Транслитерация
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2012 г. ) |
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Транслитерация — это тип преобразования текста из одного алфавита в другой, который включает замену букв (таким образом, транс- + литер- ) предсказуемыми способами, например, греческий ⟨ α ⟩ → ⟨ a ⟩ , кириллический ⟨ д ⟩ → ⟨ d ⟩ , Греческий ⟨ χ ⟩ → диграф ⟨ ch ⟩ , армянский ⟨ ն ⟩ → ⟨ n ⟩ или латинский ⟨ æ ⟩ → ⟨ ae ⟩ . [1]
Например, для новогреческого термина « Ελληνική Δημοκρατία », который обычно переводится как « Греческая республика », обычная транслитерация на латиницу — ⟨Ellīnikī Dīmokratia⟩ , а название России на кириллице « Россия » обычно звучит как «Россия». транслитерируется как «Россия» , но произносится точно так же, как «Россия».
Транслитерация — это процесс представления или намерения представить слово, фразу или текст в другом письме или системе письма. Транслитерация предназначена для передачи произношения исходного слова другим шрифтом, позволяя читателям или носителям этого алфавита приблизиться к звукам и произношению исходного слова. Транслитерация не меняет произношение слова. Таким образом, в приведенном выше греческом примере ⟨λλ⟩ транслитерируется ⟨ll⟩, хотя произносится точно так же, как [l] или греческие буквы ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ транслитерируется ⟨D⟩, хотя и произносится как [ð] , а ⟨η⟩ транслитерируется ⟨ī⟩ , хотя произносится как [i] (точно так же, как ⟨ι⟩ ) и не является длинным .
Транскрипция , наоборот, стремится уловить звук, но фонетически приблизить его к новому сценарию; « Ελληνική Δημοκρατία » соответствует [elinicí ðimokratía] [2] в Международном фонетическом алфавите . Хотя в случае [i] дифференциация теряется , обратите внимание, что форма буквы ⟨κ⟩ становится либо [c], либо [k] в зависимости от следующей за ней гласной. [Elinicí ðimokratía] также произносится немного иначе, чем исходное греческое произношение, поскольку это фонетическое приближение: транскрипция, а не транслитерация.
Угловые кронштейны ⟨ ⟩ может использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косой черты. // для фонематической транскрипции и квадратные скобки для фонетической транскрипции. Угловые скобки также можно использовать для выделения символов в исходном сценарии. Соглашения и предпочтения авторов различаются.
Определения [ править ]
Систематическая транслитерация — это преобразование одной системы письма в другую, обычно графема в графему. Большинство систем транслитерации являются однозначными , поэтому читатель, знающий систему, может восстановить исходное написание.
Транслитерация противопоставляется транскрипции , которая отображает звуки одного языка в систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного сценария с буквами, произносимыми одинаково в целевом сценарии, для некоторой конкретной пары исходного и целевого языков. Транслитерация может быть очень близка к транскрипции, если отношения между буквами и звуками в обоих языках одинаковы. На практике существуют смешанные системы транслитерации и транскрипции, которые транслитерируют часть исходного текста и транскрибируют остальную часть.
Для многих пар сценариев существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако бессистемная транслитерация является обычным явлением.
Отличие от транскрипции [ править ]
В новогреческом языке буквы ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ и комбинации букв ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ произносятся как [i] (кроме случаев, когда они произносятся как полугласные ), а современная транскрипция переводит их все как ⟨ я⟩; но транслитерация различает их, например, транслитерируя на ⟨ī⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ и ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Поскольку древнее произношение ⟨η⟩ было [ɛː] , оно часто транслитерируется как ⟨i⟩ с макроном , даже в современных текстах.) С другой стороны, ⟨ευ⟩ иногда произносится как [ev] , а иногда [ ef] , в зависимости от следующего звука. Транскрипция различает их, но это не обязательно для транслитерации, которая отображает оба слова как ⟨eu⟩. Начальную букву «h», отражающую историческое грубое дыхание в таких словах, как «Элленике», по логике, следует опустить в транскрипции с греческого койне на: [3] и из транслитерации с 1982 г. , но, тем не менее, встречается часто.
греческое слово | Транслитерация | Транскрипция | английский перевод |
---|---|---|---|
Греческая Республика | Греческая Демократия | Елиники Демократия | Греческая Республика |
Свобода | Элеутерия | Элефтерия | Свобода |
Евангелие | Эуаджелио | Евангелие | Евангелие |
из сыновей | тон йон | тонна ионов | из сыновей |
Проблемы [ править ]
Простой пример трудностей при транслитерации — арабская буква qāf . В литературном арабском языке он произносится примерно так же, как английский [k], за исключением того, что язык соприкасается не с мягким небом , а с язычком , но произношение варьируется в зависимости от разных диалектов арабского языка . Букву иногда транслитерируют на «g», иногда на «q» или «'» (ибо в Египте она молчит) и редко даже на «k» в английском языке. [4] Другой пример — русская буква «Х» (ха) . Он произносится как глухой велярный фрикативный звук /x/ , как и шотландское произношение ⟨ch⟩ в «lo ch ». Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как «кх», как у Никиты Хрущева . Во многих языках есть фонематические звуки, такие как щелкающие согласные , которые совершенно не похожи ни на одну фонему в языке, на который они транслитерируются.
Некоторые языки и письменности представляют особые трудности для расшифровщиков. Они обсуждаются на отдельных страницах.
- Древний Ближний Восток
- Транслитерация клинописных языков
- Транслитерация древнеегипетского языка ( см. также египетские иероглифы )
- Иероглифический лувийский
- Армянский язык
- Авестийский
- Брахмическая семья
- китайский язык
- Нажмите языки Африки
- английский язык
- греческий язык
- японский язык
- кхмерский язык
- корейский язык
- персидский язык
- семитские языки
- Славянские языки, написанные кириллицей или глаголицей .
- Это языки
- Язык урду
Принято [ править ]
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ «Транслитерация» . Проверено 26 апреля 2021 г.
- ^ Использование острого акцента для обозначения ударения, а не тона , формально не соответствует требованиям IPA, но в этом примере служит параллельной орфографии.
- ^ См . фонологию греческого койне .
- ^ «Языковой журнал» .
Внешние ссылки [ править ]
- Международные компоненты для служб транслитерации Unicode. Руководство пользователя ICU: Преобразования
- История транслитерации. Архивировано 13 декабря 2007 г. в Wayback Machine - история транслитерации славянских языков в латинские алфавиты.
- Транслитерация нелатинских сценариев - Коллекция таблиц транслитерации для многих нелатинских сценариев, поддерживаемая Томасом Т. Педерсеном.
- Рекомендации по транслитерации Юникода
- Группа экспертов ООН по географическим названиям (UNGEGN) – рабочая группа по системам латинизации.
- Библиотека Конгресса: Таблицы латинизации
- Localtyping.com реализует библиотеку транслитерации Google, а также позволяет создавать списки дел на английском и транслитерированных языках.
- 24x7offshoring.com Транслитерация английский.
- Использование транслитерации – сокращенное описание определения транслитерации и ее использования.
- Г. Герыч. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г., 126 стр. - исторический обзор концепции транслитерации, ее эволюции и применения.