Орфографическая транскрипция
Орфографическая транскрипция — это метод транскрипции , в котором используется стандартная система правописания каждого целевого языка. [1] [2]
Примерами орфографической транскрипции являются «Пушкин» и «Пушкин», соответственно английская и французская орфографические транскрипции фамилии «Пушкин» в имени Алекса́ндр Пу́шкин ( Александр Пушкин ). Таким образом, каждый целевой язык (английский и французский) транскрибирует фамилию в соответствии со своей орфографией. [2]
Сравните с фонетической транскрипцией , фонематической орфографией , транслитерацией и переводом .
Отличие от транслитерации
[ редактировать ]Транскрипцию как отображение звука в сценарий следует отличать от транслитерации, которая создает отображение одного сценария в другой, предназначенное для максимально прямого соответствия исходному сценарию. Стандартные схемы транскрипции для лингвистических целей включают Международный фонетический алфавит (IPA) и его эквивалент ASCII, SAMPA . Транскрипцию часто путают с транслитерацией, возможно, из-за распространенной журналистской практики смешивания элементов обоих при передаче иностранных имен. В результате практическая транскрипция представляет собой гибрид, который широкая публика называет одновременно «транскрипцией» и «транслитерацией».
Хотя транслитерация применяется только в том случае, если речь идет о разных сценариях, транскрипция вполне может использоваться для разных языков, использующих один и тот же сценарий. Например, название болгарского города Търговище на русском языке переводится как Тырговиште, потому что буквы ъ и щ в русском языке имеют иную функцию, чем в болгарском. Аналогичным образом, в некоторых языках, использующих латиницу, используется орфографическая транскрипция для всех иностранных имен: Джордж Уокер Буш пишется на латышском языке как Džordžs Volkers Bušs (окончание -s отмечает именительный падеж мужских имен, см. латышское склонение ) и Corc Volker Bush на азербайджанском языке.
В таблице ниже приведены примеры фонетической транскрипции имени бывшего президента России, известного на английском языке как Борис Ельцин, с последующими принятыми гибридными формами на разных языках. Носители английского языка произносят слово «Борис» иначе, чем оригинальное русское, поэтому это скорее транслитерация, чем транскрипция в строгом смысле слова.
Одни и те же слова, вероятно, будут транскрибироваться по-разному в разных системах. Например, мандаринское китайское название столицы Китайской Народной Республики — Пекин с использованием широко используемой современной системы Ханью Пиньинь , но в исторически значимой системе Уэйда-Джайлза оно пишется Пей-Цзин .
Практическая транскрипция может быть выполнена и на неалфавитном языке. Например, в гонконгской газете имя Джорджа Буша транслитерируется двумя китайскими иероглифами , которые звучат как «Боу-су» (布殊), с использованием иероглифов, означающих «ткань» и «особенный». Точно так же многие слова из английского и других западноевропейских языков заимствованы в японском языке и транскрибируются с использованием катаканы , одного из японских слогов .
Последующее расхождение
[ редактировать ]После транскрипции слова с одного языка в письменность другого языка:
- один или оба языка могут развиваться дальше. Исходное соответствие между звуками двух языков может меняться, и поэтому произношение транскрибируемого слова развивается в направлении, отличном от исходного произношения.
- транскрибируемое слово может быть заимствовано на другом языке с тем же алфавитом. Это часто приводит к тому, что произношение и написание отличаются от прямой транскрипции.
Особенно это очевидно для греческих заимствований и имен собственных. Греческие слова исторически сначала транскрибировались на латынь (в соответствии с их старым произношением), а затем были заимствованы в другие языки, и, наконец, заимствованное слово развилось в соответствии с правилами целевого языка. Например, Аристотель — это используемая в настоящее время английская форма имени философа, имя которого по-гречески пишется ̓Aριστoτέλης ( Aristotélēs ), которое было транскрибировано латинским Аристотелем , откуда оно было заимствовано в другие языки и проследило за их лингвистическим развитием. (В «классическом» греческом языке времен Аристотеля строчные буквы не использовались, и имя писалось ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)
Плиоцен , гораздо более позднее слово, происходит от греческих слов πλείων ( pleiôn , «больше») и καινóς ( kainós , «новый»), которые впервые были транскрибированы (латинизированы) как plion и caenus. [ нужна ссылка ] а затем заимствованы на другие языки.( ⟨κ⟩ превратился в ⟨c⟩, потому что в латыни не было ⟨k⟩ .)
