When the Romans arrived in the Iberian Peninsula in 216 BC, they brought with them the Latin language, from which all Romance languages are descended. The language was spread by Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous Celtic civilizations established long before the Roman arrivals. For that reason, the language has kept a relevant substratum of much older, Atlantic EuropeanMegalithic Culture[18] and Celtic culture,[19] part of the Hispano-Celtic group of ancient languages.[20] In Latin, the Portuguese language is known as lusitana or (latina) lusitanica, after the Lusitanians, a pre-Celtic tribe that lived in the territory of present-day Portugal and Spain that adopted the Latin language as Roman settlers moved in. This is also the origin of the luso- prefix, seen in terms like "Lusophone".
Between AD 409 and AD 711, as the Roman Empire collapsed in Western Europe, the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples of the Migration Period. The occupiers, mainly Suebi,[21][22]Visigoths and Buri[23] who originally spoke Germanic languages, quickly adopted late Roman culture and the Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations. Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon, together with place names, surnames, and first names. With the Umayyad conquest beginning in 711, Arabic became the administrative and common language in the conquered regions, but most of the remaining Christian population continued to speak a form of Romance called Mozarabic which introduced a few hundred words from Arabic, Persian, Turkish, and Berber.[24] Like other Neo-Latin and European languages, Portuguese has adopted a significant number of loanwords from Greek,[25] mainly in technical and scientific terminology. These borrowings occurred via Latin, and later during the Middle Ages and the Renaissance.
Spoken area of Galician-Portuguese (also known as Old Portuguese or Medieval Galician) in the kingdoms of Galicia and León around the 10th century, before the separation of Galician and Portuguese.
It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the County of Portugal from the Kingdom of León, which had by then assumed reign over Galicia.
In the first part of the Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France. The Occitan digraphs lh and nh, used in its classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga,[27] a monk from Moissac, who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms.[28] Portugal became an independent kingdom in 1139, under King Afonso I of Portugal. In 1290, King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, which later moved to Coimbra) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language", to be known as the Portuguese language and used officially.
In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. The Portuguese expanded across South America, across Africa to the Pacific Ocean, taking their language with them.
Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholicmissionary efforts, which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia (from the word cristão, "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia, and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal.
The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende, in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans the period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek because of the Renaissance (learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin, the form of Latin during that time), which greatly enriched the lexicon. Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing, and eventually speech, in Portuguese.[29]
Spanish author Miguel de Cervantes once called Portuguese "the sweet and gracious language", while the Brazilian poet Olavo Bilac described it as a última flor do Lácio, inculta e bela ("the last flower of Latium, naïve and beautiful").[30][31][32][33][34] Portuguese is also termed "the language of Camões", after Luís Vaz de Camões, one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese epic poemThe Lusiads.[35][36][37]
In March 2006, the Museum of the Portuguese Language, an interactive museum about the Portuguese language, was founded in São Paulo, Brazil, the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world.[38] The museum is the first of its kind in the world.[38] In 2015 the museum was partially destroyed in a fire,[39] but restored and reopened in 2020.[40]
Portuguese is spoken by approximately 200 million people in South America, 30 million in Africa, 15 million in Europe, 5 million in North America and 0.33 million in Asia and Oceania. It is the native language of the vast majority of the people in Portugal,[42] Brazil[43] and São Tomé and Príncipe (95%).[44] Around 75% of the population of urban Angola speaks Portuguese natively,[45] with approximately 85% fluent; these rates are lower in the countryside.[46] Just over 50% (and rapidly increasing) of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese, and 70% are fluent, according to the 2007 census.[47] Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese-based creole is understood by all.[48] Almost 50% of the East Timorese are fluent in Portuguese. No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks the Portuguese-based Cape Verdean Creole. Portuguese is mentioned in the Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect.[49]
There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many territories including Andorra (17.1%),[50]Bermuda,[51]Canada (400,275 people in the 2006 census),[52]France (1,625,000 people),[53]Japan (400,000 people),[54]Jersey,[55]Luxembourg (about 25% of the population as of 2021), Namibia (about 4–5% of the population, mainly refugees from Angola in the north of the country),[56]Paraguay (10.7% or 636,000 people),[57]Switzerland (550,000 in 2019, learning + mother tongue),[58]Venezuela (554,000),[59] and the United States (0.35% of the population or 1,228,126 speakers according to the 2007 American Community Survey).[60]
In some parts of former Portuguese India, namely Goa[61] and Daman and Diu,[62] the language is still spoken by about 10,000 people. In 2014, an estimated 1,500 students were learning Portuguese in Goa.[63] Approximately 2% of the people of Macau, China are fluent speakers of Portuguese. Additionally, the language is being very actively studied in the Chinese school system right up to the doctorate level. The Kristang people in Malaysia speak Kristang, a Portuguese-Malay creole; however, the Portuguese language itself is not widely spoken in the country.
Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010, a status given only to states with Portuguese as an official language.[64] Portuguese became its third official language (besides Spanish and French)[65] in 2011, and in July 2014, the country was accepted as a member of the CPLP.[66]
According to The World Factbook's country population estimates for 2018, the population of each of the ten jurisdictions is as follows (by descending order):
Equatorial Guinea adopted Portuguese as one of its official languages in 2007, being admitted to CPLP in 2014. The use of the Portuguese language in this country is limited.
