Jump to content

Орфографическая транскрипция

Орфографическая транскрипция — это метод транскрипции , в котором используется стандартная система правописания каждого целевого языка. [1] [2]

Примерами орфографической транскрипции являются «Пушкин» и «Пушкин», соответственно английская и французская орфографические транскрипции фамилии «Пушкин» в имени Алекса́ндр Пу́шкин ( Александр Пушкин ). Таким образом, каждый целевой язык (английский и французский) транскрибирует фамилию в соответствии со своей орфографией. [2]

Сравните с фонетической транскрипцией , фонематической орфографией , транслитерацией и переводом .

Отличие от транслитерации

[ редактировать ]

Транскрипцию как отображение звука в сценарий следует отличать от транслитерации, которая создает отображение одного сценария в другой, предназначенное для максимально прямого соответствия исходному сценарию. Стандартные схемы транскрипции для лингвистических целей включают Международный фонетический алфавит (IPA) и его эквивалент ASCII, SAMPA . Транскрипцию часто путают с транслитерацией, возможно, из-за распространенной журналистской практики смешивания элементов обоих при передаче иностранных имен. В результате практическая транскрипция представляет собой гибрид, который широкая публика называет одновременно «транскрипцией» и «транслитерацией».

Хотя транслитерация применяется только в том случае, если речь идет о разных сценариях, транскрипция вполне может использоваться для разных языков, использующих один и тот же сценарий. Например, название болгарского города Търговище на русском языке переводится как Тырговиште, потому что буквы ъ и щ в русском языке имеют иную функцию, чем в болгарском. Аналогичным образом, в некоторых языках, использующих латиницу, используется орфографическая транскрипция для всех иностранных имен: Джордж Уокер Буш пишется на латышском языке как Džordžs Volkers Bušs (окончание -s отмечает именительный падеж мужских имен, см. латышское склонение ) и Corc Volker Bush на азербайджанском языке.

В таблице ниже приведены примеры фонетической транскрипции имени бывшего президента России, известного на английском языке как Борис Ельцин, с последующими принятыми гибридными формами на разных языках. Носители английского языка произносят слово «Борис» иначе, чем оригинальное русское, поэтому это скорее транслитерация, чем транскрипция в строгом смысле слова.

Одни и те же слова, вероятно, будут транскрибироваться по-разному в разных системах. Например, мандаринское китайское название столицы Китайской Народной Республики Пекин с использованием широко используемой современной системы Ханью Пиньинь , но в исторически значимой системе Уэйда-Джайлза оно пишется Пей-Цзин .

Практическая транскрипция может быть выполнена и на неалфавитном языке. Например, в гонконгской газете имя Джорджа Буша транслитерируется двумя китайскими иероглифами , которые звучат как «Боу-су» (布殊), с использованием иероглифов, означающих «ткань» и «особенный». Точно так же многие слова из английского и других западноевропейских языков заимствованы в японском языке и транскрибируются с использованием катаканы , одного из японских слогов .

Последующее расхождение

[ редактировать ]

После транскрипции слова с одного языка в письменность другого языка:

  • один или оба языка могут развиваться дальше. Исходное соответствие между звуками двух языков может меняться, и поэтому произношение транскрибируемого слова развивается в направлении, отличном от исходного произношения.
  • транскрибируемое слово может быть заимствовано на другом языке с тем же алфавитом. Это часто приводит к тому, что произношение и написание отличаются от прямой транскрипции.

Особенно это очевидно для греческих заимствований и имен собственных. Греческие слова исторически сначала транскрибировались на латынь (в соответствии с их старым произношением), а затем были заимствованы в другие языки, и, наконец, заимствованное слово развилось в соответствии с правилами целевого языка. Например, Аристотель — это используемая в настоящее время английская форма имени философа, имя которого по-гречески пишется ̓Aριστoτέλης ( Aristotélēs ), которое было транскрибировано латинским Аристотелем , откуда оно было заимствовано в другие языки и проследило за их лингвистическим развитием. (В «классическом» греческом языке времен Аристотеля строчные буквы не использовались, и имя писалось ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)

Плиоцен , гораздо более позднее слово, происходит от греческих слов πλείων ( pleiôn , «больше») и καινóς ( kainós , «новый»), которые впервые были транскрибированы (латинизированы) как plion и caenus. [ нужна ссылка ] а затем заимствованы на другие языки.( ⟨κ⟩ превратился в ⟨c⟩, потому что в латыни не было ⟨k⟩ .)

