии и отсутствие соответствующих фраз или понятий между исходным и целевым языком и культурой. [33] Юридический перевод зависит от культуры, и могут существовать определенные конвенции или концепции, которые связаны с культурой и существуют только в исходной культуре, а не в целевой культуре, поэтому теория Скопоса помогает установить для переводчиков стандарт сохранения элементов при их переводе. от исходного текста к целевому. [33] С помощью правила Скопоса и правила согласованности требование о том, чтобы целевой текст был последовательным для получателей целевого текста, поможет информировать переводчиков о том, как регулировать степень сохранности, которую они хотят, чтобы эта связность сохранялась. [31]

Исследуя применение теории Скопоса в китайском праве, ученый Лю Яньпин демонстрирует такие стратегии, как сдвиг, упущение, сокращение, добавление, комбинация и преобразование, приведя следующий пример упущения:

Исходное законодательство:

Статья 68
Если преступник оказал достойную услугу, разоблачив преступное поведение других, и если это подтверждено или предоставил важные улики, которые позволили выявить другие случаи , ему может быть назначено более легкое или смягченное наказание, если он совершил преступление; за выдающиеся заслуги ему может быть назначено более легкое наказание или он может быть освобожден от наказания. Если лицо сдается после совершения преступления и выполняет выдающиеся заслуги, наказание подлежит смягчению или освобождению от него.

Английский перевод:

Статья 68
Любому преступнику, который оказывает такие достойные услуги , как раскрытие преступления, совершенного другим лицом, которое подтверждается в ходе расследования, или предоставление важных улик для раскрытия других дел, может быть назначено более легкое или смягченное наказание. Любой преступник, оказавший значительные заслуги , может быть смягчен к наказанию или освобожден от наказания. [31]

Исходное законодательство:

Статья 72
Преступникам, осужденным к уголовному аресту или лишению свободы на срок до трех лет, условное наказание может быть объявлено, если, исходя из преступных обстоятельств и раскаяния преступника , верно, что применение условного наказания уже не причинит вреда. общество.

Английский перевод:

Статья 72
Условное наказание может быть предоставлено преступнику, приговоренному к уголовному аресту или к лишению свободы на срок не более трех лет, если по обстоятельствам совершения им преступления и проявлению им раскаяния имеется уверенность в том, что отсрочка наказания будет не наносить дальнейшего вреда обществу. [31]

Лю описывает перевод терминов «立功表现» и «悔罪表现» как «заслуги» и «покаяние» соответственно, опуская перевод существительного «表现» (англ. Performance) . Акты достойного служения и покаяния являются формами деятельности, и поэтому перевод «表现» (англ. Performance) был бы излишним. Лю также подчеркивает важность осознания различий в синтаксических структурах исходного и целевого языка. [31] Это позволит сделать смысл как английского, так и китайского перевода точным и адекватным.

Перевод рекламы

[ редактировать ]

Рекламный перевод направлен на сохранение убедительного аспекта рекламы и ее корректировку в соответствии с целевым рынком и культурой в процессе перевода. Благодаря теории скопоса перевод больше не фокусируется исключительно на исходном тексте, но также учитывает скопос или цель перевода. В рекламном переводе важную роль играет правило Скопоса. Поскольку целевой текст определяется его скопосом , переводчик должен учитывать культуру и контекст аудитории, а также обладать глубокими знаниями рекламируемого продукта. В зависимости от потребностей ситуации переводчик должен учитывать скопос и определять, следует ли выполнить «свободный» или «достоверный» перевод. Например, заголовок рекламного объявления может подвергаться динамическому переводу, чтобы гарантировать, что функция заголовка, заключающаяся в привлечении внимания целевой аудитории, будет сохранена и последовательно адаптирована для другой культуры. [34] [35]

перевод Библии

[ редактировать ]

Существует множество различных переведенных версий Библии, преследующих разные цели. Новая американская стандартная Библия стремится как можно точнее воспроизвести оригинальные еврейские, греческие и арамейские сценарии. [36] С другой стороны, версия, известная как Международная Детская Библия, направлена ​​на перевод Библии на простой английский, чтобы повысить ее доступность для читателей с меньшим знанием английского языка. [37] Целевое сообщество диктует скопос и влияет на решение переводчиков относительно того, будут ли они использовать более буквальный или либеральный подход, и это часто отражается во вводном разделе Библии. [38]

