Чилийский испанский
Чилийский испанский | |
---|---|
Чилийский испанский | |
Произношение | [kasteˈʝano tʃiˈleno] |
Родной для | Чили |
Этническая принадлежность | Чилийцы |
Носители языка | 17,4 миллиона (2015) [1] |
Индоевропейский
| |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Чили (де-факто) |
Регулируется | Чилийская академия языка |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-CL |
Чилийский Spanish: испанский [2] или castellano chileno ) — одна из нескольких разновидностей испанского языка, на котором говорят на большей части территории Чили . Диалекты чилийского испанского языка имеют отличительное произношение, грамматику, словарный запас и сленговое употребление, которые отличаются от диалектов стандартного испанского языка . [3] Формальный испанский язык в Чили в последнее время включает в себя все больше разговорных элементов. [4]
Королевская испанская академия признает 2214 слов и идиом, созданных исключительно или в основном на чилийском испанском языке, в дополнение ко многим до сих пор непризнанным сленговым выражениям. [5]
Наряду с гондурасским испанским , чилийский испанский язык был определен различными лингвистами как один из двух наиболее расходящихся вариантов. [4]
Вариации и акценты [ править ]
В Чили не так уж много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны. [6] хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга, таких как Айсен , Магальянес (в основном вдоль границы с Аргентиной) и Чилоэ , а также в Арике на крайнем севере. Однако существуют большие различия в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы; это распространенная реальность в Чили, учитывая наличие резкого имущественного неравенства. [7] В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский демонстрирует историческое влияние диалектов Эстремадуры Кастуо ( Испания). [8] [9] но некоторые авторы указывают на испанскую провинцию Андалусия и, в частности, на город Севилью как на еще большее влияние на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом, интонация чилийского испанского языка признана в испаноязычном мире как один из самых быстроговоримых акцентов среди испанских диалектов и с тонами, которые повышаются и понижаются в его речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в определенных районах севера страны и более выраженной в южных районах. Также нередко другие носители испанского языка, как носители языка, так и другие, испытывают больше трудностей с пониманием говорящих на чилийском испанском языке, чем с другими акцентами.
В результате прошлой немецкой иммиграции в словарном запасе, акценте и произношении южного Чили присутствует небольшое влияние немецкого языка. [10] Носители чилийского испанского языка, которые также говорят по-немецки или мапудунгун, как правило, используют более безличные местоимения (см. Также: Alemañol ). [11] Считается, что диалекты южного Чили (от Вальдивии/Темуко до Чилоэ) имеют мелодичную интонацию ( кантадито ) по сравнению с речью в Сантьяго. [12] Опрос жителей Сантьяго также показывает, что люди в столице считают, что южный чилийский испанский язык в различной степени подвержен влиянию Мапудунгуна , имеет плохое произношение, имеет сельский характер и, в случае Чилоэ, богат архаизмами . [12] То же исследование также показывает, что на речь северного Чили влияет испанский язык, на котором говорят в Перу и Боливии. [12]
Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (испанский: Cono Sur ; португальский : Cone Sul ). В состав региона входят Чили, Аргентина и Уругвай ; иногда он также включает Парагвай и некоторые регионы Бразилии ( Парана , Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Сан-Паулу ). Словарный запас в регионе одинаков для говорящих по-испански, а в некоторых случаях его разделяют и португалоговорящие в частях Южного Конуса Бразилии.