The combined population of the entire Lusophone area was estimated at 300 million in January 2022.[75][74][82] This number does not include the Lusophone diaspora, estimated at 10 million people (including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. Additionally, a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil.
The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese.
Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in Uruguay.[83] Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include Venezuela,[84]Zambia,[85] the Republic of the Congo,[86]Senegal,[86]Namibia,[56]Eswatini,[86]South Africa,[86]Ivory Coast,[87] and Mauritius.[88] In 2017, a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in Zimbabwe.[89][90] Also, according to Portugal's Minister of Foreign Affairs, the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020.[91] In such countries, Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to their Portuguese colonial past or as a lingua franca in bordering and multilingual regions, such as on the Brazilian borders of Uruguay and Paraguay and in regions of Angola and Namibia. In many other countries, Portuguese is spoken by majorities as a second language. There remain communities of thousands of Portuguese (or Creole) first language speakers in Goa, Sri Lanka, Kuala Lumpur, Daman and Diu, and other areas due to Portuguese colonization. In East Timor, the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island.[92] Additionally, there are many large Portuguese-speaking immigrant communities all over the world.
Multilingual signage in Chinese, Portuguese and English at the Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge port building in Macau. Portuguese is a co-official language in Macau.
According to estimates by UNESCO, Portuguese is the fastest-growing European language after English and the language has, according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America.[94] Portuguese is a globalized language spoken officially on five continents, and as a second language by millions worldwide.
Since 1991, when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations, namely Argentina, Uruguay and Paraguay, Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries.
Although early in the 21st century, after Macau was returned to China and immigration of Brazilians of Japanese descent to Japan slowed down, the use of Portuguese was in decline in Asia, it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese-speaking countries in the world.[95][96]
Portuguese, being a language spread on all continents, has official status in several international organizations. It is one of twenty official languages of the European Union, an official language of NATO, the Organization of American States (alongside Spanish, French and English), and one of eighteen official languages of the European Space Agency.
Ethnically diverse East Timor has Portuguese as one of its official languages.
Você, a pronoun meaning "you", is used for educated, formal, and colloquial respectful speech in most Portuguese-speaking regions. In a few Brazilian states such as Rio Grande do Sul, Pará, among others, você is virtually absent from the spoken language. Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation. Informal speech employs tu followed by second person verbs, formal language retains the formal você, followed by the third person conjugation.
Conjugation of verbs in tu has three different forms in Brazil (verb "to see": tu viste?, in the traditional second person, tu viu?, in the third person, and tu visse?, in the innovative second person), the conjugation used in the Brazilian states of Pará, Santa Catarina and Maranhão being generally traditional second person, the kind that is used in other Portuguese-speaking countries and learned in Brazilian schools.
The predominance of Southeastern-based media products has established você as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications. However, in the city of Rio de Janeiro, the country's main cultural center, the usage of tu has been expanding ever since the end of the 20th century,[97] being most frequent among youngsters, and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects.[98][99]
The status of second person pronouns in Brazil.
Near exclusive use of você (greater than 96%)
Decidedly predominant use of tu (greater than 80%), but with near exclusive third person (você-like) verbal conjugation.
50-50 você/tu variation, with tu being nearly always accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
Decidedly predominant to near exclusive use of tu (76% to 95%) with reasonable frequency of second person (tu-like) verbal conjugation.
Balanced você/tu distribution, being tu exclusively accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
Balanced você/tu distribution, tu being predominantly accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
Modern Standard European Portuguese (português padrão[100] or português continental) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon, in central Portugal. Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. The same occur with the Santomean, Mozambican, Bissau-Guinean, Angolan and Cape Verdean dialects, being exclusive to Africa. See Portuguese in Africa.
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below.[101] There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.
Caipira – Spoken in the states of São Paulo (most markedly on the countryside and rural areas); southern Minas Gerais, northern Paraná and southeastern Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes caipira, Triângulo Mineiro, border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that caipira appeared by decreolization of the língua brasílica and the related língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former lingua franca in most of the contemporary Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the bandeirantes, interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language.[102] It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural.[103][104][105][106][107]
Cearense or Costa norte – is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino, a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino, a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of nordestino, among others, as well as a great number of archaic Portuguese words).[108][109][110][111][112][113]
Baiano – Found in Bahia and border regions with Goiás and Tocantins. Similar to nordestino, it has a very characteristic syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid [ɛ] and [ɔ].Variants and sociolects of Brazilian Portuguese.
Fluminense – A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and neighboring eastern regions of Minas Gerais. Fluminense formed in these previously caipira-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms.[114]Fluminense is sometimes referred to as carioca, however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect.
Gaúcho – in Rio Grande do Sul, similar to sulista. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The word gaúcho itself is a Spanish loanword into Portuguese, of obscure Indigenous Amerindian origins.
Linguistic map of the state of Minas Gerais, according to the scientific study Esboço de um Atlas Linguístico de Minas Gerais (EALMG), "Draft of a Linguistic Atlas for Minas Gerais". Federal University of Juiz de Fora, 1977. The light zone speaks mineiro, the intermediate zone caipira, the dark zone baiano.Mineiro – Minas Gerais (but not prevalent in the Triângulo Mineiro). As with the fluminense area, its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, attracting Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil, and their African slaves. The south-southwestern, southeastern, and northern areas of the state each have fairly distinctive speech, actually approximating to caipira, fluminense (popularly and often pejoratively called carioca do brejo, "marsh carioca"), and baiano respectively. Belo Horizonte and the area surrounding it have a distinctive accent.