Одна и та же версия может также выполнять несколько функций, следовательно, для одного и того же целевого текста можно идентифицировать несколько целей, но утверждается, что должна существовать иерархия важности. [38] Энди Чунг, пишущий о применении этой теории к переводу Библии, предполагает, что можно одновременно выполнять функцию перевода Библии на английский язык для повседневного использования и иметь субскопос, обеспечивающий доступность для пользователей английского второго языка. [38] Чунг подчеркивает тот факт, что, хотя Псалом 84:3а можно было бы перевести как «Птицы находят укромные уголки и закоулки в вашем доме», версия, используемая в «Живой Библии», более подходит: «Даже воробьи и ласточки могут прилетать и гнездиться среди твои алтари». [38] Субскопос не поддерживает использование англосаксонских идиом, и менее метафорическое описание будет легче понять пользователям второго языка английского языка. [38]

Достоинства

[ редактировать ]

Теория Скопоса дает такие преимущества, как упрощение сложностей, возникающих в тех случаях, когда переводчики и клиенты по-разному воспринимают успешный перевод, что преобладало в прошлых теориях перевода. [12] Новое измерение, подчеркивающее цель, может дать переводчикам более быстрое и четкое направление для достижения целей целевого текста.

Кроме того, с помощью инструмента «Бриф на перевод» переводчики получают четкие рекомендации, обсуждаемые с клиентом. Это определяет подходящие стратегии перевода, которые переводчик может принять, учитывая фактор «адекватности» и потребности клиента. [12] Например, если клиент требует, чтобы целевой текст был информативным, переводчик может принять стратегию, которая точно переводит технические термины с учетом культурных норм, практикуемых в обществе.

Теория Скопоса также не диктует конкретных принципов, которые следует принять комиссии по переводу. [12] предоставляя переводчикам решающую возможность выбирать из множества стратегий. [39] Переводчики сосредотачиваются на целевом тексте, который имеет приоритет над исходным текстом, в то же время имея возможность учитывать множество исходных текстов, которые также переводятся «сознательно и последовательно». [11] Это устанавливает новые статусы исходного и целевого текста, их взаимосвязь, нормы переводческого действия и ответственность переводчика. [12]

Еще одним достоинством теории Скопоса является то, что в рамках нее студентам предоставляются возможности развивать свои творческие, прагматические и аналитические навыки, поскольку они имеют свободу выбирать из множества стратегий перевода в зависимости от цели переводческого действия, например, приручение или форенизация. . [12] Это способствует инновациям посредством конкретной формулировки функции и не ограничивает студентов одной теорией, в то время как социокультурные факторы развиваются в глобализированном обществе.

Обратная сторона медали, которая предполагает свободу выбора между различными стратегиями перевода, основанными на элементе цели, заключается в том, что теорию можно рассматривать как расплывчатую структуру, не обеспечивающую точную пошаговую оркестровку. [12] Студенты и переводчики, проходящие обучение, не имеют руководящих принципов, которым нужно старательно следовать. [23] возможно, это создает дополнительное давление и ответственность на переводчика, заставляя его искать адекватную стратегию перевода. [39] Это может уменьшить их опыт понимания и перевода практических ситуаций, которые жизненно важны на начальных этапах обучения. [19]

Кроме того, теория Скопоса использует нисходящий подход, при котором акцент на исходном тексте преуменьшается и затмевается целевым текстом. [20] Согласно второму правилу теории Скопоса, исходный текст выступает источником информации, которая ассимилируется в целевой текст как предложение информации на целевом языке и культуре (ссылка на правила выше). Этот сдвиг в сторону целевого текста происходит за счет исходного текста, который лишен лингвистической природы стилистических особенностей и, следовательно, игнорирует второстепенные семантические особенности целевого текста, ориентированного специально на целевого читателя. [1] Коллер утверждает, что в собственно переводе исходный текст является показателем, позволяющим измерить целевой текст независимо от цели переводческого действия. [20] Однако теория Скопоса не принимает во внимание исходный текст, а рассматривает цель (целевой текст) как его средство.