Чилийский испанский диалект острова Пасхи , особенно акцент, находится под влиянием языка Рапа-Нуи . [ нужна ссылка ]
Фонология [ править ]
Существует ряд фонетических особенностей, общих для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не является уникальной для чилийского испанского языка. [13] Скорее, именно сочетание особенностей отличает чилийский испанский от других региональных испанских диалектов. [14] Особенности включают в себя следующее: [15] [16]
- Yeísmo , историческое слияние фонемы / ʎ/ (пишется ⟨ll⟩ ) с /ʝ/ (пишется ⟨y⟩ ). Для носителей йизма глаголы cayó «он/он упал» и calló «он/он замолчал» являются омофонами , оба произносятся как [kaˈʝo] . (В диалектах, в которых отсутствует yeísmo , сохраняя историческое различие, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo] .) Yeísmo характеризует речь большинства говорящих по-испански как в Испании, так и в Америке. В Чили сокращается число говорящих, сохраняющих это различие, в основном в некоторых районах Анд к югу от Сантьяго. [6] [17]
- Как и большинство других латиноамериканских диалектов испанского языка, чилийский испанский имеет сесео : /θ/ не отличается от /s/ . На большей части Андского региона объединенная фонема произносится как апикоальвеолярная [ s̺ ] , [ нужна ссылка ] звук с местом артикуляции, промежуточным между пластинчатым [ s ] и небным [ ʃ ] . Эта черта связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андском Чили. [ нужна ссылка ]
- Конечный слог /s/ часто превращается в [h] или полностью теряется - еще одна особенность, общая для многих разновидностей испанского языка в Америке, а также на Канарских островах и в южной половине Испании. Придыхается ли финальное /s/ или опускается, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом притяжение чаще всего встречается перед согласной. Полное исключение чаще всего встречается в конце слова, но несет в себе социолингвистическую стигму. [18] Таким образом, los chilenos '()чилийцы' может быть [loh tʃiˈleno] .
- Велярные или согласные /k/ , /ɡ/ и /x/ стоят палатализованы перед гласными переднего ряда . Таким образом, queso «сыр», guía «проводник» и jinete «наездник/всадник» произносятся соответственно [ˈceso] , [ˈɟi.a] и [çiˈnete] соответственно . Кроме того, /x/ произносится как [h] или [x] в других фонологических средах, поэтому caja «коробка» и rojo «красный» произносятся [ˈkaxa] ~ [ˈkaha] и [ˈroxo] ~ [ˈroho] соответственно. В остальной части статьи задний аллофон /x/ транскрибируется фонематическим символом ⟨ x ⟩.
- Между гласными и окончанием слова /d/ обычно опускается или ленитится , как это принято во всем испаноязычном мире); contado «рассказал» и ciudad «город» — это [konˈta.o] (contao) и [sjuˈða] (ciudá) соответственно. Элизия менее распространена в формальной речи или речи высшего сословия.
- Глухой постальвеолярный аффрикат / tʃ / произносится как фрикативный звук [ʃ] многими носителями низшего сословия и северянами, поэтому Чили и лече (молоко) произносятся как [ˈʃile] и [ˈleʃe] соответственно). Это произношение подвергается сильной стигматизации, хотя и не так сильно в самых северных регионах, где говорящие могут переключаться между /tʃ/ и [ʃ] . Это произношение также типично для южной Андалусии в Испании, северной Мексики и некоторых карибских диалектов. Другие варианты более фронтальные и включают альвеолярный аффрикат [ts] или еще более фронтальный зубной аффрикат [ t̪s̪ ] , в основном в высшем классе Сантьяго; таким образом, Чили и лече произносятся [ˈtsile] или [ˈletse] . [ нужна ссылка ]
- Конечное слово / n / произносится как велярно-носовое [ ŋ ] только в северных чилийских диалектах.
- Безударные гласные в конце слова часто оглушаются. [19]
- Фонема , представленная буквами ⟨b⟩ и ⟨v⟩, может произноситься [ v ] в вариациях с [ b ] и [ β ] ; в большинстве других испанских диалектов только [ b ] и [ β ] могут выступать в качестве аллофонов этой фонемы. [20]
- Группа согласных [tɾ ] может произноситься как [ tɹ̝̥ ], [tɻ] или [ tʂ ], в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] и [ tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβ аксо] соответственно . Это влияние Мапудунгуна . [21]
- Фонема /s/ иногда заменяется на /h/ носителями низшего сословия. Таким образом, no sé «Я не знаю» [.no'se] и sí «да» будут произноситься [.no'he] и [hi] соответственно. Это подвергается сильной стигматизации и часто используется певцами-трэпами.
