Jump to content

Интерактивный перевод

Перевод «смысл в смысл» старейшая норма перевода . По сути, это означает перевод значения каждого целого предложения перед переходом к следующему и находится в нормативной противоположности дословному переводу (также известному как дословный перевод ).

Иероним , римско-католический священник , теолог и историк, придумал термин «чувство за смысл», когда он разработал этот метод перевода, когда Папа Дамасий поручил ему просмотреть существующие переводы Евангелия и создать более надежную латинскую версию. [1] Этот метод он описал в своем «Письме к Паммахию », где сказал, что, «за исключением, конечно, Священного Писания , где даже синтаксис содержит тайну», он переводит non verbum e verbo sed sensum de sensu : не слово за слово, а смысл за смысл. [2] Он принял структуру, которая исправляла ошибки предыдущих переводчиков, а также изменения критических ученых и ошибки, допущенные небрежными переписчиками. [3] собрав древнейшие греческие рукописи, которые он сравнил со старолатинскими версиями, и перевел Священное Писание в версию, максимально близкую к первоначальному смыслу. [3]

Иероним не изобрел концепцию смыслового перевода. Считается, что впервые оно было предложено Цицероном в «De Optimo Genere Oratorum» («Лучший оратор»). В этом тексте он сказал, что при переводе с греческого на латынь «я не думал, что мне следует отсчитывать их читателю, как монеты, но платить их как бы по весу». [4] Цицерон не упоминал смысл в своих работах, но это считается разновидностью «сегментарной» теории, приписываемой ему и Горацию. Этот подход к переводу основан на сегментации, которая учитывает длину сегмента (слова, фразы или предложения), прежде чем перейти к следующему. [5]

Иероним также не был создателем термина «дословно». Возможно, оно также было заимствовано у Цицерона или, возможно, у Горация , который предупреждал писателя, интересующегося пересказом древних сказаний оригинальным способом, который интерпретирует Nec verbo verbum curabit reddere/fidus : «не пытаться передать их слово в слово [как какой-нибудь] верный переводчик». [6]

Некоторые прочитали этот отрывок у Горация по-другому. Боэций в 510 г. н.э. и Иоганнес Скот Эриугена в середине 9-го века прочитали это как означающее, что буквальный перевод - это «вина/вина верного истолкователя/переводчика», и опасаются, что они понесли его. [7] Бургундио Пизанский в 1170-х годах и сэр Ричард Шерберн в 1702 году признают, что Гораций консультирует не переводчиков, а оригинальных писателей, но все же полагают, что он называет любой перевод буквальным. [7] Наконец, Джон Денэм в 1656 году и Андре Лефевер в 1992 году считают, что Гораций предостерег переводчиков от буквального перевода. [7]

Похожие концепции

[ редактировать ]

Парафраз

[ редактировать ]
Джон Драйден, сэр Годфри Неллер

В предисловии Джона Драйдена 1680 года к своему переводу Посланий Овидия он предложил разделить перевод на три части, называемые: метафраза, парафраз и подражание. [8] Метафраза – это дословный и построчный перевод с одного языка на другой. [9] Парафраз — это перевод по смыслу, при котором сохраняется послание автора, но слова соблюдаются не так строго, как смысл, который тоже может быть изменен или усилен. [10] Имитация – это использование либо метафразы, либо перефраза, но переводчик имеет свободу выбирать, что из этого подходит и как будет передано сообщение. [11]

Оставляя читателя в покое

[ редактировать ]

В 1813 году во время лекции «О различных способах перевода» [12] Фридрих Шлейермахер предложил идею, согласно которой «[E] либо переводчик оставляет автора в покое, насколько это возможно, и приближает к нему читателя, либо он оставляет читателя в покое, насколько это возможно, и он подталкивает автора к ему". [13]

Динамическая эквивалентность

[ редактировать ]

В 1964 году [ нужна ссылка ] Юджин Нида описал перевод как имеющий два разных типа эквивалентности: формальную и динамическую эквивалентность . [14] Формальная эквивалентность — это когда основное внимание уделяется самому сообщению (как по форме, так и по содержанию); [15] сообщение на целевом языке соответствовать сообщению на исходном языке . должно как можно ближе [16] При динамической эквивалентности меньше внимания уделяется сопоставлению сообщения на целевом языке с сообщением на исходном языке; [17] цель состоит в том, чтобы создать такие же отношения между целевым текстом и целевой аудиторией , как между исходным текстом и его аудиторией. [18]

Коммуникативный перевод

[ редактировать ]

В 1981 году Питер Ньюмарк назвал перевод либо семантическим (дословный), либо коммуникативным (смысл за смыслом). [19] Он заявил, что семантический перевод - это перевод, который представляет собой предвзятость к исходному языку, дословный и верный исходному тексту, а коммуникативный перевод - это предвзятость к целевому языку, свободный и идиоматический . [20] Цель семантического перевода — максимально приблизиться к семантическим и синтаксическим структурам исходного языка, обеспечивая точное контекстуальное значение оригинала. [21] Цель коммуникативного перевода – произвести на читателей воздействие, максимально близкое к тому, которое оказывает на читателей оригинал. [22]

Идиоматический перевод

[ редактировать ]
Лоуренс Венути

Помимо этих концепций, в 1990 году Брайан Моссоп представил свою концепцию идиоматического и унидиоматического перевода. [23] Идиоматический перевод — это когда сообщение исходного текста передается так, как его передал бы автор целевого языка, а не остается так, как оно было передано в исходном тексте. [24] Унидиоматический перевод является инновационным и переводит отдельные слова. [25]