Другая проблема заключается в том, что литературные и религиозные тексты используют особенно выразительный и стилистический язык, и переводы не могут работать на основе теории Скопоса. [40] Например, Библии состоят из художественных произведений, в которых используются пророческие видения, ораторские принципы и аналогии, такие как притчи. [41] Углубление цели переводческого действия и не затрагивание лежащего в его основе лингвистического анализа не обязательно приведет к достижению предполагаемых способностей целевого языка. [19] Таким образом, теория Скопоса не в полной мере применима к широкому стилистическому жанру литературы, включающему художественные тексты. [20] В качестве усовершенствования литературные произведения могут принять теорию полисистемы, постулированную Эвеном Зохаром, в которой учитываются социальные, культурные, литературные и исторические свойства. [42]

Теория Скопоса как функционалистская теория по своей сути чрезмерно упрощает языковую ситуацию текста. [20] и это создает определенные трудности при комплексном изучении контекста. [22] Вермеер и Рейсс настойчиво создают разрозненные типы текстовых отношений, используя общую структуру скопоса (цель). [20] Это оставляет без внимания тонкости исходного языка. [20] и значения предложений, такие как лексические, синтаксические и стилистические свойства. [20] Это может привести к тому, что переводческое действие будет рассматриваться как адаптация, а не как перевод. [19] [20] поскольку Теория Скопоса создана для любого текста с заявленной целью.

Спорным является также тот факт, что не все действия имеют намерение и не все переводы подразумевают цель, как это наблюдается в стилистически сложных литературных и художественных текстах, в отличие от политических и деловых текстов. [20] Однако Вермеер утверждает, что поступательное действие без цели изначально не будет рассматриваться как действие. [27] Более того, определенное искусство будет иметь единственную цель — чистое существование, например, «искусство ради искусства». [1] Тем не менее, применение теории Скопоса все еще может быть применено к нелитературным текстам, имеющим установленные цели и выполняющим формальную эквивалентность. [1]  