Синтаксис и грамматика [ править ]
- Удвоение клитик объекта me , te , se , lo(s) , la(s) и le(s) до и после глагола распространено в речи низшего сословия. Например, «Я собираюсь пойти» становится me voy a ir me (стандартный испанский язык: me voy a ir и voy a irme ). «Я отдам их тебе» становится te las voy a dar telas .
- Queísmo (использование que вместо de que ) социально принято и используется в средствах массовой информации, а dequeísmo (использование de que вместо que ) несколько стигматизируется.
- В обычной речи спряжения повелительного наклонения некоторых глаголов имеют тенденцию заменяться изъявительным наклонением в третьем лице единственного числа. Например, повелительное наклонение от второго лица единственного числа слова poner «положить», то есть pon , становится pone ; слово hacer «делать», которое есть haz , становится hace ; а слово salir «выйти», sal превращается в продажу : hace lo que te pedí «сделай то, что я просил». Однако в официальной речи этого не делается. Чилийцы также заменяют этимологический императив единственного числа второго лица глагола ir 'идти', ve , на императив единственного числа второго лица andar 'идти', anda , а ve зарезервирован для глагола ver 'видеть': ve la hora 'посмотрите на время'.
- Еще одна особенность, которую следует отметить, — это отсутствие использования притяжательного глагола nuestro «наш», который обычно заменяется на de nosotros «из нас»: ándate a la casa de nosotros , буквально «иди в наш дом», вместо ándate nuestra casa 'иди к нам домой'.
- В Чили, как и во многих других странах Латинской Америки, очень распространено использование уменьшительных суффиксов -ito и -ita . Они могут означать «маленький», как в perrito «маленькая собачка» или casita «домик», но также могут выражать привязанность, как, например, mamita «мама, мамочка». Они также могут приуменьшить срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы раздражающее событие казалось более приятным. [22] Итак, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, а то, что говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть, что момент может оказаться довольно долгим.
Местоимения и глаголы [ править ]
Чилийцы используют формы voseo и tuteo для обозначения интимного второго лица единственного числа. Восео распространен в Чили, причем как местоименные, так и глагольные возео в разговорной речи широко используются .
В Чили существует как минимум четыре уровня формальности:
- Местоименно-глагольное восео, употребление местоимения вос (с соответствующими глаголами восео ):
ты знал(а) , ты пришёл(а) , ты говорил(а) и т. д.
Это происходит только в очень неформальных ситуациях. - Глагольное восео , использование местоимения tú :
ты знал(а) , ты пришёл(а) , ты говорил(а) и т. д.
Это преобладающая форма, используемая в разговорной речи. [23] Его не используют в официальных ситуациях или с людьми, которых плохо знаешь. - Стандартный урок :
знаешь , приходишь , разговариваешь и т. д.
Это единственный приемлемый способ записи интимного второго лица единственного числа. Его использование в разговорной речи предназначено для несколько более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения между ребенком и родителем, учитель-ученик или отношения сверстников между людьми, которые плохо знают друг друга. - Употребление местоимения usted :
знаешь , приходишь , говоришь и т. д.
Это используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, таких как ученик-учитель, но не всегда учитель-ученик, а также «вверх», если один человек считается уважаемым, старше или имеет явно более высокое социальное положение. . Более строгие родители потребуют такой речи и от своих детей.
В чилийском спряжении voseo есть только три неправильных глагола в изъявительном наклонении настоящего времени: ser «быть», ir «идти» и haber «иметь» (вспомогательный).
