Jump to content

Транслитерация

Послушайте эту статью

Транслитерация — это тип преобразования текста из одного алфавита в другой, который включает замену букв (таким образом, транс- + литер- ) предсказуемыми способами, например, греческий α a , кириллический д d , Греческий χ → диграф ch , армянский ն n или латинский æ ae . [1]

Например, для новогреческого термина « Ελληνική Δημοκρατία », который обычно переводится как « Греческая республика », обычная транслитерация на латиницу ⟨Ellīnikī Dīmokratia⟩ , а название России на кириллице « Россия » обычно звучит как «Россия». транслитерируется как «Россия» , но произносится точно так же, как «Россия».

Транслитерация — это процесс представления или намерения представить слово, фразу или текст в другом письме или системе письма. Транслитерация предназначена для передачи произношения исходного слова другим шрифтом, позволяя читателям или носителям этого алфавита приблизиться к звукам и произношению исходного слова. Транслитерация не меняет произношение слова. Таким образом, в приведенном выше греческом примере ⟨λλ⟩ транслитерируется ⟨ll⟩, хотя произносится точно так же, как [l] или греческие буквы ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ транслитерируется ⟨D⟩, хотя и произносится как [ð] , а ⟨η⟩ транслитерируется ⟨ī⟩ , хотя произносится как [i] (точно так же, как ⟨ι⟩ ) и не является длинным .

Транскрипция , наоборот, стремится уловить звук, но фонетически приблизить его к новому сценарию; « Ελληνική Δημοκρατία » соответствует [elinicí ðimokratía] [2] в Международном фонетическом алфавите . Хотя в случае [i] дифференциация теряется , обратите внимание, что форма буквы ⟨κ⟩ становится либо [c], либо [k] в зависимости от следующей за ней гласной. [Elinicí ðimokratía] также произносится немного иначе, чем исходное греческое произношение, поскольку это фонетическое приближение: транскрипция, а не транслитерация.

Угловые кронштейны ⟨ ⟩ может использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косой черты. // для фонематической транскрипции и квадратные скобки для фонетической транскрипции. Угловые скобки также можно использовать для выделения символов в исходном сценарии. Соглашения и предпочтения авторов различаются.

Определения [ править ]

Систематическая транслитерация — это преобразование одной системы письма в другую, обычно графема в графему. Большинство систем транслитерации являются однозначными , поэтому читатель, знающий систему, может восстановить исходное написание.

Транслитерация противопоставляется транскрипции , которая отображает звуки одного языка в систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного сценария с буквами, произносимыми одинаково в целевом сценарии, для некоторой конкретной пары исходного и целевого языков. Транслитерация может быть очень близка к транскрипции, если отношения между буквами и звуками в обоих языках одинаковы. На практике существуют смешанные системы транслитерации и транскрипции, которые транслитерируют часть исходного текста и транскрибируют остальную часть.

Для многих пар сценариев существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако бессистемная транслитерация является обычным явлением.

Отличие от транскрипции [ править ]

В новогреческом языке буквы ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ и комбинации букв ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ произносятся как [i] (кроме случаев, когда они произносятся как полугласные ), а современная транскрипция переводит их все как ⟨ я⟩; но транслитерация различает их, например, транслитерируя на ⟨ī⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ и ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Поскольку древнее произношение ⟨η⟩ было [ɛː] , оно часто транслитерируется как ⟨i⟩ с макроном , даже в современных текстах.) С другой стороны, ⟨ευ⟩ иногда произносится как [ev] , а иногда [ ef] , в зависимости от следующего звука. Транскрипция различает их, но это не обязательно для транслитерации, которая отображает оба слова как ⟨eu⟩. Начальную букву «h», отражающую историческое грубое дыхание в таких словах, как «Элленике», по логике, следует опустить в транскрипции с греческого койне на: [3] и из транслитерации с 1982 г. , но, тем не менее, встречается часто.

греческое слово Транслитерация Транскрипция английский перевод
Греческая Республика Греческая Демократия Елиники Демократия Греческая Республика
Свобода Элеутерия Элефтерия Свобода
Евангелие Эуаджелио Евангелие Евангелие
из сыновей тон йон тонна ионов из сыновей

Проблемы [ править ]

Простой пример трудностей при транслитерации — арабская буква qāf . В литературном арабском языке он произносится примерно так же, как английский [k], за исключением того, что язык соприкасается не с мягким небом , а с язычком , но произношение варьируется в зависимости от разных диалектов арабского языка . Букву иногда транслитерируют на «g», иногда на «q» или «'» (ибо в Египте она молчит) и редко даже на «k» в английском языке. [4] Другой пример — русская буква «Х» (ха) . Он произносится как глухой велярный фрикативный звук /x/ , как и шотландское произношение ⟨ch⟩ в «lo ch ». Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как «кх», как у Никиты Хрущева . Во многих языках есть фонематические звуки, такие как щелкающие согласные , которые совершенно не похожи ни на одну фонему в языке, на который они транслитерируются.

Некоторые языки и письменности представляют особые трудности для расшифровщиков. Они обсуждаются на отдельных страницах.

Принято [ править ]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Транслитерация» . Проверено 26 апреля 2021 г.
  2. ^ Использование острого акцента для обозначения ударения, а не тона , формально не соответствует требованиям IPA, но в этом примере служит параллельной орфографии.
  3. ^ См . фонологию греческого койне .
  4. ^ «Языковой журнал» .

Внешние ссылки [ править ]

Послушайте эту статью ( 4 минуты )
Продолжительность: 4 минуты 27 секунд.
Разговорная иконка Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 13 апреля 2005 г. ( 13 апреля 2005 г. ) и не отражает последующие изменения.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7f54b6bebace630ebdb405432caf0c6e__1716910440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7f/6e/7f54b6bebace630ebdb405432caf0c6e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transliteration - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)