Jump to content

Чилийский испанский

Чилийский испанский
Чилийский испанский
Произношение [kasteˈʝano tʃiˈleno]
Родной для Чили
Этническая принадлежность Чилийцы
Носители языка
17,4 миллиона (2015) [1]
Латинский ( испанский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в
 Чили (де-факто)
Регулируется Чилийская академия языка
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF es-CL
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Основные диалекты испанского языка

Чилийский Spanish: испанский [2] или castellano chileno ) — одна из нескольких разновидностей испанского языка, на котором говорят на большей части территории Чили . Диалекты чилийского испанского языка имеют отличительное произношение, грамматику, словарный запас и сленговое употребление, которые отличаются от диалектов стандартного испанского языка . [3] Формальный испанский язык в Чили в последнее время включает в себя все больше разговорных элементов. [4]

Королевская испанская академия признает 2214 слов и идиом, созданных исключительно или в основном на чилийском испанском языке, в дополнение ко многим до сих пор непризнанным сленговым выражениям. [5]

Наряду с гондурасским испанским , чилийский испанский язык был определен различными лингвистами как один из двух наиболее расходящихся вариантов. [4]

Вариации и акценты [ править ]

В Чили не так уж много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны. [6] хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга, таких как Айсен , Магальянес (в основном вдоль границы с Аргентиной) и Чилоэ , а также в Арике на крайнем севере. Однако существуют большие различия в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы; это распространенная реальность в Чили, учитывая наличие резкого имущественного неравенства. [7] В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский демонстрирует историческое влияние диалектов Эстремадуры Кастуо ( Испания). [8] [9] но некоторые авторы указывают на испанскую провинцию Андалусия и, в частности, на город Севилью как на еще большее влияние на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом, интонация чилийского испанского языка признана в испаноязычном мире как один из самых быстроговоримых акцентов среди испанских диалектов и с тонами, которые повышаются и понижаются в его речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в определенных районах севера страны и более выраженной в южных районах. Также нередко другие носители испанского языка, как носители языка, так и другие, испытывают больше трудностей с пониманием говорящих на чилийском испанском языке, чем с другими акцентами.

В результате прошлой немецкой иммиграции в словарном запасе, акценте и произношении южного Чили присутствует небольшое влияние немецкого языка. [10] Носители чилийского испанского языка, которые также говорят по-немецки или мапудунгун, как правило, используют более безличные местоимения (см. Также: Alemañol ). [11] Считается, что диалекты южного Чили (от Вальдивии/Темуко до Чилоэ) имеют мелодичную интонацию ( кантадито ) по сравнению с речью в Сантьяго. [12] Опрос жителей Сантьяго также показывает, что люди в столице считают, что южный чилийский испанский язык в различной степени подвержен влиянию Мапудунгуна , имеет плохое произношение, имеет сельский характер и, в случае Чилоэ, богат архаизмами . [12] То же исследование также показывает, что на речь северного Чили влияет испанский язык, на котором говорят в Перу и Боливии. [12]

Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (испанский: Cono Sur ; португальский : Cone Sul ). В состав региона входят Чили, Аргентина и Уругвай ; иногда он также включает Парагвай и некоторые регионы Бразилии ( Парана , Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Сан-Паулу ). Словарный запас в регионе одинаков для говорящих по-испански, а в некоторых случаях его разделяют и португалоговорящие в частях Южного Конуса Бразилии.

Чилийский испанский диалект острова Пасхи , особенно акцент, находится под влиянием языка Рапа-Нуи . [ нужна ссылка ]

Фонология [ править ]

Существует ряд фонетических особенностей, общих для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не является уникальной для чилийского испанского языка. [13] Скорее, именно сочетание особенностей отличает чилийский испанский от других региональных испанских диалектов. [14] Особенности включают в себя следующее: [15] [16]