Nordestino[115] – more marked in the Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertão (the dry land after Agreste) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern Maranhão and southern of Piauí, and other that goes from Ceará to Alagoas.
Nortista or amazofonia – Most of Amazon Basin states, i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar.
Paulistano – Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well as perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo (where it coexists with caipira). Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. Sociolinguistics, or what by times is described as "linguistic prejudice", often correlated with classism,[116][117][118] is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians.
Sertanejo – Center-Western states, and also much of Tocantins and Rondônia. It is closer to mineiro, caipira, nordestino or nortista depending on the location.
Sulista – The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of southern Brazil. The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in Florianópolis also speak this variant (many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo.
Florianopolitano – Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianópolis city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions) and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones, called, often pejoratively, manezinho da ilha.
Carioca – Not a dialect, but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect, and the educated speech (in Portuguese norma culta, which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along florianopolitano), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example).
Brasiliense – used in Brasília and its metropolitan area.[119] It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goiás, sertanejo.
Arco do desflorestamento or serra amazônica – Known in its region as the "accent of the migrants", it has similarities with caipira, sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along nordestino, baiano, mineiro and fluminense). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas.[120]
Recifense – used in Recife and its metropolitan area.
Amazônico Ocidental — used in the extreme Western Amazon region, namely: Southwestern Amazonas, including the region of Boca do Acre and throughout the State of Acre, which share important historical-cultural aspects, such as, once belonging to Peru-Bolivian Confederation , the First Amazon rubber cycle and Acre Time Zone, sociologically, is considered a homogenous region. Differing from the traditional Northern dialect, in which the phonetic realization of the "s" always has the sound of ch, in the Brazilian Western Amazon region, there will only be the sound of ch whose words the "s" are in the middle of the word, as examples; costa, festa or destino, as well as the one observed in dialect of the north coast. Within the Brazilian countryside, it is one of the few areas where the phonetic realization of "r" resembles those observed in the Carioca dialect (open), other examples where this phenomenon is observed: Brasília dialect and Belo Horizonte dialect.[121]
Эстременьо - регионы Коимбра и Лиссабон (это спорное наименование, как и Коимбра, и оно не является частью «Эстремадура», а лиссабонский диалект имеет некоторые особенности, которые не только не являются общими с диалектом Коимбры, но также значительно отличаются и узнаваемы. большинству носителей языка из других регионов Португалии).
Различия между диалектами в основном заключаются в акценте и словарном запасе , но между бразильскими диалектами и другими диалектами, особенно в их наиболее разговорных формах, также могут быть некоторые грамматические различия. Креолы португальского происхождения, на которых говорят в различных частях Африки, Азии и Америки, являются независимыми языками.
Португальский язык — единственный романский язык , сохранивший клитический падеж мезоклизиса : ср. дар-те-эй (Я подарю тебе), амар-те-эй (Я буду любить тебя), контактá-лос-эй (Я свяжусь с ними). Как и галисийский , он также сохраняет латинское синтетическое плюперфектное время: eu estivera (я был), eu vivera (я жил), vós vivêreis (вы жили). [123] В румынском языке тоже есть это время, но используется форма -s-.
Лингвистическая карта доримской Иберии. Президентский дворец Бисау -Гвинеи с португальской колониальной архитектурой представляет собой здание с библиотекой и небольшим театром, которое раньше было дворцом колониального губернатора Португальско-Гвинеи , вид из здания ПАИГК (бывшая резиденция местная коммерческая ассоциация Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Bissau ), расположенная на площади Praça dos Heróis Nacionais (бывшая площадь Praça do Império ), в центре Бисау .
Ряд португальских слов все еще можно отнести к доримским жителям Португалии , среди которых были галлеки , лузитанцы , кельты и кинеты . Большинство этих слов произошли от латино-кельтского галлейского языка северо-западной Иберии и очень часто совпадают с галисийским , поскольку оба языка имеют одинаковое происхождение в средневековом галисийско-португальском языке. Некоторые из этих слов существовали на латыни как заимствования из других кельтских источников, часто галльских . Всего это более 3000 слов, глаголов, топонимических названий городов, рек, фамилий, орудий труда, лексики, связанных с сельской жизнью и миром природы. [124]
война , например, espora «шпора», estaca («кол») и guerra («война»), от готского *spaúra , *stakka и *wirro соответственно;
мир природы , например suino («свинья») от *sweina , gavião («ястреб») от *gabilans , vaga («волна») от *vigan ;
человеческие эмоции , такие как orgulho или orgulhoso («гордость», «гордый») от древнегерманского *urguol , и
такие глаголы , как gravar («изготовлять, записывать, прививать») от *graba или esmagar («сжимать, давить, измельчать») от свевского *magōn или esfarrapar («резать») от *harpō .
Влияние германских языков также существует в топонимических фамилиях и отчествах правителей вестготов и их потомков, а также в таких топонимах, как Ermesinde , Esposende и Resende, где sinde и sende происходят от германских sinths («военная экспедиция») и в в случае с Резенде префикс re происходит от германского reths («совет»). Другие примеры португальских имен, фамилий и названий городов германского топонимического происхождения включают Henrique, Henriques , Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde и многие другие, которые довольно распространены в основном в старых свевских и более поздних вестготы регионах, где доминировали . охватывающий сегодняшнюю северную половину Португалии и Галисии .