Домашний перевод

[ редактировать ]

В 1994 году, также в современных исследованиях перевода , Лоуренс Венути представил концепции приручения и форенизации , которые основаны на концепциях из лекции Фридриха Шлейермахера 1813 года. [26] Одомашнивание — это адаптация специфичных для культуры терминов или культурного контекста, тогда как форенизация — это сохранение исходного культурного контекста исходного текста (с точки зрения обстановки, названий и т. д.). [26]

Венути также описал одомашнивание как плавную и прозрачную стратегию, приводящую к аккультурации. [26] где «культурный другой приручается, становится понятным». [27] Различие Шлейермахера между «приведением автора к читателю» (одомашнивание) и «приведение читателя к автору» [28] (иностранизация) касалась социальных проблем, а различие Венути между приручением и форенизацией касалось этических принципов. [26]

  1. ^ Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (2007). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 466. ИСБН  9780195288803 .
  2. ^ Дуглас Робинсон, редактор, Западная теория перевода от Геродота до Ницше (Манчестер, Великобритания: Св. Джером, 1997, 2-е изд. 2002 г.), 25.
  3. ^ Jump up to: а б Фридман, Гарри (2016). Убийственная история переводов Библии: сила, конфликт и поиск смысла . Лондон: Издательство Блумсбери. п. 45. ИСБН  9781472921673 .
  4. ^ Робинсон, изд., Западная теория перевода , 9.
  5. ^ Робинсон, Дуглас (2014). Перевод и империя . Оксон: Рутледж. п. 50. ISBN  9781900650083 .
  6. ^ Робинсон, изд., Западная теория перевода , 15.
  7. ^ Jump up to: а б с О Боэции, Эриугене, Бургундио и Денхеме см. Робинсона, изд., Western Translation Theory , 35, 37, 42 и 156. О Шерберне см. TR Steiner, English Translation Theory, 1650–1800 (Амстердам: Родопи, 1975). , 89. Перевод Горация, сделанный Андре Лефевером, появляется в Lefevere, ed., Translation/History/Culture: A Sourcebook (London and New York: Routledge, 1992), 15: «Не беспокойтесь о передаче слово в слово, верный переводчик, но передать смысл за смысл». Это, конечно, не только превращает совет Горация для писателя в совет для переводчика, но и анахронично импортирует чеканку Иеронима обратно в изречение Горация, которое фактически предшествовало ему на четыре столетия. Для обсуждения см. также Дуглас Робинсон, Who Translates (Олбани: SUNY Press, 2001), 170–174.
  8. ^ Лоуренс Венути, читатель журнала по переводоведению . 3-е изд. (Нью-Йорк: Routledge, 2012), стр. 38.
  9. ^ Венути, Читатель по переводоведению , 3-е изд., 38.
  10. ^ Венути, Читатель по переводоведению , 3-е изд., 38.
  11. ^ Венути, Читатель по переводоведению , 3-е изд., 38.
  12. ^ Ив Гамбье, Люк Ван Дорслаер, Справочник по переводческим исследованиям , (Амстердам: John Benjamins Pub., 2010), 40.
  13. ^ Гамбье, Справочник по переводоведению , 40.
  14. ^ Лоуренс Венути. Читатель по переводоведению . (Нью-Йорк: Routledge, 2000), стр. 129.
  15. ^ Лоуренс Венути, читатель журнала по переводоведению . (Нью-Йорк: Routledge, 2000), стр. 129.
  16. ^ Венути, Читатель переводоведения , 129.
  17. ^ Венути, Читатель переводоведения , 129.
  18. ^ Венути, Читатель переводоведения , 129.
  19. ^ Питер Ньюмарк, Подходы к переводу (Оксфорд: Pergamon Press, 1981)
  20. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 31.
  21. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 39.
  22. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 39.
  23. ^ Брайан Моссоп, «Переводческие учреждения и «идиоматический» перевод». Мета: Journal des traducteurs 35, вып. 2 (январь 1990 г.)
  24. ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343.
  25. ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343.
  26. ^ Jump up to: а б с д Гамбье, Справочник по переводоведению , 40.
  27. ^ Лоуренс Венути, «Генеалогия теории перевода: Шлейермахер». TTR: Traduction, Terminologie , Redaction 4, no. 2 (1991)
  28. ^ Дуглас Робинсон, изд. Западная теория перевода от Геродота до Ницше . (Манчестер: Сент-Джером, 2002 г.)

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Генцлер, Эдвин (2001). Современные теории перевода . 2-е изд. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  • Лефевер, Андре . (1992). Перевод/История/Культура: Справочник. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  • Ньюмарк, Питер . (1988). Учебник перевода . Нью-Йорк: Прентис Холл.
  • Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода . Лейден: Брилл.
  • Робинсон, Дуглас . (2001). Кто переводит? Субъективность переводчика за пределами разума. Олбани: SUNY Press.
  • Робинсон, Дуглас, изд. (2002). Западная теория перевода от Геродота до Ницше. Манчестер: Святой Джером.
  • Штайнер, Т.Р. (1975). Английская теория перевода, 1650–1800 гг . Амстердам: Родопи.
  • Венути, Лоуренс . (1995). Невидимость переводчика: история перевода . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж ( Полную версию читайте здесь )
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 68013ccedd28db4ba138f15fdeecd301__1689073260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/68/01/68013ccedd28db4ba138f15fdeecd301.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sense-for-sense translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)