Интерактивный перевод
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Перевод «смысл в смысл» старейшая норма перевода — . По сути, это означает перевод значения каждого целого предложения перед переходом к следующему и находится в нормативной противоположности дословному переводу (также известному как дословный перевод ).
История
[ редактировать ]Иероним , римско-католический священник , теолог и историк, придумал термин «чувство за смысл», когда он разработал этот метод перевода, когда Папа Дамасий поручил ему просмотреть существующие переводы Евангелия и создать более надежную латинскую версию. [1] Этот метод он описал в своем «Письме к Паммахию », где сказал, что, «за исключением, конечно, Священного Писания , где даже синтаксис содержит тайну», он переводит non verbum e verbo sed sensum de sensu : не слово за слово, а смысл за смысл. [2] Он принял структуру, которая исправляла ошибки предыдущих переводчиков, а также изменения критических ученых и ошибки, допущенные небрежными переписчиками. [3] собрав древнейшие греческие рукописи, которые он сравнил со старолатинскими версиями, и перевел Священное Писание в версию, максимально близкую к первоначальному смыслу. [3]
Иероним не изобрел концепцию смыслового перевода. Считается, что впервые оно было предложено Цицероном в «De Optimo Genere Oratorum» («Лучший оратор»). В этом тексте он сказал, что при переводе с греческого на латынь «я не думал, что мне следует отсчитывать их читателю, как монеты, но платить их как бы по весу». [4] Цицерон не упоминал смысл в своих работах, но это считается разновидностью «сегментарной» теории, приписываемой ему и Горацию. Этот подход к переводу основан на сегментации, которая учитывает длину сегмента (слова, фразы или предложения), прежде чем перейти к следующему. [5]
Иероним также не был создателем термина «дословно». Возможно, оно также было заимствовано у Цицерона или, возможно, у Горация , который предупреждал писателя, интересующегося пересказом древних сказаний оригинальным способом, который интерпретирует Nec verbo verbum curabit reddere/fidus : «не пытаться передать их слово в слово [как какой-нибудь] верный переводчик». [6]
Некоторые прочитали этот отрывок у Горация по-другому. Боэций в 510 г. н.э. и Иоганнес Скот Эриугена в середине 9-го века прочитали это как означающее, что буквальный перевод - это «вина/вина верного истолкователя/переводчика», и опасаются, что они понесли его. [7] Бургундио Пизанский в 1170-х годах и сэр Ричард Шерберн в 1702 году признают, что Гораций консультирует не переводчиков, а оригинальных писателей, но все же полагают, что он называет любой перевод буквальным. [7] Наконец, Джон Денэм в 1656 году и Андре Лефевер в 1992 году считают, что Гораций предостерег переводчиков от буквального перевода. [7]
Похожие концепции
[ редактировать ]Парафраз
[ редактировать ]
В предисловии Джона Драйдена 1680 года к своему переводу Посланий Овидия он предложил разделить перевод на три части, называемые: метафраза, парафраз и подражание. [8] Метафраза – это дословный и построчный перевод с одного языка на другой. [9] Парафраз — это перевод по смыслу, при котором сохраняется послание автора, но слова соблюдаются не так строго, как смысл, который тоже может быть изменен или усилен. [10] Имитация – это использование либо метафразы, либо перефраза, но переводчик имеет свободу выбирать, что из этого подходит и как будет передано сообщение. [11]
Оставляя читателя в покое
[ редактировать ]В 1813 году во время лекции «О различных способах перевода» [12] Фридрих Шлейермахер предложил идею, согласно которой «[E] либо переводчик оставляет автора в покое, насколько это возможно, и приближает к нему читателя, либо он оставляет читателя в покое, насколько это возможно, и он подталкивает автора к ему". [13]
Динамическая эквивалентность
[ редактировать ]В 1964 году [ нужна ссылка ] Юджин Нида описал перевод как имеющий два разных типа эквивалентности: формальную и динамическую эквивалентность . [14] Формальная эквивалентность — это когда основное внимание уделяется самому сообщению (как по форме, так и по содержанию); [15] сообщение на целевом языке соответствовать сообщению на исходном языке . должно как можно ближе [16] При динамической эквивалентности меньше внимания уделяется сопоставлению сообщения на целевом языке с сообщением на исходном языке; [17] цель состоит в том, чтобы создать такие же отношения между целевым текстом и целевой аудиторией , как между исходным текстом и его аудиторией. [18]
Коммуникативный перевод
[ редактировать ]В 1981 году Питер Ньюмарк назвал перевод либо семантическим (дословный), либо коммуникативным (смысл за смыслом). [19] Он заявил, что семантический перевод - это перевод, который представляет собой предвзятость к исходному языку, дословный и верный исходному тексту, а коммуникативный перевод - это предвзятость к целевому языку, свободный и идиоматический . [20] Цель семантического перевода — максимально приблизиться к семантическим и синтаксическим структурам исходного языка, обеспечивая точное контекстуальное значение оригинала. [21] Цель коммуникативного перевода – произвести на читателей воздействие, максимально близкое к тому, которое оказывает на читателей оригинал. [22]
Идиоматический перевод
[ редактировать ]
Помимо этих концепций, в 1990 году Брайан Моссоп представил свою концепцию идиоматического и унидиоматического перевода. [23] Идиоматический перевод — это когда сообщение исходного текста передается так, как его передал бы автор целевого языка, а не остается так, как оно было передано в исходном тексте. [24] Унидиоматический перевод является инновационным и переводит отдельные слова. [25]
Домашний перевод
[ редактировать ]В 1994 году, также в современных исследованиях перевода , Лоуренс Венути представил концепции приручения и форенизации , которые основаны на концепциях из лекции Фридриха Шлейермахера 1813 года. [26] Одомашнивание — это адаптация специфичных для культуры терминов или культурного контекста, тогда как форенизация — это сохранение исходного культурного контекста исходного текста (с точки зрения обстановки, названий и т. д.). [26]
Венути также описал одомашнивание как плавную и прозрачную стратегию, приводящую к аккультурации. [26] где «культурный другой приручается, становится понятным». [27] Различие Шлейермахера между «приведением автора к читателю» (одомашнивание) и «приведение читателя к автору» [28] (иностранизация) касалась социальных проблем, а различие Венути между приручением и форенизацией касалось этических принципов. [26]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (2007). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 466. ИСБН 9780195288803 .