Между 9 и началом 13 веков португальский язык приобрел от 400 до 600 слов из арабского языка под влиянием мавританской Иберии . Их часто можно узнать по начальному арабскому артиклю a(l)- и включают такие распространенные слова, как aldeia («деревня») от الضيعة aḍ-ḍayʿa , alface («салат») от الخسة al-khassa , Armazém («склад» ) от المخزن аль-махзан и азеит («оливковое масло») от الزيت аз-зайт .
С 16 по 19 века из-за роли Португалии как посредника в работорговле в Атлантическом океане и создания крупных португальских колоний в Анголе, Мозамбике и Бразилии португальский язык приобрел несколько слов африканского и американского происхождения, особенно названия для большая часть животных и растений обитает на этих территориях. Хотя эти термины в основном используются в бывших колониях, многие из них вошли в употребление и в европейском португальском языке. От Кимбунду , например, произошли кифумате > cafuné («ласкание головы») (Бразилия), кусула > caçula («младший ребенок») (Бразилия), маримбондо («тропическая оса») (Бразилия) и кубунгула > бунгуляр («' танцевать как волшебник') (Ангола). Из Южной Америки пришло батата (« картофель »), из Таино ; ананас и абакакси , от Тупи-Гуарани нана и Тупи иба кати соответственно (два вида ананаса ), и пипока (« попкорн ») от Тупи и тукано (« тукан ») от Гуарани Тукан .
Наконец, он получил устойчивый приток заимствований из других европейских языков, особенно французского и английского . Это, безусловно, самые важные языки при упоминании заимствованных слов. Есть много примеров, таких как: colchete / crochê («скобка» / «вязание крючком»), paletó («пиджак»), batom («губная помада») и filé / filete («стейк» / «ломтик»), rua ( 'улица'), соответственно, от французского crochet , paletot , bâton , fillet , rue ; и бифе («стейк»), футбол , револьвер , сток / эсток , фольклор , от английского «говядина», «футбол», «револьвер», «запас», «фольклор».
Примеры из других европейских языков: macarrão («паста»), пилото («пилот»), carroça («карета») и barraca («казарма»), от итальянского maccherone , Pilota , Carrozza и Baracca ; melena («прядь волос»), fiambre («сырокопченая ветчина») (в Португалии, в отличие от presunto «сухосоленая ветчина» от латинского prae-exsuctus «обезвоженный») или («консервированная ветчина») (в Бразилии , в отличие от неконсервированных, влажного ( presunto cozido ) и сухого вяления ( presunto cru )), или castelhano («кастильский»), от испанского melena («грива»), fiambre и castellano.
Португальский и другие романские языки (а именно французский и итальянский ) имеют значительное сходство как в словарном запасе, так и в грамматике. Носителям португальского языка обычно требуется некоторое формальное обучение, прежде чем они достигнут глубокого понимания этих романских языков, и наоборот. Однако португальский и галисийский языки полностью взаимопонятны, а испанский язык значительно понятен португалоязычным людям из-за их генеалогической близости и общей генеалогической истории как западно-иберийского ( иберо-романские языки ), исторического контакта между говорящими и взаимного влияния, общих территориальных особенностей а также . как современное лексическое, структурное и грамматическое сходство (89%) между ними. [126] [127] [128] [129] [130]
Портуноль / Портунхол, форма переключения кода , имеет более активное использование и чаще упоминается в популярной культуре Южной Америки. Указанное переключение кода не следует путать с португальским диалектом, на котором говорят на границах Бразилии с Уругваем ( dialeto do pampa ) и Парагваем ( dialeto dos brasiguaios ), а также с португальским языком с Испанией ( barranquenho ), которые являются португальскими диалектами, на которых говорят тысячи людей. людей, находившихся под сильным влиянием испанского языка. [131]
Португальский и испанский — единственные иберо-романские языки и, возможно, единственные романские языки с такими процветающими межъязыковыми формами, в которых сформировались видимые и живые двуязычные контактные диалекты и переключение кодов, в которых функциональное двуязычное общение достигается за счет попыток приближение к целевому иностранному языку (известному как «портуноль») без процесса усвоения, но, тем не менее, облегчает общение. Появляется новая литература, посвященная таким явлениям (включая неформальные попытки стандартизации языковых континуумов и их использования). [131]
Ближайшим родственником португальского языка является галисийский, на котором говорят в автономном сообществе и народности Галисия (Испанское королевство). Когда-то эти два языка были одним языком, известным сегодня как галисийско-португальский , но они сильно разошлись в произношении и словарном запасе из-за политического отделения Португалии от Галисии. Однако все еще существует лингвистическая преемственность, состоящая из варианта галисийского языка, называемого galego-português baixo-limiao , на котором говорят в нескольких галисийских и португальских деревнях в трансграничном биосферном заповеднике Жереш - Шурес . Он «считается редкостью, живым пережитком средневекового языка, который варьировался от Кантабрии до Мондего [...]». [132] Как сообщает ЮНЕСКО, из-за давления испанского языка на стандартную официальную версию галисийского языка и многовековой испанизации галисийский язык оказался на грани исчезновения. [132] По мнению филолога ЮНЕСКО Тапани Салминена, близость к португальскому языку защищает галисийский язык. [133] Основной словарный запас и грамматика галисийского языка заметно ближе к португальскому, чем к испанскому, и в контексте ЕС галисийский язык часто считается тем же языком, что и португальский. [134] В галисийском языке, как и в португальском, используются будущее сослагательное наклонение, личный инфинитив и синтетический плюперфект. Взаимная разборчивость между галисийцами и португальцами оценивается в 85%. [135] Несмотря на политические попытки Испании определить их как отдельные языки, многие лингвисты считают галисийский язык одним из диалектов португальского языка с региональными вариациями. [136] [134]
На другом члене галисийско-португальской группы, чаще всего называемом галисийским диалектом, говорят в Эонавском регионе в западной полосе Астурии и в самых западных частях провинций Леон и Самора , вдоль границы с Галицией, между Реки Эо и Навиа (точнее, реки Эо и Фрексульф). называют эонавиего или галлего-астуриано Его носители .