Спряжение [ править ]
Ниже приводится сравнение спряжения чилийского восео , восео, используемого в странах Латинской Америки, кроме Чили, и тутео :
Форма | Ориентировочный | Сослагательное наклонение | |||
---|---|---|---|---|---|
Подарок | Несовершенный | Условный | Подарок | Несовершенный | |
Восео (Чили) [24] | ходить предал жил | Я гулял Трайай я жил | я бы пошел принес бы я бы жил | каминис трагедия его жизнь | каминарай принес ты будешь жить |
Ты Ты | ты идешь предательство ты живешь | ты шел Трои жить | ты бы пошел ты бы принес ты бы жил | ходить трагедия живой | ты бы пошел ты бы принес ты бы жил |
Восео (генерал) | ты идешь вытащил ты живешь | ты шел ты предал ты жил | ты бы пошел ты бы принес ты бы жил | шел* трудный* фехтование* | ты пойдешь ты бы принес ты жил |
Тутео | ты идешь ты принесешь ты живешь | ты идешь приносить жизни |
* Риоплатенсский испанский предпочитает глагольные формы туто. [25]
В чилийском языке voseo есть два разных спряжения будущего времени: одно на -is , как в bailarís , и одно на -ái , как в bailarái , «ты будешь танцевать». Они происходят из двух разных базовых представлений, одно из которых заканчивается на /-es/ , а другое — на /-as/ . Представление /-es/ соответствует исторической форме будущего времени, оканчивающейся на -és , как и в estarés . Такое историческое спряжение существовало в Испании в 15 и 16 веках наряду с окончаниями -ás и было зафиксировано в Чили в 17 веке. При этом простое будущее время в Чили используется не так часто. Вместо этого перифрастическая конструкция будущего времени (т.е. vai a (va a в стандартном испанском языке)... ). более распространена [24]
быть [ править ]
В Чили есть разные способы сказать «ты есть» одному человеку. [24]
- Vo(s) soi
- Vo(s) er(s)
- Ты сой
- ты
- Ты
- Ты
Только два последних считаются стандартным испанским . Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (я) в этих формах ставится с придыханием или опускается.
Форма erei также иногда встречается. Очевидно, оно происходит от базовой формы /eres/ , причём последняя /s/ становится полугласной /j/ , как это происходит в других спряжениях восео. Более распространенные формы soi и erís также происходят от основных представлений /sos/ и /eres/ . [24]
Новости [ править ]
Вспомогательный глагол haber , чаще всего используемый для образования экзистенциальных утверждений и сложных времен , имеет две разные формы настоящего времени с vos в Чили: hai и habís . [24]
И [ править ]
Ir , «идти», может спрягаться как vai с vos . в Чили в настоящем времени [24]
Словарь [ править ]
В чилийском испанском много своеобразного сленга и словарного запаса. Некоторые примеры характерного чилийского сленга включают al tiro (сразу), Gallo/a (парень/девушка), fome (скучный), poloear (выйти на улицу как девушка/парень), pololo/polola (парень/девушка), [26] пеламбре (сплетни), пито (сигарета с марихуаной, т.е. косяк), пото (ягодицы), [27] Квилтро (дворняга) и Чомба (вязаный свитер) [26] wea [ we.'a ] (вещь; может использоваться для обозначения предмета или ситуации). Другое популярное чилийско-испанское сленговое выражение — poh , также пишется po' , что является термином, подчеркивающим идею. Это монофтонгизированная и придыхательная форма слова pues. Кроме того, несколько слов чилийского испанского языка заимствованы из соседних индейских языков.
- weón [ we'on ] — чувак/друг или дурак
- абаканао – самонадеянный
- схватить (с кем-то) - поцеловать (кого-л. еще)
- агаррарсе – вступить в бой
- Аль Тиро - прямо сейчас
- апретао – скупой или скупой
- arrastre — оказывать влияние на других
- ависпарсе — осознавать
- круто - потрясающе
- качар - понимать
- бухта - много
- Кана – тюрьма
- чанчада – неверный поступок/есть как свинья
- полное - хот-дог
- сосать - употреблять алкоголь
- echar la foca (букв. бросить печать / выдох ) — сурово обратиться к кому-либо или выразить неодобрение или разочарование.