  • Yeísmo , историческое слияние фонемы / ʎ/ (пишется ⟨ll⟩ ) с /ʝ/ (пишется ⟨y⟩ ). Для носителей йизма глаголы cayó «он/он упал» и calló «он/он замолчал» являются омофонами , оба произносятся как [kaˈʝo] . (В диалектах, в которых отсутствует yeísmo , сохраняя историческое различие, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo] .) Yeísmo характеризует речь большинства говорящих по-испански как в Испании, так и в Америке. В Чили сокращается число говорящих, сохраняющих это различие, в основном в некоторых районах Анд к югу от Сантьяго. [6] [17]
  • Как и большинство других латиноамериканских диалектов испанского языка, чилийский испанский имеет сесео : /θ/ не отличается от /s/ . На большей части Андского региона объединенная фонема произносится как апикоальвеолярная [ ] , [ нужна ссылка ] звук с местом артикуляции, промежуточным между пластинчатым [ s ] и небным [ ʃ ] . Эта черта связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андском Чили. [ нужна ссылка ]
  • Конечный слог /s/ часто превращается в [h] или полностью теряется - еще одна особенность, общая для многих разновидностей испанского языка в Америке, а также на Канарских островах и в южной половине Испании. Придыхается ли финальное /s/ или опускается, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом притяжение чаще всего встречается перед согласной. Полное исключение чаще всего встречается в конце слова, но несет в себе социолингвистическую стигму. [18] Таким образом, los chilenos '()чилийцы' может быть [loh tʃiˈleno] .
  • Велярные или согласные /k/ , /ɡ/ и /x/ стоят палатализованы перед гласными переднего ряда . Таким образом, queso «сыр», guía «проводник» и jinete «наездник/всадник» произносятся соответственно [ˈceso] , [ˈɟi.a] и [çiˈnete] соответственно . Кроме того, /x/ произносится как [h] или [x] в других фонологических средах, поэтому caja «коробка» и rojo «красный» произносятся [ˈkaxa] ~ [ˈkaha] и [ˈroxo] ~ [ˈroho] соответственно. В остальной части статьи задний аллофон /x/ транскрибируется фонематическим символом ⟨ x ⟩.
  • Между гласными и окончанием слова /d/ обычно опускается или ленитится , как это принято во всем испаноязычном мире); contado «рассказал» и ciudad «город» — это [konˈta.o] (contao) и [sjuˈða] (ciudá) соответственно. Элизия менее распространена в формальной речи или речи высшего сословия.
  • Глухой постальвеолярный аффрикат / tʃ / произносится как фрикативный звук [ʃ] многими носителями низшего сословия и северянами, поэтому Чили и лече (молоко) произносятся как [ˈʃile] и [ˈleʃe] соответственно). Это произношение подвергается сильной стигматизации, хотя и не так сильно в самых северных регионах, где говорящие могут переключаться между /tʃ/ и [ʃ] . Это произношение также типично для южной Андалусии в Испании, северной Мексики и некоторых карибских диалектов. Другие варианты более фронтальные и включают альвеолярный аффрикат [ts] или еще более фронтальный зубной аффрикат [ t̪s̪ ] , в основном в высшем классе Сантьяго; таким образом, Чили и лече произносятся [ˈtsile] или [ˈletse] . [ нужна ссылка ]
  • Конечное слово / n / произносится как велярно-носовое [ ŋ ] только в северных чилийских диалектах.
  • Безударные гласные в конце слова часто оглушаются. [19]
  • Фонема , представленная буквами ⟨b⟩ и ⟨v⟩, может произноситься [ v ] в вариациях с [ b ] и [ β ] ; в большинстве других испанских диалектов только [ b ] и [ β ] могут выступать в качестве аллофонов этой фонемы. [20]
  • Группа согласных [tɾ ] может произноситься как [ tɹ̝̥ ], [tɻ] или [ ], в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] и [ tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβ аксо] соответственно . Это влияние Мапудунгуна . [21]
  • Фонема /s/ иногда заменяется на /h/ носителями низшего сословия. Таким образом, no sé «Я не знаю» [.no'se] и «да» будут произноситься [.no'he] и [hi] соответственно. Это подвергается сильной стигматизации и часто используется певцами-трэпами.