В Испании есть ряд других мест, в которых родной язык простого народа является потомком галисийско-португальской группы, например, Ла-Аламедилья , Седильо ( Седильо ), Эррера-де-Алькантара ( Феррейра д'Алькантара ) и Оливенса ( Olivença ), но в этих муниципалитетах на самом деле говорят на португальском языке, что не оспаривается как таковое в основной среде.
Разнообразие диалектов португальского языка известно со времен средневекового португальско-галицийского языка, когда он сосуществовал с лузитанско-мосарабским диалектом, на котором говорили на юге Португалии. Диалектное разнообразие становится более очевидным в работе Фернана д'Оливейры в Grammatica da Lingoagem Portuguesa (1536), где он отмечает, что все жители португальских регионов Бейра, Алентежу, Эстремадура и Энтре-Дору-э-Миньо говорят по-разному друг от друга. Также Контадор д'Аргот (1725) выделяет три основные разновидности диалектов: местные диалекты, диалекты времени и диалекты профессии (рабочий жаргон). Из местных диалектов он выделяет пять основных диалектов: диалект Эстремадуры, Энтре-Дору и Минью, Бейры, Алгарве и Трас-ус-Монтес. Он также ссылается на заморские диалекты, деревенские диалекты, поэтический диалект и диалект прозы. [ нужна ссылка ]
В королевстве Португалия Ladinho (или Lingoagem Ladinha ) было названием чистого португальского романского языка, без какой-либо примеси Aravia или Gerigonça Judenga. [137] Хотя термин língua vulgar использовался для названия языка до того, как Д. Диниш решил назвать его «португальским языком», [138] на используемой эрудированной версии, известной как галисийско-португальский (язык португальского двора), одновременно говорили на всех других португальских диалектах. В исторической перспективе португальский язык никогда не был одним диалектом. Точно так же, как сегодня среди нескольких диалектов португальского языка существует стандартный португальский (на самом деле два), в прошлом «стандартом» был галисийско-португальский, сосуществующий с другими диалектами.
Начиная с 16 века, обширные контакты между португальскими путешественниками и поселенцами, африканскими и азиатскими рабами и местным населением привели к появлению множества пиджинов с разной степенью португальского влияния.
Поскольку каждый из этих пиджинов стал родным языком последующих поколений, они превратились в полноценные креольские языки , которые использовались во многих частях Азии, Африки и Южной Америки до 18 века.
На некоторых креольских языках, основанных на португальском языке или находившихся под его влиянием, сегодня до сих пор говорят более трех миллионов человек во всем мире, особенно люди частично португальского происхождения.
В португальском языке может быть до 9 устных гласных, до 2 полугласных и до 21 согласной; некоторые разновидности языка имеют меньше фонем . Есть также пять носовых гласных , которые некоторые лингвисты считают аллофонами устных гласных. [ нужна ссылка ] Галисийско-португальский язык развился в районе бывшей римской провинции Галлеция на основе народной латыни (обычной латыни), которая была введена римскими солдатами, колонистами и магистратами во времена Римской империи . Хотя этот процесс, возможно, был медленнее, чем в других регионах, после периода двуязычия столетия контакта с народной латынью полностью уничтожили родные языки, и возникла разновидность латыни с некоторыми галлейскими чертами. [144] [145]
На ранней форме галисийско-португальского языка уже говорили в Королевстве свебов , а к 800 году галисийско-португальский язык уже стал разговорным языком северо-западной Иберии. [148] Первые известные фонетические изменения в народной латыни, положившие начало эволюции в галицко-португальский язык, произошли во время правления германских групп, свевов (411–585) и вестготов (585–711). [148] Галисийско-португальский «изменяемый инфинитив» (или «личный инфинитив») [149] [150] а носовые гласные , возможно, развились под влиянием местного кельтского языка (как в старофранцузском языке ). [151] [152] Таким образом, носовые гласные могут быть фонологической характеристикой народной латыни, на которой говорят в римской Галлеции , но они не засвидетельствованы в письменной форме вплоть до VI и VII веков. [153]
Подобно каталонскому и немецкому языкам , португальский язык использует качество гласных, чтобы противопоставить ударные слоги безударным. Безударные изолированные гласные имеют тенденцию быть повышенными , а иногда и централизованными.