- emputecer - злиться
- engrupir — обманывать или влиять на кого-либо
- фоме - скучно
- гаруа – дождь
- hacer perro muerto (букв. делать дохлую собаку ) — обедать и мчаться или делать что-то подобное
- песао - значит
- sapear – шпионить или подслушивать
Аргентины Влияние и Риоплатенса
В чилийском испанском языке присутствует лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж . [28] Лексические влияния пронизывают различные социальные слои Чили. Аргентинский летний туризм в Чили и чилийский туризм в Аргентине обеспечивают канал влияния на речь среднего и высшего классов. [28] Большинство населения получает аргентинское влияние, просматривая аргентинские программы по телевидению , особенно футбол по кабельному телевидению. [28] такую музыку, как Cumbia villera , по радио. а также [28] Чилийская газета La Cuarta регулярно использует сленговые слова и выражения, заимствованные из сленга лунфардо региона Буэнос-Айреса. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения, поскольку они были включены уже давно. [28] Отношения между аргентинскими диалектами и чилийским испанским являются отношениями асимметричной проницаемости: чилийский испанский заимствует поговорки из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [28] Лунфардо - это арго испанского языка , возникшее в конце 19 века среди низших классов Буэнос-Айреса и Монтевидео , которое повлияло на «Коа», арго, распространенное среди преступников в Чили, а затем и на разговорный чилийский испанский язык.
- аторранте - бродяга
- cafiche — сутенер или жестокий человек
- вздрагивать - вздрагивать
- Bancar – поддерживать, терпеть, нести, держать
- трухо – фальшивка, обман
- канчеро – эксперт или высокомерный
- муфа – то, что приносит неудачу
- манга - большая группа
- Пунга – карманник
- стриптиз - полиция под прикрытием
- йета – «проклятие» или тот, кто приносит неудачу
Заимствованные слова мапудунгуна [ править ]
Язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском языке, учитывая его большую географию. Многие кредиты Мапудунгуна представляют собой названия растений, животных и мест. Например: [31] [32] [33]
- кауин : [21] шумное собрание; также злые или клеветнические сплетни.
- копиуэ : лапагерия розовая , национальный цветок Чили.
- culpeo : culpeo , или андская лисица, Lycalopex culpaeus .
- luma — Amomyrtus luma , местная порода деревьев, известная своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически изготавливавшаяся из дерева лума в Чили).
- чапе : коса.
- Гуарен : коричневая крыса .
- лауча : мышь .
- рокин : обед, пикник
- зуд : гусеничный .
- пичинтун : щепотка или очень маленькая порция.
- Пилучо : голый.
- пиньен : грязь тела.
- вата : живот .
- мачи : мапуче шаман- .
- коло-коло : пампасная кошка , Leopardus colocola
- украсть : черный, темный.
- curiche : темнокожий человек.
- чаркикан : популярное тушеное блюдо.
- малон : военное внезапное нападение; также вечеринка.
- ульпо : безалкогольный напиток из поджаренной муки и воды или молока.
- Пильча : потертый костюм одежды.
- huila : разорванный, оборванный.
- меркен : копченый перец чили.
- funa : демонстрация публичного осуждения и отречения от человека или группы. Также быть скучным или демотивированным, деморализованным.
- huifa : элегантность, чувственность и грация; также междометие для выражения радости.
- пичиручи : крошечный, презренный или незначительный.
- поло : Astylus trifasciatus с оранжевыми и черными полосами, , жук обитающий в Чили; также, парень.
- quiltro : дворняга , или бродячая собака.
- ruca : хижина, хижина. [34]
Заимствованные слова кечуа [ править ]
Язык кечуа, вероятно, является индейским языком, который дал чилийскому испанскому языку наибольшее количество заимствованных слов . Например, названия многих американских овощей на чилийском испанском языке происходят от названий кечуа, а не от науатля или таино, как в стандартном испанском языке. Некоторые слова происхождения кечуа включают: [31]
- каллампа : гриб; также пенис (кечуа penis [35] ).