Синтаксис и грамматика [ править ]

  • Удвоение клитик объекта me , te , se , lo(s) , la(s) и le(s) до и после глагола распространено в речи низшего сословия. Например, «Я собираюсь пойти» становится me voy a ir me (стандартный испанский язык: me voy a ir и voy a irme ). «Я отдам их тебе» становится te las voy a dar telas .
  • Queísmo (использование que вместо de que ) социально принято и используется в средствах массовой информации, а dequeísmo (использование de que вместо que ) несколько стигматизируется.
  • В обычной речи спряжения повелительного наклонения некоторых глаголов имеют тенденцию заменяться изъявительным наклонением в третьем лице единственного числа. Например, повелительное наклонение от второго лица единственного числа слова poner «положить», то есть pon , становится pone ; слово hacer «делать», которое есть haz , становится hace ; а слово salir «выйти», sal превращается в продажу : hace lo que te pedí «сделай то, что я просил». Однако в официальной речи этого не делается. Чилийцы также заменяют этимологический императив единственного числа второго лица глагола ir 'идти', ve , на императив единственного числа второго лица andar 'идти', anda , а ve зарезервирован для глагола ver 'видеть': ve la hora 'посмотрите на время'.
  • Еще одна особенность, которую следует отметить, — это отсутствие использования притяжательного глагола nuestro «наш», который обычно заменяется на de nosotros «из нас»: ándate a la casa de nosotros , буквально «иди в наш дом», вместо ándate nuestra casa 'иди к нам домой'.
  • В Чили, как и во многих других странах Латинской Америки, очень распространено использование уменьшительных суффиксов -ito и -ita . Они могут означать «маленький», как в perrito «маленькая собачка» или casita «домик», но также могут выражать привязанность, как, например, mamita «мама, мамочка». Они также могут приуменьшить срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы раздражающее событие казалось более приятным. [22] Итак, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, а то, что говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть, что момент может оказаться довольно долгим.

Местоимения и глаголы [ править ]

Чилийцы используют формы voseo и tuteo для обозначения интимного второго лица единственного числа. Восео распространен в Чили, причем как местоименные, так и глагольные возео в разговорной речи широко используются .

В Чили существует как минимум четыре уровня формальности:

  • Местоименно-глагольное восео, употребление местоимения вос (с соответствующими глаголами восео ):
    ты знал(а) , ты пришёл(а) , ты говорил(а) и т. д.
    Это происходит только в очень неформальных ситуациях.
  • Глагольное восео , использование местоимения :
    ты знал(а) , ты пришёл(а) , ты говорил(а) и т. д.
    Это преобладающая форма, используемая в разговорной речи. [23] Его не используют в официальных ситуациях или с людьми, которых плохо знаешь.
  • Стандартный урок :
    знаешь , приходишь , разговариваешь и т. д.
    Это единственный приемлемый способ записи интимного второго лица единственного числа. Его использование в разговорной речи предназначено для несколько более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения между ребенком и родителем, учитель-ученик или отношения сверстников между людьми, которые плохо знают друг друга.
  • Употребление местоимения usted :
    знаешь , приходишь , говоришь и т. д.
    Это используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, таких как ученик-учитель, но не всегда учитель-ученик, а также «вверх», если один человек считается уважаемым, старше или имеет явно более высокое социальное положение. . Более строгие родители потребуют такой речи и от своих детей.

В чилийском спряжении voseo есть только три неправильных глагола в изъявительном наклонении настоящего времени: ser «быть», ir «идти» и haber «иметь» (вспомогательный).

Спряжение [ править ]

Ниже приводится сравнение спряжения чилийского восео , восео, используемого в странах Латинской Америки, кроме Чили, и тутео :

Форма Ориентировочный Сослагательное наклонение
Подарок Несовершенный Условный Подарок Несовершенный
Восео (Чили) [24] ходить
предал
жил
Я гулял
Трайай
я жил
я бы пошел
принес бы
я бы жил
каминис
трагедия
его жизнь
каминарай
принес
ты будешь жить
Ты
Ты
ты идешь
предательство
ты живешь
ты шел
Трои
жить
ты бы пошел
ты бы принес
ты бы жил
ходить
трагедия
живой
ты бы пошел
ты бы принес
ты бы жил
Восео (генерал) ты идешь
вытащил
ты живешь
ты шел
ты предал
ты жил
ты бы пошел
ты бы принес
ты бы жил
шел*
трудный*
фехтование*
ты пойдешь
ты бы принес
ты жил
Тутео ты идешь
ты принесешь
ты живешь
ты идешь
приносить
жизни

* Риоплатенсский испанский предпочитает глагольные формы туто. [25]