Полугласные контрастируют с безударными высокими гласными в глагольном спряжении, как в (eu) rio /ˈʁi.u/ и (ele) riu /ˈʁiw/ . [162] Фонологи обсуждают, является ли их природа гласной или согласной. [163]
Бисол (2005 :122) предполагает, что в португальском языке имеются лабиовелярные остановки /kʷ/ и /ɡʷ/ в качестве дополнительных фонем, а не последовательности велярных стоп и /w/ . [161]
/s/ и /z/ обычно являются ламино-альвеолярными , как в английском языке. Однако в ряде диалектов северной Португалии /s/ и /z/ произносятся как апико-альвеолярные свистящие звуки (что-то вроде мягкого [ʃ] или [ʒ] ), как в романских языках северной Иберии. Некоторые очень немногие диалекты северо-восточной Португалии до сих пор сохраняют средневековое различие между апикальными и пластинчатыми шипящими (пишется s/ss и c/ç/z соответственно).
Как фонема, /tʃ/ встречается только в заимствованных словах, именах и междометиях, с диалектной тенденцией говорящих заменять /ʃ/ в большинстве диалектов за пределами Бразилии (а также в некоторых консервативных бразильских диалектах, в различной степени). Однако [tʃ] является аллофоном / t / перед /i/ в большинстве бразильских диалектов. Аналогично, [dʒ] является аллофоном /d/ в том же контексте.
В северной и центральной Португалии звонкие остановки ( /b/ , /d/ и /ɡ/ ) обычно дополняются фрикативами [β] , [ð] и [ɣ] соответственно, за исключением начала слов или после носовых гласных. [155] [156] В конце фразы из -за заглушающего окончание девокации они могут даже произноситься как [ɸ] , [θ] и [x] (например, verde в конце предложения может произноситься как [veɹθ] ). .
В Бразилии многие говорящие еще больше меняют [ɫ] на [w] в закрытых слогах, особенно за пределами южного региона.
Фонетически португальский (и французский ) сильно отличаются от других основных романских языков. Было высказано предположение, что это происходит из-за древней связи с кельтскими языками, такими как валлийский или бретонский . [169] с которым он также имеет значительное количество родственных слов: в португальском языке 37 звуков, включая гласные, согласные и дифтонги, большинство из которых существуют в современных кельтских языках. [124]
Написание португальского языка в основном фонематическое , но некоторые фонемы могут писаться более чем одним способом. В неоднозначных случаях правильное написание определяется сочетанием этимологии с морфологией и традицией; поэтому не существует идеального однозначного соответствия между звуками, буквами или орграфами. Знание основных флективных парадигм португальского языка и знакомство с орфографией других западноевропейских языков может оказаться полезным.
Примечательным аспектом грамматики португальского языка является глагол. Морфологически в португальском языке сохранилось больше глагольных отклонений из классической латыни, чем в любом другом крупном романском языке . Португальский и испанский имеют очень схожую грамматику, словарный запас и структуру предложений. В португальском языке также есть некоторые грамматические нововведения, которых нет в других романских языках (кроме галисийского и фала):
Настоящее совершенное имеет повторяющийся смысл, уникальный для галисийско-португальской языковой группы. Он обозначает действие или серию действий, которые начались в прошлом, но ожидаются снова в будущем. Например, предложение Tenho tendo falar contigo можно было бы перевести как «Я пытался с тобой поговорить», а не «Я пытался с тобой поговорить». С другой стороны, правильный перевод «Вы слышали последние новости?» разве *Tens ouvido не является ultimas? но Ouviste как ultimas? поскольку повторение не предусмотрено. [170]
В португальском языке используется будущее сослагательное наклонение , которое развилось из средневекового западно-иберийского романского языка . В современном испанском и галисийском языках оно почти полностью вышло из употребления. Будущее сослагательное наклонение появляется в придаточных предложениях, которые обозначают условие, которое должно выполниться в будущем, чтобы произошло независимое предложение. В английском языке обычно используется настоящее время в тех же обстоятельствах:
Если меня изберут президентом, я изменю закон.
Если меня изберут президентом, я изменю закон.
Когда ты подрастешь, ты поймешь.
Когда подрастешь , поймешь.
Личный инфинитив может склоняться в зависимости от подлежащего в лице и числе . Часто он показывает, от кого ожидается выполнение определенного действия. É melhor voltares «Лучше [вам] вернуться», É melhor voltarmos «Лучше [нам] вернуться». Возможно, по этой причине инфинитивные предложения чаще заменяют сослагательные предложения в португальском языке, чем в других романских языках.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Наделенные разумом и совестью, они должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [172]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
^ «10 самых влиятельных языков мира» , Джордж Вебер, 1997, Language Today. «... включает, помимо многих других языков, бенгальский, английский, французский, немецкий, хинди/урду, итальянский, маратхи, панджаби, персидский, бразильский (португальский) , русский, скандинавские языки и испанский».« Португальский сегодня означает, прежде всего, бразилец».