- канча : поле, поле, склон (лыжи), взлетно-посадочная полоса (авиация), беговая дорожка, площадка (теннис, баскетбол) [21] ( поле кечуа [35] ).
- чакра - маленькая ферма [21] (Кечуа чакра ) [35] ).
- чала : сандалия. [21]
- часка : кисточка; уменьшительное часкила : челка (волос).
- Китай : служанка на гасиенде . [21]
- choclo : кукуруза/кукуруза (кечуа choclo [35] ).
- чукаро : энергичный/дикий, традиционно используется хуасо для обозначения лошади.
- Чупалла : традиционная чилийская соломенная шляпа. [21]
- сосать : суп/похлебка (англ. suck) [35] ).
- кокави : перекус/обед или пикник (из коки ).
- cochayuyo : Durvillaea antarctica , вид водорослей. [21] ( морской еж кечуа [35] ).
- гуагуа : ребенок, малыш (кечуа вава , [35] ).
- гуанако : гуанако , лама гуанико , местное млекопитающее верблюдовых (кечуа ванаку). [35] ).
- гуаска : кнут (верёвка кечуа ) .
- хуачо : сирота или внебрачный ребенок; также как прилагательное «одинокий» или «без партнера», как в бесподобном носке.
- хуасо : сельский житель и всадник. [21]
- хуинча : полоска шерсти или хлопка или рулетка ; также используется для изготовления клейкой ленты (кечуа винча [35] ).
- хумита : андское блюдо, похожее на мексиканское тамале (кечуа хуминта, джуминта). [35] [36] ); также галстук-бабочка.
- мате : настой из мате .
- соринка : соринка , разновидность сушеной пшеницы (кечуа мути). [35] ).
- авокадо : авокадо.
- порото : фасоль (кечуа порото [35] ).
- нога или нога : ланьяпп
- запалло : кабачок/тыква (английский сквош [35] ).
, немецкие и заимствования английские Французские
Есть некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как британцы , немцы или французы . Они пришли с прибытием европейских иммигрантов в 19 и 20 веках. Также имеется определенное влияние со стороны средств массовой информации.
- буфе — предмет мебели, от французского буфета .
- качаи — ты понимаешь, ты видишь; например, ¿Cachái? , Ты понял?, Ты видел?, Ты понял?; форма cachar , от английского «ловить». [37]
- чао или чау — до свидания, от венецианского и итальянского чао
- chutear — стрелять, от английского «стрелять».
- clóset — шкаф, от английского «шкаф».
- confort — туалетная бумага, от французского confort ; торговая марка туалетной бумаги. [38]
- zapin или zaping — переключение канала во время просмотра телевизора, серфинг каналов, с английского «to zap».
- хайбон — высший класс, от английского «высокородный».
- kuchen или cujen — разновидность фруктового пирога, от немецкого Kuchen .
- lobear — лоббировать, от английского «лоббировать».
- luquear — смотреть, от английского «смотреть».
- Марракета — разновидность хлеба, от французского Marraquette , фамилии французов, его изобретших.
- panqueque — блин, от английского «pancake».
- оверол — общий, от английского «общий».
- штрудель или эструдель — десерт, от немецкого Штрудель , типичный немецкий и австрийский десерт.
- вестон — куртка, от французского вестон .