В чилийском языке voseo есть два разных спряжения будущего времени: одно на -is , как в bailarís , и одно на -ái , как в bailarái , «ты будешь танцевать». Они происходят из двух разных базовых представлений, одно из которых заканчивается на /-es/ , а другое — на /-as/ . Представление /-es/ соответствует исторической форме будущего времени, оканчивающейся на -és , как и в estarés . Такое историческое спряжение существовало в Испании в 15 и 16 веках наряду с окончаниями -ás и было зафиксировано в Чили в 17 веке. При этом простое будущее время в Чили используется не так часто. Вместо этого перифрастическая конструкция будущего времени (т.е. vai a (va a в стандартном испанском языке)... ). более распространена [24]

быть [ править ]

В Чили есть разные способы сказать «ты есть» одному человеку. [24]

  • Vo(s) soi
  • Vo(s) er(s)
  • Ты сой
  • ты
  • Ты
  • Ты

Только два последних считаются стандартным испанским . Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (я) в этих формах ставится с придыханием или опускается.

Форма erei также иногда встречается. Очевидно, оно происходит от базовой формы /eres/ , причём последняя /s/ становится полугласной /j/ , как это происходит в других спряжениях восео. Более распространенные формы soi и erís также происходят от основных представлений /sos/ и /eres/ . [24]

Новости [ править ]

Вспомогательный глагол haber , чаще всего используемый для образования экзистенциальных утверждений и сложных времен , имеет две разные формы настоящего времени с vos в Чили: hai и habís . [24]

И [ править ]

Ir , «идти», может спрягаться как vai с vos . в Чили в настоящем времени [24]

Словарь [ править ]

В чилийском испанском много своеобразного сленга и словарного запаса. Некоторые примеры характерного чилийского сленга включают al tiro (сразу), Gallo/a (парень/девушка), fome (скучный), poloear (выйти на улицу как девушка/парень), pololo/polola (парень/девушка), [26] пеламбре (сплетни), пито (сигарета с марихуаной, т.е. косяк), пото (ягодицы), [27] Квилтро (дворняга) и Чомба (вязаный свитер) [26] wea [ we.'a ] (вещь; может использоваться для обозначения предмета или ситуации). Другое популярное чилийско-испанское сленговое выражение — poh , также пишется po' , что является термином, подчеркивающим идею. Это монофтонгизированная и придыхательная форма слова pues. Кроме того, несколько слов чилийского испанского языка заимствованы из соседних индейских языков.

  • weón [ we'on ] — чувак/друг или дурак
  • абаканао – самонадеянный
  • схватить (с кем-то) - поцеловать (кого-л. еще)
  • агаррарсе – вступить в бой
  • Аль Тиро - прямо сейчас
  • апретао – скупой или скупой
  • arrastre — оказывать влияние на других
  • ависпарсе — осознавать
  • круто - потрясающе
  • качар - понимать
  • бухта - много
  • Кана – тюрьма
  • чанчада – неверный поступок/есть как свинья
  • полное - хот-дог
  • сосать - употреблять алкоголь
  • echar la foca (букв. бросить печать / выдох ) — сурово обратиться к кому-либо или выразить неодобрение или разочарование.
  • emputecer - злиться
  • engrupir — обманывать или влиять на кого-либо
  • фоме - скучно
  • гаруа – дождь
  • hacer perro muerto (букв. делать дохлую собаку ) — обедать и мчаться или делать что-то подобное
  • песао - значит
  • sapear – шпионить или подслушивать

Аргентины Влияние и Риоплатенса

В чилийском испанском языке присутствует лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж . [28] Лексические влияния пронизывают различные социальные слои Чили. Аргентинский летний туризм в Чили и чилийский туризм в Аргентине обеспечивают канал влияния на речь среднего и высшего классов. [28] Большинство населения получает аргентинское влияние, просматривая аргентинские программы по телевидению , особенно футбол по кабельному телевидению. [28] такую ​​музыку, как Cumbia villera , по радио. а также [28] Чилийская газета La Cuarta регулярно использует сленговые слова и выражения, заимствованные из сленга лунфардо региона Буэнос-Айреса. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения, поскольку они были включены уже давно. [28] Отношения между аргентинскими диалектами и чилийским испанским являются отношениями асимметричной проницаемости: чилийский испанский заимствует поговорки из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [28] Лунфардо - это арго испанского языка , возникшее в конце 19 века среди низших классов Буэнос-Айреса и Монтевидео , которое повлияло на «Коа», арго, распространенное среди преступников в Чили, а затем и на разговорный чилийский испанский язык.

