Юридический перевод
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( июнь 2015 г. ) |
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|

Юридический перевод — это перевод языка, используемого в юридических целях и в юридических целях. Юридический перевод может также подразумевать, что это особый тип перевода, используемый только в законе , что не всегда так. Поскольку право является предметной областью, зависящей от культуры, юридический перевод не обязательно лингвистически прозрачен . Непрозрачности перевода можно в некоторой степени избежать, используя там, где это возможно, латинскую юридическую терминологию, но на незападных языках дебаты сосредоточены на происхождении и прецедентах конкретных терминов, например, на использовании определенных китайских иероглифов в японских юридических дискуссиях. [1]
к дорогостоящим недопониманиям в отношении условий контракта Непрозрачность может привести , например, , что приведет к судебным искам, которых можно было бы избежать . Таким образом, юридический перевод обычно выполняется специализированными юридическими переводчиками. Конфликтов по поводу юридических последствий перевода можно избежать, указав, что текст является «аутентичным», т.е. имеет юридическую силу сам по себе, или вместо этого является просто «удобным переводом», который сам по себе не имеет юридической силы. Суды применяют только аутентичные тексты и не полагаются на «удобные» переводы при вынесении решений о правах и обязанностях сторон.
Исходный текст и целевой текст
[ редактировать ]Большинство юридических документов носят точный и технический характер и направлены на точное определение юридически обязательных прав и обязанностей. Таким образом, существенное значение имеет точное соответствие этих прав и обязанностей в исходном тексте и переводе. Помимо понимания и точного перевода юридических прав и обязанностей, установленных в переведенном тексте, юридические переводчики должны также учитывать правовую систему исходного текста (ST) и правовую систему целевого текста (TT), которые могут сильно различаться. друг от друга. [2] Это сложная задача, поскольку она требует от переводчика глубоких юридических знаний, а также знания множества правовых систем, которые могут существовать на одном языке. [2] Примеры различных правовых систем включают англо-американское общее право, исламское право или обычное племенное право.
Помимо терминологических лакун (лексических пробелов), текстовые соглашения на исходном языке часто зависят от культуры и могут не соответствовать соглашениям в целевой культуре (см., например, Nielsen 2010). Лингвистические структуры, которые часто встречаются в исходном языке, могут не иметь прямых эквивалентных структур в целевом языке. Поэтому переводчик должен руководствоваться определенными стандартами языковой, социальной и культурной эквивалентности между языком, используемым в исходном тексте (ST), для создания текста (TT) на целевом языке. Эти стандарты соответствуют множеству различных принципов, определяемых как различные подходы к переводу в теории перевода . Каждый из стандартов устанавливает определенный приоритет среди элементов СТ, подлежащих сохранению в ТТ. Например, следуя функциональному подходу, переводчики пытаются найти структуры целевого языка с теми же функциями, что и в исходном языке, поэтому ценят функциональность фрагмента текста в ST больше, чем, скажем, значения конкретных слов в ST и порядок в котором они там появляются.
Проблемы перевода
[ редактировать ]Использование транскрипции в контексте лингвистических дискуссий вызывает споры. Обычно два вида лингвистических записей считаются научно значимыми. Во-первых, это лингвистические записи общих акустических особенностей, а во-вторых, записи, в которых основное внимание уделяется только отличительным фонемам языка. Хотя транскрипции не являются полностью незаконными, транскрипции без достаточно подробных комментариев относительно любых используемых лингвистических особенностей имеют большую вероятность неправильного толкования содержания. [3] Примером, который подчеркивает эту сложность транскрипции, является письменное отображение диалекта. Фундаментальная проблема в этой ситуации заключается в том, что транскрибируемый продукт — это не просто разговорный язык в его письменной форме, а язык, за запись которого отвечает транскрибатор, и язык, который был транскрибирован кем-то другим, а не говорящим, независимо от уровня. понимания устной речи транскрибатором. Любая транскрипция представляет собой интерпретацию речи, какой бы подробной она ни была, и будет выборочной в отношении того, что она включает или упускает. [4] По этой причине важно стратегически выбирать форму транскрипции, чтобы правильно представить разговорный язык в письменной форме. [4]