Наконец, возможности использования множества стратегий разнообразны, поэтому это может привести к несогласованности в обеспечении того, чтобы целевой текст функционировал так, как предполагалось, и соответствовал ожиданиям целевого языка. [5] Фактор «лояльности», введенный Нордом, может уменьшить это ограничение, исследуя «межличностные отношения между переводчиком, отправителем исходного текста, адресатами целевого текста и инициатором». [5] Таким образом, это подчеркивает этическую ответственность, которую несет переводчик, четко общаясь со своими клиентами во время переводческого взаимодействия, выступая в роли «автора» целевого текста. [18]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Ду, Сяоянь (2012). «Краткое введение в теорию скопоса» . Теория и практика изучения языка . 2 (10): 2189–2193. дои : 10.4304/tpls.2.10.2189-2193 . ISSN   1799-2591 .
  2. ^ Jump up to: а б с д Вермеер, Ганс Йозеф (1978). «Основы общей теории перевода». Живые языки . 23 (3). дои : 10.1515/лес.1978.23.3.99 . ISSN   0023-9909 . S2CID   62754751 .
  3. ^ Jump up to: а б Мандей, Джереми (2001). Знакомство с переводоведением: теории и приложения . Абингдон, Оксон: Рутледж. ISBN  978-0415-58489-0 .
  4. ^ Холмс, Джеймс С. (1975). «Название и сущность переводоведения» . www.tau.ac.il.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Норд, Кристиана (2018). Перевод как целенаправленная деятельность: объяснение функционалистских подходов (2-е изд.). Лондон: Рутледж. ISBN  9781351189347 .
  6. ^ Рейсс, Катарина (2014). Переводческая критика, возможности и ограничения: Категории и критерии оценки качества перевода . (Э.Ф. Родс, пер.). Лондон, Великобритания: Routledge. ISBN  978-1-317-64206-0 . OCLC   878405702 .
  7. ^ Хольц-Мянттари, Юста. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode . Хельсинки: Финская академия наук. ISBN  978-9514104916 . OCLC   12977182 .
  8. ^ Норд, Кристиана (2016). «Функция + лояльность: теология встречается со скопосом» . Открытое богословие . 2 (1): 566–580. дои : 10.1515/opt-2016-0045 . ISSN   2300-6579 .
  9. ^ Куссмаул, П. (1997). Обучение переводчика . Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Co. ISBN   9781556196904
  10. ^ Гамбье, Ив; Шлезингер, Мириам; Штольце, Радегундис (2007). Сомнения и направления в исследованиях перевода: избранные материалы Конгресса EST, Лиссабон, 2004 г. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 32 . ISBN  9789027216809 .
  11. ^ Jump up to: а б с Вермеер, Ганс Йозеф (2000). «Скопос и комиссия по переводу». В Венути, Лоуренс (ред.). Читатель по переводоведению . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. стр. 221–232 . ISBN  978-0203446621 .
  12. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Триснавати, Ика Кана (2014). «Теория скопоса: Практический подход в процессе перевода» . Английский журнал . 1 (2). дои : 10.22373/ej.v1i2.186 . ISSN   2527-6484 .
  13. ^ Честерман, Эндрю (26 апреля 2017 г.). Размышления о теории перевода: Избранные статьи 1993–2014 гг . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 58. ИСБН  9789027258786 .
  14. ^ Бейкер, Мона (2001). Энциклопедия переводоведения Routledge . Оксон, Великобритания: Рутледж. п. 235. ИСБН  0415093805 .
  15. ^ Дуарте, Жоау Феррейра; Роза, Александра Ассис; Серуя, Тереза ​​(2006). Переводоведение на стыке дисциплин . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 16 . ISBN  9027216762 .
  16. ^ Норд, Кристиана (2006). «Перевод как целенаправленная деятельность: перспективный подход». Журнал ТЕФЛИН . 17 (2): 131–143.
  17. ^ Jump up to: а б Дженсен, Миннесота (2009). Создание профессиональных переводчиков на Скопосе - «Краткое» исследование (Неопубликованная магистерская диссертация). Орхусская школа бизнеса, Орхусский университет, Дания.
  18. ^ Jump up to: а б Рейсс, Катарина; Вермеер, Ганс Йозеф (2014). На пути к общей теории поступательного действия: объяснение теории Скопоса (1-е изд.). Лондон: Рутледж. ISBN  9781905763955 .
  19. ^ Jump up to: а б с д Грин, бакалавр наук (2012). Анализ «Тита Андроника» Брейтенбаха на основе скопоса (докторская диссертация). Стелленбосский университет, Стелленбош, Южная Африка.
  20. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Шеффнер, Кристина (1998). Теория Скопоса . Бейкер, Мона. Лондон: Рутледж. ISBN  978-0415093804 . OCLC   35758187 .
  21. ^ де Леон, Селия Мартин (2008). «Скопос и не только: критическое исследование функционализма». 20 (1): 1–28. doi : 10.1075/target.20.1.02марта . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  22. ^ Jump up to: а б Норд, Кристиана (2012). «Quo vadis, функциональная транслатология?». Цель: Международный журнал переводческих исследований . 24 (1): 26–42. doi : 10.1075/target.24.1.03nor . ISSN   0924-1884 .
  23. ^ Jump up to: а б Сону, Мин (2007). «Осуществление цели перевода (Скопос)». Серия научных конференций высокого уровня ЕС, Материалы MuTra .
  24. ^ Jump up to: а б с Рейсс, Катарина; Вермеер, Ганс Дж. (1984). Основание общей теории перевода . Тюбинген, Баден-Вюртемберг, Германия: Нимейер. дои : 10.1515/9783111351919 . ISBN  9783111351919 .
