Фандуб
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Часть серии о |
Аниме и манга |
---|
![]() |
![]() |
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2023 г. ) |
Фандаб — это сделанный фанатами дубляж или редубль игрового или анимационного произведения. Дубляж — это перезапись живого или анимационного фильма, обычно на языке, отличном от оригинала. Большинство произведений переведено с разных языков, но некоторые фандабы изначально предназначены для произведений на родном языке фандаббера. Диалог может варьироваться от точного перевода до полностью измененной версии истории и сюжетов оригинального сценария, а также личностей главных героев.
Причины фанатского дубляжа могут варьироваться от того, что производство не получило официального дубляжа, до того, что официальный дубляж был плохо принят. Фандубы чаще всего создаются с использованием японской анимации , но иногда включают в себя игровые и мультсериалы, а также фильмы на любом языке. Версии, в которых сюжетная линия, личности персонажей и содержание резко изменяются, обычно ради юмора, называются « Сокращенный сериал » и «фундуб».
Из-за того, что обычно используются материалы, защищенные авторским правом , фандабы сталкиваются с теми же последствиями авторского права, что и фансабы , но в другом масштабе. Чтобы избежать таких проблем, фандабы иногда создаются с использованием веб-инструментов дублирования, таких как Dubroo, которые не изменяют исходные видео, а просто воспроизводят дублированный звук вместе с исходным видео с отключенным звуком.
Фандуббинг также может относиться к переведенной кавер-версии песни на другой язык, часто это песни из аниме. Несколько англоязычных актеров озвучивания, таких как Аманда Ли и Кристина Ви , опубликовали каверы на фандабе на YouTube.
История
[ редактировать ]Любительская озвучка началась одновременно и независимо друг от друга в небольшом количестве развитых стран. Один из первых зарегистрированных проектов, датируемый 1989 годом, [1] Это пародия на фан-даб аниме «Лапута II: Продолжение», английский дубляж первых четырех эпизодов сериала « Надя: Тайна голубой воды ».
Фандаб «Звездным войнам» (Додокай) по Доминика Куна , использующий сцену из фильма для вирусной маркетинговой пародии, получил известность в ведущих немецких СМИ. [2] Еще один фандаб «Звездных войн» на «Месть ситхов» , в котором использовались неправильно переведенные субтитры из контрафактной китайской версии, стал популярным на YouTube под названием « Звездные войны: Третьи сборы: Ход Запада на спине» . [3]
Хотя фансаббинг является очень популярным средством, с помощью которого различные загруженные из Интернета визуальные материалы могут быть понятны на других языковых рынках, фандаббинг как практика не получил такого же развития в качестве средства перевода среди непрофессионалов Интернета. Большинство фандаб-проектов оформлены в виде коротких видеоклипов и часто размещаются на видеохостингах, таких как YouTube . Кроме того, в 2007 году, когда Sun Group запустила Chutti TV детский телеканал несколько анимационных шоу, таких как «Приключения крошечных мультяшек» и «Аниманьяки» , она дублировала на тамильский язык . [ как? ]
Большинство сериалов создаются онлайн, а актеры озвучивания часто проходят прослушивание через форумы, но часто проводятся сеансы живого дубляжа на аниме-конференциях, например панели «Anime Dub Live», проводимые в Великобритании.
См. также
[ редактировать ]- Сокращенная серия
- Дубляж (кинопроизводство)
- Дублированная локализация
- Фансаб
- Фанатский перевод
- Машинима
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Лапута II: Продолжение - Крошечные заметки на вкладыше» . Архивировано из оригинала 30 декабря 2014 г.
- ^ Дубляж «Звездных войн» отправляет рекламщика на орбиту , Дэйв Грэм Reuters ШТУТГАРТ, Германия, четверг, 14 октября 2010 г.
- ^ «Давайте порадуемся тому, что кто-то окрестил всю китайскую пиратскую версию «Мести ситхов»» . io9.gizmodo.com . 7 января 2017 года . Проверено 18 марта 2021 г.