^ Беноццо, Ф. (2018): «Доисторический атлантический пейзаж. Этногенез и палеомезолитическая этнофилология галисийских и португальских традиций», в материалах Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015–2017. Университет Болоньи, DTS и Академия Галега да Лингва Португеза. стр. 159–170
↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «На северо-западе Пиренейского полуострова, а точнее, между западным и северным побережьями Атлантического океана и воображаемой линией, идущей с севера на юг и соединяющей Овьедо и Мериду, существует корпус латинских надписей со своими собственными характеристиками. Этот корпус содержит некоторые лингвистические особенности явно являются кельтскими, а другие, по нашему мнению, не являются кельтскими. Первые мы на данный момент сгруппируем под названием северо-западный испано-кельтский. область, занятая лузитанцами и, следовательно, принадлежащая к разновидности, известной как ЛУЗИТАНСКАЯ или, шире, как ГАЛЛО-ЛУЗИТАНСКАЯ, как мы уже говорили, мы не считаем эту разновидность принадлежащей к кельтской языковой семье». Джордан Колера 2007: стр.750
^ Лэй, Стивен (2015). «Святость и социальное отчуждение в Браге двенадцатого века, как они изображены в Vita Sancti Geraldi». Португальские исследования . 31 (2): 153–168. doi : 10.5699/portstudies.31.2.0153 . S2CID 164609309 .
^ Жан-Пьер Жюг (2001) Краткое содержание – Окситанская хронология – История и цивилизация , стр. 25
^ Фунари, Педро Пауло Абреу (2002). Греция и Рим (на португальском языке) (2-е изд.). Сан-Паулу: Контекст. п. 80. ИСБН 9788572441605 . От римлян мы также унаследовали наш собственный язык, поскольку португальский – это не что иное, как модифицированная латынь. Большинство португальских слов произошли от латыни, и в некоторых случаях они совершенно одинаковы. Возьмем пример, например, семья, «семья». В остальных случаях это почти одни и те же слова, например filius, «сын» или тинейджеры, «подростки». Португальский язык происходит от латыни, поскольку римляне доминировали на Пиренейском полуострове и на протяжении многих веков там говорили на латыни. Поэтому португальский известен как «последний цветок Лацио», то есть последний язык, произошедший от латыни, языка Лацио, региона, где находился Рим.
^ Нискиер, Арнальдо (16 августа 2004 г.). «Культурная идентичность: язык и суверенитет» . Фолья де С.Паулу (на португальском языке). Архивировано из оригинала 9 апреля 2022 года . Проверено 13 октября 2022 г. Зачем тратить свою латынь в наше одноразовое время, в котором мы живем? Очевидный ответ — по крайней мере для тех, кто непосредственно занимается португальским языком и борется за его сохранение — заключается в том, что он известен как «последний цветок Лацио», то есть это была последняя ветвь латыни.
^ Алмейда, Халин Джанаина Франко; Оливейра, Луис Роберто Пил Фуртадо де (2020). «Картирование неологизмов на карантине: расширение словарного запаса португальского языка» . Журнал Philologis (на португальском языке). 26 (78). Círculo Fluminense de Estudos Filológico e Linguísticos: 1132–1142. Архивировано из оригинала 13 октября 2022 года . Проверено 13 октября 2022 г. Португальский язык, известный как «Последний цветок Лацио», на протяжении веков претерпевал трансформации, начиная с народной латыни, характеризующейся как динамичный и неоднородный.
^ «Комментируя происхождение и потомков» . Газета Бразильские новости (на португальском языке). 17 ноября 2016 г. Архивировано из оригинала 13 октября 2022 г. Проверено 13 октября 2022 г. То же самое произошло и с португальским языком. Знаете ли вы, что португалец называют последним цветком Лацио?
^ «Португальский язык» . Руа да Поэзия (на португальском языке). Архивировано из оригинала 7 октября 2008 года . Проверено 24 августа 2006 г. Последний цветок Лациума, необработанный и прекрасный,/ Ты одновременно великолепен и серьёзен:/ Самородное золото, что в нечистой джинсовой ткани/ Грубая шахта среди гравийных парусов...
^ Хагемейер, Тьерк (2009). «Языки Сан-Томе и Принсипи» (PDF) . Лексическая база португальского и испанского языков Creole Magazine . 1 (1): 1–27. Архивировано (PDF) из оригинала 24 декабря 2020 года . Проверено 17 ноября 2019 г.
^ Языки Швейцарии . Языковые практики в Швейцарии: первые результаты исследования языка, религии и культуры 2019 г. (отчет) (на итальянском языке). 2019. Архивировано из оригинала 26 марта 2022 года . Проверено 18 марта 2022 г.
^ Карвальо, Ана Мария (2010). «Португальский в США». В Потовски, Ким (ред.). Языковое разнообразие в США . Издательство Кембриджского университета. п. 346. ИСБН 978-0-521-74533-8 .
^ Лорегиан-Пенкал, Лореми (2005). «Чередование вы/вы в Санта-Катарине: вариационный подход» (PDF) . Лингвистические исследования (на португальском языке). XXXIV : 362–367. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 10 августа 2017 г. - через чередование Tu/Você в Санта-Катарине: вариационный подход.
^ Лейте, Кандида Мара Бритто (2010). «Слоговая кодировка / r / в «столице» глубинки Паулисты: социолингвистический анализ». Синтезы (на португальском языке). 15 : 111. Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года.
^ Каллу, Дина; Лейте, Йонна (2001). Введение в фонетику и фонологию [ Введение в фонетику и фонологию ] (на португальском языке). Хорхе Захар Редактор. п. 24.