Когда этот процесс продолжается на нескольких языках, исходное произношение может с треском не передаться. Одним из древних примеров является санскритское слово дхьяна («созерцание», «медитация»), которое было транскрибировано китайским словом чанна через буддийские писания; затем сокращается до чань . Чань (禪), по-японски произносится как «дзен », используется как название буддийской секты «Чань» ( дзен-буддизм ), транскрибируется с японского (ゼン дзен ) на «дзен» на английском языке. Дхьяна в дзэн — это настоящая перемена. [ нужна ссылка ]
Другой проблемой являются любые последующие изменения в «предпочтительной» транскрипции. Например, слово, описывающее философию или религию в Китае, было популяризировано на английском языке как Дао и получило окончание -изм, что привело к образованию английского слова Даосизм . Эта транскрипция отражает систему Уэйда-Джайлза . Более поздние пиньинь транслитерации производят дао и даосизм .(См. также вопрос латинизации даосизма-даосизма .)
Пример транскрипции и транслитерации: "Борис Ельцин"
[ редактировать ]Оригинальный русский текст | Борис Николаевич Ельцин |
Официальная транслитерация ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) | Борис Николаевич Эльцин |
Научная транслитерация | Борис Николаевич Эльцин |
IPA Фонетическая транскрипция | [bɐˈɾʲis nʲɪkɐˈɫajɪvʲɪt͡ɕ ˈjelʲt͡sɨn] |
Примеры того же имени, переданного в других орфографических системах (отсортировано по языковым семьям; на первом месте стоят индоевропейские языки) | |
---|---|
албанский | Борис Николаевич Ельцин |
Армянский | Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Борис Николаевич Эльчин ) |
Болгарский / Македонский | Борис Николаевич Елцин |
Сербско-хорватский | Борис Николаевич Ельцин + Борис Николаевич Ельцин |
Словенский / Чешский | Борис Николаевич Ельцин |
словацкий | Борис Николаевич Ельцин |
Польский | Борис Николаевич Ельцин |
Украинский | Борис Николаевич Ельцин |
латышский | Борис Николаевич Ельцин |
литовский | Борис Николаевич Ельцин (литовская форма: Борис Николаевич Ельцин ) |
Английский | Boris Nikolayevich Yeltsin |
немецкий | Борис Николаевич Ельцин |
Голландский / Норвежский | Борис Николаевич Ельцин |
Шведский / Датский | Борис Николаевич Ельцин |
Греческий | Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Борис Николаевич Ельцин ) |
Сок | Борис Николаевич Ельсин (прим. транслит. Борис Николаевич Ельсин ) |
Санскрит / Хинди | Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Борис Николаевич Ельцин ) |
испанский | Борис Николаевич Ельцин |
португальский | Борис Николаевич Ельцин |
каталанский | Борис Николаевич Ельцин |
Французский | Борис Николаевич Ельцин |
арабский | Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Bwrys Nykwlāyvytsh Yltsn ) |
иврит | Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Bwrys Nyḳwlaybyṣ'Ylşyn ) |
вьетнамский | Борис Николаевич Энксин |
Филиппинский | Борис Николаевич Ельцин |
тамильский | Борис Никколаявич Елцич (прим. транслит. Pōris Nikkolayavic Yelciṉ ) |
японский | Борис Николаевич Ерицин (прим. транслит. Борису Николаевичу Ерицину ) |
корейский | Борис Николаевич Ельчин (прим. транслит. Борисов Николаевич Ельчин ) |
тайский | Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Bxris Nīholāyevich Ельцин ) |
Китайский (Мандарин) | Борис Николаевич Ельцин + Bàolulesī Níggolāyēwéiqí Yèlìqīn ( пиньинь . На самом деле это фонетическая транскрипция ) |
турецкий | Борис Николаевич Ельцин |
венгерский | Борис Николаевич Ельцин |
финский | Борис Николаевич Ельцин |
эстонский | Борис Николаевич Ельцин |
См. также
[ редактировать ]- Подстрочный глянец
- Фонетическое написание
- Фонетическая транскрипция
- Романизация
- Распознавание речи
- Субтитры (субтитры)
- Транслитерация
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хейс, Брюс (2011); Вводная фонология ; Джон Уайли и сыновья; ISBN 1444360132 , 9781444360134. «Термин орфографическая транскрипция просто означает, что слова записываются с использованием обычной системы правописания (орфографии) языка». Для лучшего понимания примеров, показанных в книге Хейса, см. Fromkin, Victoria (2000); Лингвистика: введение в лингвистическую теорию ; Уайли-Блэквелл; ISBN 0631197117 , 9780631197119
- ^ Jump up to: а б thefreedictionary.com/Transcription , цитирует Виноградова В.А. в Большой советской энциклопедии (1979). Проверено 19 марта 2012 г.