  25. ^ Рейсс, Катарина (1971). Переводческая критика, возможности и ограничения: категории и критерии оценки качества перевода . (Э.Ф. Родс, пер.). Манчестер, Великобритания: Паб St. Jerome. ISBN  978-1900650267 . ОСЛК   45260990 .
  26. ^ Стайщак, Т. (2011). Теория Скопоса как помощь в решении культурологических трудностей при переводе функциональных текстов (магистерская диссертация). Варшавский университет, Варшава, Польша.
  27. ^ Jump up to: а б Зейналзаде, Пурия (15 февраля 2018 г.). «Ганс Вермеер Скопос Теория перевода» . Дилманж . Проверено 11 апреля 2019 г.
  28. ^ Чжан, Лили (2016). «Изучение перевода делового английского языка на основе трех правил теории скопоса». Материалы Международной конференции по экономике, менеджменту и образовательным технологиям 2016 . Париж, Франция: Атлантис Пресс. дои : 10.2991/icemet-16.2016.264 . ISBN  9789462521933 .
  29. ^ Норд (1997). Перевод как целенаправленная деятельность: объяснение функционалистских подходов . Том. 1. Манчестер, Великобритания: Издательство Св. Джерома. ISBN  9781900650021 .
  30. ^ Мохатлане, Эдвин Дж. (2013). «Цель оправдывает средства: функционалистский подход к переводу». Журнал связи . 4 (2): 79–88. дои : 10.1080/0976691x.2013.11884810 . ISSN   0976-691X .
  31. ^ Jump up to: а б с д и ж г Лю, Яньпин (2014). «Теория скопоса и юридический перевод: пример из уголовного права КНР». Международный журнал семиотики права . 28 (1): 125–133. дои : 10.1007/s11196-013-9353-6 . S2CID   145065697 .
  32. ^ Киран, М. (2011). «Все, что вам нужно знать о юридическом переводе?» . www.translatorsbase.com . Проверено 11 апреля 2019 г.
  33. ^ Jump up to: а б Альвазна, Рафат Ю. (2018). «Перевод и юридическая терминология: методы решения проблемы непереводимости юридических терминов между арабским и английским языками». Международный журнал семиотики права . 32 (1): 75–94. дои : 10.1007/s11196-018-9580-y . S2CID   158414714 .
  34. ^ Хаддад, К. (2015). Скопос в переводе рекламы на арабский язык (Магистерская диссертация). Американский университет Шарджи, Шарджа, Объединенные Арабские Эмираты. Получено с https://dspace.aus.edu:8443/xmlui/bitstream/handle/11073/8097/29.232-2015.08%20Khalil%20Haddad.pdf;jsessionid=102309D0F587B2BC49E3F3AD8BF0FF26?sequence=1 .
  35. ^ Бузиан, Карима (2022). «Теория скопоса в переводе интернет-рекламы с английского на арабский» (PDF) . Профессиональная коммуникация и переводческие исследования . 9 : 139–146. дои : 10.59168/JEOI1206 . S2CID   63395259 .
  36. ^ «Новая американская стандартная Библия (NASB) — Информация о версии — BibleGateway.com» . www.biblegateway.com . Проверено 11 апреля 2019 г.
  37. ^ «Международная детская Библия (ICB) — Информация о версии — BibleGateway.com» . www.biblegateway.com . Проверено 11 апреля 2019 г.
  38. ^ Jump up to: а б с д и Чунг, А. (2011). Функционализм и форенизация: применение теории Скопоса к переводу Библии (докторская диссертация). Бирмингемский университет, Бирмингем, Великобритания. Получено с https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/3547/2/Cheung_12_PhD.pdf.
  39. ^ Jump up to: а б Вермеер, Ганс Йозеф (1998). «Начинаю не спрашивать, что такое переводоведение». Цель . 10 (1): 41–68. doi : 10.1075/target.10.1.03ver .
  40. ^ Снелл-Хорнби, Мэри (1990). «Лингвистическое транскодирование или культурный трансфер? Критика теории перевода в Германии». В Басснетте, Сьюзен; Лефевер, Андре (ред.). Перевод, история и культура . Лондон: Пинтер. стр. 79–86. ISBN  9780304336227 .
  41. ^ Вендланд, Эрнст (2003). «Литературный подход к анализу и переводу библейского текста». В Уилте, Тимоти (ред.). Перевод Библии: Система отсчета . Манчестер: Издательство Сент-Джером. стр. 179–230. ISBN  9781900650564 .
  42. ^ Эбрахими, Бехруз (2007). «Теория полисистемы. Подход к детской литературе» . TranslationDirectory.com . Проверено 11 апреля 2019 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Холмс, Дж. С. (1975). Название и сущность переводоведения . Амстердам: Секция переводоведения, факультет общих литературных исследований, Амстердамский университет.
  • Рейсс К., Вермеер Х.Дж., Норд К. и Дуденхёфер М. (2015). К общей теории поступательного действия: объяснение теории Скопоса (1-е изд.). Лондон: Рутледж Тейлор и Фрэнсис Групп. ISBN   978-1-905-76395-5
  • Рейсс, К. (1971). Критика перевода: возможности и ограничения. Категории и критерии оценки качества перевода (Э. Ф. Родс, Пер.). Сент-Джером Паблишинг Лтд. ISBN   978-1-900-65026-7
  • Саймон, С. (1996). Гендер в переводе: культурная идентичность и политика ее передачи . Лондон: Рутледж. ISBN   0-203-202899
  • Вермеер, HJ (1996). Скопосская теория перевода: (некоторые аргументы за и против) . Гейдельберг: Wissenschaft. ISBN   978-3-980-53700-1
  • Вермеер, HJ (1978). «Основы общей теории перевода». Живые языки, 23 (3), 99–102. дои : 10.1515/les.1978.23.3.99
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 29d085854b52ecd006d81dd056372668__1709737200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/29/68/29d085854b52ecd006d81dd056372668.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Skopos theory - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)