^ Кастильо, Аталиба Т. де. значит отличать правильное от «Знать язык — неправильного? Язык — это живой организм, который меняется в зависимости от контекста и выходит далеко за рамки набора правил и норм того, как говорить и писать] (PDF) (на португальском языке). Музей португальского языка . Архивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2012 года.
^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). 'Куда ты идешь? ... Куда ты идешь?»: проявления второго лица в речи Рио-де-Жанейро [ «Куда ты собираешься идти? ... Куда вы идете?: проявления второго лица в речи кариока ] (PDF) (Магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро. Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 года . Проверено 10 августа 2017 г.
^ Ли, Сын Хва (2006). «О предтонических гласных в бразильском португальском языке» (PDF) . Лингвистические исследования (на португальском языке). XXXV : 166–175. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 10 августа 2017 г.
^ «Изучите португальский язык» . Сибила — Журнал поэзии и литературной критики . Сивилла. 25 апреля 2009 года. Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Проверено 27 ноября 2012 г.
^ Примечание: говорящий в этом звуковом файле родом из Рио-де-Жанейро и рассказывает о своем опыте общения с акцентами нордестино и нортиста .
^ «Белый акцент» (на португальском языке). Международный полумарафон CAIXA Бразилиа. Архивировано из оригинала 17 мая 2016 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
^ «Что такое? Амазонка» [Что такое? Амазонка]. Amarnatureza.org.br (на португальском языке). Ассоциация защиты окружающей среды Араукарии (AMAR). 1 сентября 2009 года. Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
^ pdf - Сборщики каучука Амазонки, Университет Сан-Паулу (USP), факультет философии, литературы и гуманитарных наук, факультет географии.
^ «Галицкий больше не является одним из языков, находящихся под угрозой исчезновения, для ЮНЕСКО». Галисия Хоксе (на галисийском языке). 20 февраля 2009 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2016 г. . Проверено 30 мая 2015 г.
^ Пиль, Джозеф-Мария (1989). «Происхождение и историческая структура португальского лексикона». Исследования по галисийско-португальской исторической лингвистике [ Исследования по галисийско-португальской исторической лингвистике ] (PDF) (на португальском языке). Лиссабон: IN-CM. стр. 9–16. Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2008 года.
^ Рапозо, Эдуардо (1989). «Предложные инфинитивные конструкции в европейском португальском языке». У Освальдо А. Джаггли; Кеннет Дж. Сафир (ред.). Нулевой параметр субъекта . Исследования естественного языка и лингвистической теории. Том. 15. С. 277–305. дои : 10.1007/978-94-009-2540-3_10 . ISBN 978-1-55608-087-6 .
^ «Историческая фонетика» . История португальского языка онлайн (на португальском языке). Институт Камоэнса. Архивировано из оригинала 22 сентября 2007 года.
^ Карвалью, Жоана (2012). «О европейских португальских дифтонгах» (PDF) . ELingUp (на португальском языке). 4 (1): 20. Архивировано из оригинала (PDF) 29 ноября 2015 года. Вывод будет заключаться в том, что мы имеем дело с двумя фонологическими сегментами /kʷ/ и /ɡʷ/ соответственно с артикуляцией гласных. Бисол (2005:122), как и Фрейтас (1997), утверждает, что мы не столкнулись с разветвленной атакой. В этом случае скольжение вместе со следующей за ним гласной образует на постлексическом уровне дифтонг. Этот вывод предполагает увеличение количества сегментов в португальском фонологическом сегментарном инвентаре.
↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бисоль (2005 :122): «Предложение состоит в том, чтобы последовательность велярных согласных + заднее скольжение было указано в лексиконе как однофонематическая единица /kʷ/ и /ɡʷ/. Скольжение, которое в данном случае находится в не- разветвленное начало, образует восходящий дифтонг со следующей гласной на постлексическом уровне. Восходящие дифтонги образуются только на этом уровне, велярный согласный и задний скользящий звук, когда за ним следует а/о, образуют единую фонологическую единицу, т. е. единая фонологическая единица согласного сегмента со вторичной артикуляцией гласных, другими словами, сложный сегмент».
^ Перини, Марио Альберто (2002). Современный португальский язык (Справочник по грамматике) . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-09155-7 .
Письмо о пожертвовании и основании церкви Сан-Мигель-де-Лардоза, 882 г. н.э. (старейший известный оригинальный латино-португальский документ) [1]. Архивировано 10 сентября 2019 г. в Wayback Machine.
Литература
Средневековая поэзия и проза , Мария Эма Таррача Феррейра, Ulisseia 1998, 3-е изд., ISBN 978-972-568-124-4 .
Кук, Мануэла. Португальские местоимения и другие формы обращения из прошлого в будущее – структурные, семантические и прагматические размышления, Многоточие, том. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013 г.
Кук, Мануэла (1997). «Теория интерпретации форм обращения на португальском языке». Испания . 80 (3): 451–464. дои : 10.2307/345821 . JSTOR 345821 .
Кук, Мануэла. О португальских формах обращения: от Восса Мерсе до Восе , Обзор португальских исследований 3.2, Дарем: Университет Нью-Гэмпшира, 1995.
Arc.Ask3.Ru Номер скриншота №: 042590ddf77dfbaa0c64f30c9044ea58__1718043960 URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/04/58/042590ddf77dfbaa0c64f30c9044ea58.html Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1: Portuguese language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)