- ^ Дуглас Робинсон, редактор, Западная теория перевода от Геродота до Ницше (Манчестер, Великобритания: Св. Джером, 1997, 2-е изд. 2002 г.), 25.
- ^ Jump up to: а б Фридман, Гарри (2016). Убийственная история переводов Библии: сила, конфликт и поиск смысла . Лондон: Издательство Блумсбери. п. 45. ИСБН 9781472921673 .
- ^ Робинсон, изд., Западная теория перевода , 9.
- ^ Робинсон, Дуглас (2014). Перевод и империя . Оксон: Рутледж. п. 50. ISBN 9781900650083 .
- ^ Робинсон, изд., Западная теория перевода , 15.
- ^ Jump up to: а б с О Боэции, Эриугене, Бургундио и Денхеме см. Робинсона, изд., Western Translation Theory , 35, 37, 42 и 156. О Шерберне см. TR Steiner, English Translation Theory, 1650–1800 (Амстердам: Родопи, 1975). , 89. Перевод Горация, сделанный Андре Лефевером, появляется в Lefevere, ed., Translation/History/Culture: A Sourcebook (London and New York: Routledge, 1992), 15: «Не беспокойтесь о передаче слово в слово, верный переводчик, но передать смысл за смысл». Это, конечно, не только превращает совет Горация для писателя в совет для переводчика, но и анахронично импортирует чеканку Иеронима обратно в изречение Горация, которое фактически предшествовало ему на четыре столетия. Для обсуждения см. также Дуглас Робинсон, Who Translates (Олбани: SUNY Press, 2001), 170–174.
- ^ Лоуренс Венути, читатель журнала по переводоведению . 3-е изд. (Нью-Йорк: Routledge, 2012), стр. 38.
- ^ Венути, Читатель по переводоведению , 3-е изд., 38.
- ^ Венути, Читатель по переводоведению , 3-е изд., 38.
- ^ Венути, Читатель по переводоведению , 3-е изд., 38.
- ^ Ив Гамбье, Люк Ван Дорслаер, Справочник по переводческим исследованиям , (Амстердам: John Benjamins Pub., 2010), 40.
- ^ Гамбье, Справочник по переводоведению , 40.
- ^ Лоуренс Венути. Читатель по переводоведению . (Нью-Йорк: Routledge, 2000), стр. 129.
- ^ Лоуренс Венути, читатель журнала по переводоведению . (Нью-Йорк: Routledge, 2000), стр. 129.
- ^ Венути, Читатель переводоведения , 129.
- ^ Венути, Читатель переводоведения , 129.
- ^ Венути, Читатель переводоведения , 129.
- ^ Питер Ньюмарк, Подходы к переводу (Оксфорд: Pergamon Press, 1981)
- ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 31.
- ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 39.
- ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 39.
- ^ Брайан Моссоп, «Переводческие учреждения и «идиоматический» перевод». Мета: Journal des traducteurs 35, вып. 2 (январь 1990 г.)
- ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343.
- ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343.
- ^ Jump up to: а б с д Гамбье, Справочник по переводоведению , 40.
- ^ Лоуренс Венути, «Генеалогия теории перевода: Шлейермахер». TTR: Traduction, Terminologie , Redaction 4, no. 2 (1991)
- ^ Дуглас Робинсон, изд. Западная теория перевода от Геродота до Ницше . (Манчестер: Сент-Джером, 2002 г.)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Генцлер, Эдвин (2001). Современные теории перевода . 2-е изд. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
- Лефевер, Андре . (1992). Перевод/История/Культура: Справочник. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
- Ньюмарк, Питер . (1988). Учебник перевода . Нью-Йорк: Прентис Холл.
- Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода . Лейден: Брилл.
- Робинсон, Дуглас . (2001). Кто переводит? Субъективность переводчика за пределами разума. Олбани: SUNY Press.
- Робинсон, Дуглас, изд. (2002). Западная теория перевода от Геродота до Ницше. Манчестер: Святой Джером.
- Штайнер, Т.Р. (1975). Английская теория перевода, 1650–1800 гг . Амстердам: Родопи.
- Венути, Лоуренс . (1995). Невидимость переводчика: история перевода . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж ( Полную версию читайте здесь )