Различные подходы к переводу не следует путать с разными подходами к теории перевода . Первые представляют собой стандарты, используемые переводчиками в своей профессии, а вторые представляют собой просто разные парадигмы, используемые при разработке теории перевода. Лишь немногие юристы знакомы с терминами теории перевода. Они могут попросить устных и письменных переводчиков обеспечить дословный перевод. Они часто рассматривают этот термин как четкий стандарт качества, которого они желают в TT. Однако дословный перевод обычно нежелателен из-за разных грамматических структур, а также разных юридических терминов или правил в разных правовых системах. Когда дело доходит до перевода, может быть сложно найти правильные слова для перевода одной и той же информации, поскольку не все переводимые слова могут иметь одинаковое значение. Во многих культурах мира юридический перевод должен быть точным. Важно, чтобы юридические переводчики могли переводить одно слово с одного языка на другой, сохраняя при этом то же влияние и значение юридического слова. [5]
Двуязычные юридические словари
[ редактировать ]Юридические переводчики часто обращаются к специализированным двуязычным или полиглотским юридическим словарям . Следует проявлять осторожность, поскольку некоторые двуязычные юридические словари имеют низкое качество, и их использование может привести к неправильному переводу. Двуязычные юридические словари, как правило, в основном являются справочным источником для интерпретации, а не источником дословных эквивалентных переводов юридической терминологии. Перевод юридического текста с одного языка на другой становится проблемой для экспертов-юристов, поскольку существует определенный уровень свободы перевода текстов, которые сохраняют смысл и не обязательно поддерживают эквивалентную семантическую структуру. Между экспертами также ведутся дебаты о том, следует ли ограничить юридический язык целевым текстом для профессионального использования или расширить юридический язык для использования и понимания общественности, особенно в обществах с двуязычной правовой системой. [6]
См. также
[ редактировать ]- Неопределенность перевода
- Теория скопоса
- Перевод слова «закон» на другие европейские языки
- Перевод для обеспечения юридической эквивалентности
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мизуно, Макико (2018). «Лингвистическое исследование судебного перевода на судебных заседаниях народных заседателей в Японии» . В Хеберте, Дэвид Г. (ред.). Международные перспективы перевода, образования и инноваций в японском и корейском обществах . Чам: Спрингер. стр. 207–222. дои : 10.1007/978-3-319-68434-5_14 . ISBN 978-3-319-68432-1 .
- ^ Jump up to: а б Сандрини, Питер (2018). Языки для специальных целей: Международный справочник . Берлин/Бостон: Вальтер де Грюйтер. п. 554. ИСБН 978-3-11-022800-7 .
- ^ Хеффнер, Р.-МС (1934). «О транскрипции». Язык . 10 (3): 286–290. дои : 10.2307/409478 . ISSN 0097-8507 . JSTOR 409478 .
- ^ Jump up to: а б Маколей, Рональд К.С. (1991). « Потому что это изны пишется, когда они говорят»: отображение диалекта в письменной форме». Американская речь . 66 (3): 280–291. дои : 10.2307/455800 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455800 .
- ^ Готти, Маурицио (2016). «Лингвистические особенности юридических текстов: проблемы перевода» . Обзор статутного права . 37 (2): 144–155. дои : 10.1093/slr/hmu027 . ISSN 0144-3593 .
- ^ Пун, Вай Йи Эмили (2010). «Стратегии создания двуязычного юридического словаря» . Международный журнал лексикографии . 23 (1): 83–103. дои : 10.1093/ijl/ecp037 . ISSN 0950-3846 .
Соответствующая литература
[ редактировать ]- Гарсоне, Джулиана (2000). «Юридический перевод и функционалистские подходы: терминологическое противоречие?» (PDF) . Болонский университет . Архивировано из оригинала (PDF) 11 декабря 2003 г. Проверено 14 июля 2010 г.
- Йорт-Педерсен, Метт; Фабер, Доррит (2001). «Лексическая неоднозначность и юридический перевод: дискуссия». Мультилингва . 20 (4): 379–392. дои : 10.1515/мульт.2001.008 .
- Нильсен, Сандро (1994). Двуязычный словарь LSP. Принципы и практика юридического языка . Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 978-3-8233-4533-6 .
- Беван, Хьюго; Карвалью, Теренс; Леме, Матильда (2018). Переводы юридического дискурса. Исторические перспективы . Издательство Реннского университета. ISBN 978-2-7535-6511-1 .
- Нильсен, Сандро (2010). «Переводческое творчество: перевод жанровых условностей в законах» . Вертимо Студиос . 3 (3): 23–35. дои : 10.15388/VertStud.2010.3.10586 .
- Шарчевич, Сьюзен (2000). «Юридический перевод и теория перевода: подход, ориентированный на получателя» (PDF) . Университет Риеки . Архивировано из оригинала (PDF) 10 октября 2003 г. Проверено 14 июля 2010 г.
- Гади, Алиреза Садеги. «Все новые теории и концепции перевода в новом веке».
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|url=
( помощь ) - Даунинг, Брюс Т.; Богослав, Лоуренс Х. (25 февраля 2003 г.). «Эффективное общение между пациентом и поставщиком медицинских услуг, преодолевая языковые барьеры: акцент на методах перевода» . Архивировано из оригинала 9 октября 2010 года . Проверено 14 июля 2010 г.
- Элмигер, Дэниел (февраль 2013 г.). «Перевод международных институциональных/правовых текстов по гендерному равенству: пример« гендера »на испанский язык». Пол и язык . 7 (1): 75–96. дои : 10.1558/genl.v7i1.75 .