Когда этот процесс продолжается на нескольких языках, исходное произношение может с треском не передаться. Одним из древних примеров является санскритское слово дхьяна («созерцание», «медитация»), которое было транскрибировано китайским словом чанна через буддийские писания; затем сокращается до чань . Чань (禪), по-японски произносится как «дзен », используется как название буддийской секты «Чань» ( дзен-буддизм ), транскрибируется с японского (ゼン дзен ) на «дзен» на английском языке. Дхьяна в дзэн — это настоящая перемена. [ нужна ссылка ]

Другой проблемой являются любые последующие изменения в «предпочтительной» транскрипции. Например, слово, описывающее философию или религию в Китае, было популяризировано на английском языке как Дао и получило окончание -изм, что привело к образованию английского слова Даосизм . Эта транскрипция отражает систему Уэйда-Джайлза . Более поздние пиньинь транслитерации производят дао и даосизм .(См. также вопрос латинизации даосизма-даосизма .)

Пример транскрипции и транслитерации: "Борис Ельцин"

[ редактировать ]
Оригинальный русский текст Борис Николаевич Ельцин
Официальная транслитерация ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Борис Николаевич Эльцин
Научная транслитерация Борис Николаевич Эльцин
IPA Фонетическая транскрипция [bɐˈɾʲis nʲɪkɐˈɫajɪvʲɪt͡ɕ ˈjelʲt͡sɨn]
Примеры того же имени, переданного в других орфографических системах (отсортировано по языковым семьям; на первом месте стоят индоевропейские языки)
албанский Борис Николаевич Ельцин
Армянский Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Борис Николаевич Эльчин )
Болгарский / Македонский Борис Николаевич Елцин
Сербско-хорватский Борис Николаевич Ельцин + Борис Николаевич Ельцин
Словенский / Чешский Борис Николаевич Ельцин
словацкий Борис Николаевич Ельцин
Польский Борис Николаевич Ельцин
Украинский Борис Николаевич Ельцин
латышский Борис Николаевич Ельцин
литовский Борис Николаевич Ельцин (литовская форма: Борис Николаевич Ельцин )
Английский Boris Nikolayevich Yeltsin
немецкий Борис Николаевич Ельцин
Голландский / Норвежский Борис Николаевич Ельцин
Шведский / Датский Борис Николаевич Ельцин
Греческий Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Борис Николаевич Ельцин )
Сок Борис Николаевич Ельсин (прим. транслит. Борис Николаевич Ельсин )
Санскрит / Хинди Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Борис Николаевич Ельцин )
испанский Борис Николаевич Ельцин
португальский Борис Николаевич Ельцин
каталанский Борис Николаевич Ельцин
Французский Борис Николаевич Ельцин
арабский Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Bwrys Nykwlāyvytsh Yltsn )
иврит Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Bwrys Nyḳwlaybyṣ'Ylşyn )
вьетнамский Борис Николаевич Энксин
Филиппинский Борис Николаевич Ельцин
тамильский Борис Никколаявич Елцич (прим. транслит. Pōris Nikkolayavic Yelciṉ )
японский Борис Николаевич Ерицин (прим. транслит. Борису Николаевичу Ерицину )
корейский Борис Николаевич Ельчин (прим. транслит. Борисов Николаевич Ельчин )
тайский Борис Николаевич Ельцин (прим. транслит. Bxris Nīholāyevich Ельцин )
Китайский (Мандарин) Борис Николаевич Ельцин + Bàolulesī Níggolāyēwéiqí Yèlìqīn ( пиньинь . На самом деле это фонетическая транскрипция )
турецкий Борис Николаевич Ельцин
венгерский Борис Николаевич Ельцин
финский Борис Николаевич Ельцин
эстонский Борис Николаевич Ельцин

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хейс, Брюс (2011); Вводная фонология ; Джон Уайли и сыновья; ISBN   1444360132 , 9781444360134. «Термин орфографическая транскрипция просто означает, что слова записываются с использованием обычной системы правописания (орфографии) языка». Для лучшего понимания примеров, показанных в книге Хейса, см. Fromkin, Victoria (2000); Лингвистика: введение в лингвистическую теорию ; Уайли-Блэквелл; ISBN   0631197117 , 9780631197119
  2. ^ Jump up to: а б thefreedictionary.com/Transcription , цитирует Виноградова В.А. в Большой советской энциклопедии (1979). Проверено 19 марта 2012 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f8accb70b7e8e7ca1cf7d606425fef77__1718904300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f8/77/f8accb70b7e8e7ca1cf7d606425fef77.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Orthographic transcription - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)