Образец [ править ]
Вот образец обычного текста на аккуратно произнесенном латиноамериканском испанском языке и того же текста с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском языке представителей низшего сословия: [39]
Текст | Как бежали чилийцы Салас и Саморано! Они сражались как львы. Они снова и снова сталкивались с синей защитой. Какая толпа заполнила стадион! Это был действительно незабываемый день. Закрытый удар Саласа и гол! Во время празднования [Салас] поскользнулся и порвал рубашку. |
---|---|
Произношение («Стандартный» латиноамериканский испанский) | [komo korjeɾon los tʃiˈleno(s) ˈsalas i samoˈɾano | пелеаɾоŋ комо леонес | tʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɾa ˈβes ˈkontɾa la ðeˈfens(a) aˈsul | ˈke xenˈtio ʝeˈnaβa e̯l esˈtaðjo | em beɾˈðað ˈfwe wna xoɾˈnaða jnolβiˈðaβle | axusˈtaðo kaβeˈsaso ðe ˈsalas i ˈɣol | al seleˈβɾaɾ ezβaˈlo j se razˈɣo la kamiˈseta] |
Произношение (чилийский испанский) | [ˈhow toˈrjeɾon loh ʃiˈleno ˈsala j samoˈɾano | peˈljaɾo — обыкновенный ˈljoneh | ʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɹ̝̊a ˈʋeh аккаунт la̯ eˈfens aˈsul | ce çenˈtio ʝeˈna e̯l ehˈtaðjo | eɱ veɹˈða ˈfwe wna xonˈna jnolʋiawle | axuhˈtao мечˈsaso e̯ ˈsala j ˈɣol | al seleˈvɾa ɹ̝efaˈlo j se ɹ̝aˈxo la рубашка] |
Перевод | «Как бежали эти чилийцы Салас и Саморано ! Они сражались как львы. Они снова и снова обыгрывали защиту синих . Какая толпа заполнила стадион! По правде говоря, это был незабываемый день. Плотный удар Саласа головой и... гол ! Празднуя, Салас поскользнулся и порвал рубашку». |
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ «Чили» .
- ^ «Южная Америка предпочитает термин «кастильский», а Центральная Америка предпочитает «испанский»» (на испанском языке) . Проверено 8 июля 2023 г.
- ^ Мигель Анхель Бастенье, «Неологизмы и варваризмы в испанском языке двух океанов» , El País , 19 июля 2014 г., получено 20 июля 2014 г. «... Чилийский язык - подлинный и неповторимый продукт остальной лингвистической вселенной испанского языка. "
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Алемани, Луис (30 ноября 2021 г.). «Чилийский испанский: великая языковая скороварка» . Мир (на испанском языке) . Проверено 1 июня 2022 г.
- ^ «Новый подробный словарь чилийизмов и других дифференциальных вариантов использования чилийского испанского языка. Тома I, II и III | Редакторская печать Universidad de Playa Ancha Puntángeles» (на испанском языке) . Проверено 2 июля 2020 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кэнфилд (1981 :31)
- ^ СОЦИАЛЬНЫЕ КЛАССЫ, ЯЗЫК И СОЦИАЛИЗАЦИЯ Бэзил Бернстайн, http://www.infoamerica.org/ получено 25 июня 2013 г.
- ^ «ЧИЛИ — Воздемитьерра» (на испанском языке). Vozdemitierra.wiki-site.com. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 г.
- ^ «Эстремадура в Америке - Десять тысяч эстремадурцев - Виртуальная библиотека Эстремадуры» . Paseovirtual.net. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 г.
- ^ Вагнер, Клаудио (2000). «Области «боча», «полька» и «мурра». Языковые контакты на юге Чили» . Журнал диалектологии и народных традиций (на испанском языке). ЛВ (1): 185–196. дои : 10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432 .
- ^ Уртадо Кубильос, Луз Марсела (2009). «Выражение безличности в чилийском испанском языке». Тетради по латиноамериканской лингвистике (на испанском языке). 13 : 31–42.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Восприятие и оценка географических разновидностей чилийского испанского языка среди испаноязычных жителей Сантьяго-де-Чили». Филологический вестник (на испанском языке). XLVII (1): 137–163. 2012.
- ^ ИСПАНСКИЙ В АМЕРИКЕ cvc.cervantes.e - ХЕСУС САНЧЕС ЛОБАТО - страницы 553-570
- ^ Язык Чили: чилийизм, кастеллано и коренные корни. Архивировано 2 апреля 2014 г. на Wayback Machine www.thisischile.cl - 22 февраля 2011 г., получено 8 августа 2013 г.
- ^ Липски (1994: 199–201)
- ^ Саес Годой, Леопольдо. «Самый южный диалект испанского языка: фонетика чилийского испанского языка» . Единство и разнообразие испанского языка, Конгресс Вальядолида . Виртуальный центр Сервантеса . Проверено 12 августа 2007 г.
- ^ Ороз (1966 : 119)
- ^ Липски (1994 :199)
- ^ Липски (1994 :201)
- ^ «Описание функций» . Голоса латиноамериканского мира . Университет штата Огайо . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Корреа Мухика, Мигель (2001). «Влияние языков коренных народов на чилийский испанский» . Зеркало. Журнал литературоведения. (на испанском языке). Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 31 мая 2009 г.
- ^ Чилийский испанский и чилийизмы. Архивировано 12 января 2006 г. на Wayback Machine http://www.contactchile.cl/ , получено 27 июня 2013 г.
- ^ Липски (1994: 201-2)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Бакеро Веласкес, Джулия М.; Вестфаль Монтт, Херман Ф. (16 июля 2014 г.). «Синхронный анализ вербального восео Чили и Ривер Плейт» . Форма и функция (на испанском языке). 27 (2): 11–40. дои : 10.15446/fyf.v27n2.47558 .
- ^ Реал Академия Испании . "восео | Паниспаноязычный словарь дураков" . «Diccionario Panhispánico de dudas» (на испанском языке) . Проверено 28 апреля 2022 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Настоящая испанская академия» . Раэ.ес. Проверено 17 февраля 2013 г.
- ^ Липски (1994: 203)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). «Аргентинизмы в чилийско-испанском лексиконе: новые данные» . Афина . 509 : 97–121 . Проверено 16 января 2016 г.
- ^ Саламанка, Гастон (2010). «Социолингвистические заметки о наличии аргентинизмов в испанском лексиконе Чили» . Афина (Зачатие) (502): 125–149. дои : 10.4067/S0718-04622010000200008 . ISSN 0718-0462 .
- ^ Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (июнь 2014 г.). «Аргентинизмы в чилийско-испанском лексиконе: новые доказательства» . Афина (Консепсьон) (509): 97–121. дои : 10.4067/S0718-04622014000100006 . ISSN 0718-0462 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Суньига, Фернандо (11 июня 2006 г.). «По следам Мапудунгуна» . Эль Меркурио (на испанском языке). Центр общественных исследований. Архивировано из оригинала 29 октября 2007 года . Проверено 12 ноября 2007 г.
- ^ «День родного языка: Какие слова в повседневном обиходе происходят от наших родных народов? | Emol.com» . 21 февраля 2017 г.
- ^ «О мапуческом происхождении чилийских слов» . 2 апреля 2011 г.
- ^ Тана де Гамес, изд., Международный словарь Саймона и Шустера английского/испанского испанского/английского языков (Нью-Йорк: Simon & Schuster, 1973)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Теофило Лайме Аякопа, Словарь английского языка , Ла-Пас, 2007 (англо-испанский словарь)
- ^ Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, региональное правительство Куско, Куско, 2005 г. (Кечуа-испанский словарь
- ^ «18 чилийских сленговых фраз, которые вам понадобятся в поездке» .
- ^ «Продукция – Комфорт» . www.confort.cl
- ^ Марсела Риваденейра Валенсуэла. «Voseo In Media of Чили» (PDF) (на испанском языке). www.researchthesis.net. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 г. Страницы 82-83.
Библиография [ править ]
- Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке] , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
- Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Эссекс, Великобритания: Longman Group Limited
- Орос, Родольфо (1966), Испанский язык в Чили , Сантьяго: Чилийский университет.
Внешние ссылки [ править ]
- (на испанском языке) Diccionario de Modismos Chilenos - Полный «Словарь чилийских терминов».
- Чилийский сленг Пепе - основной список чилийского сленга / уникальных разговорных выражений.
- Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны, включая Чили.
- Elcastellano.org