Аргентинские сленговые заимствования [29] [30]
  • аторранте - бродяга
  • cafiche — сутенер или жестокий человек
  • вздрагивать - вздрагивать
  • Bancar – поддерживать, терпеть, нести, держать
  • трухо – фальшивка, обман
  • канчеро – эксперт или высокомерный
  • муфа – то, что приносит неудачу
  • манга - большая группа
  • Пунга – карманник
  • стриптиз - полиция под прикрытием
  • йета – «проклятие» или тот, кто приносит неудачу

Заимствованные слова мапудунгуна [ править ]

Язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском языке, учитывая его большую географию. Многие кредиты Мапудунгуна представляют собой названия растений, животных и мест. Например: [31] [32] [33]

  • кауин : [21] шумное собрание; также злые или клеветнические сплетни.
  • копиуэ : лапагерия розовая , национальный цветок Чили.
  • culpeo : culpeo , или андская лисица, Lycalopex culpaeus .
  • luma Amomyrtus luma , местная порода деревьев, известная своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически изготавливавшаяся из дерева лума в Чили).
  • чапе : коса.
  • Гуарен : коричневая крыса .
  • лауча : мышь .
  • рокин : обед, пикник
  • зуд : гусеничный .
  • пичинтун : щепотка или очень маленькая порция.
  • Пилучо : голый.
  • пиньен : грязь тела.
  • вата : живот .
  • мачи : мапуче шаман- .
  • коло-коло : пампасная кошка , Leopardus colocola
  • украсть : черный, темный.
  • curiche : темнокожий человек.
  • чаркикан : популярное тушеное блюдо.
  • малон : военное внезапное нападение; также вечеринка.
  • ульпо : безалкогольный напиток из поджаренной муки и воды или молока.
  • Пильча : потертый костюм одежды.
  • huila : разорванный, оборванный.
  • меркен : копченый перец чили.
  • funa : демонстрация публичного осуждения и отречения от человека или группы. Также быть скучным или демотивированным, деморализованным.
  • huifa : элегантность, чувственность и грация; также междометие для выражения радости.
  • пичиручи : крошечный, презренный или незначительный.
  • поло : Astylus trifasciatus с оранжевыми и черными полосами, , жук обитающий в Чили; также, парень.
  • quiltro : дворняга , или бродячая собака.
  • ruca : хижина, хижина. [34]

Заимствованные слова кечуа [ править ]

Язык кечуа, вероятно, является индейским языком, который дал чилийскому испанскому языку наибольшее количество заимствованных слов . Например, названия многих американских овощей на чилийском испанском языке происходят от названий кечуа, а не от науатля или таино, как в стандартном испанском языке. Некоторые слова происхождения кечуа включают: [31]

  • каллампа : гриб; также пенис (кечуа penis [35] ).
  • канча : поле, поле, склон (лыжи), взлетно-посадочная полоса (авиация), беговая дорожка, площадка (теннис, баскетбол) [21] ( поле кечуа [35] ).
  • чакра - маленькая ферма [21] (Кечуа чакра ) [35] ).
  • чала : сандалия. [21]
  • часка : кисточка; уменьшительное часкила : челка (волос).
  • Китай : служанка на гасиенде . [21]
  • choclo : кукуруза/кукуруза (кечуа choclo [35] ).
  • чукаро : энергичный/дикий, традиционно используется хуасо для обозначения лошади.
  • Чупалла : традиционная чилийская соломенная шляпа. [21]
  • сосать : суп/похлебка (англ. suck) [35] ).
  • кокави : перекус/обед или пикник (из коки ).
  • cochayuyo : Durvillaea antarctica , вид водорослей. [21] ( морской еж кечуа [35] ).
  • гуагуа : ребенок, малыш (кечуа вава , [35] ).
  • гуанако : гуанако , лама гуанико , местное млекопитающее верблюдовых (кечуа ванаку). [35] ).
  • гуаска : кнут (верёвка кечуа ) .
  • хуачо : сирота или внебрачный ребенок; также как прилагательное «одинокий» или «без партнера», как в бесподобном носке.
  • хуасо : сельский житель и всадник. [21]
  • хуинча : полоска шерсти или хлопка или рулетка ; также используется для изготовления клейкой ленты (кечуа винча [35] ).
  • хумита : андское блюдо, похожее на мексиканское тамале (кечуа хуминта, джуминта). [35] [36] ); также галстук-бабочка.
  • мате : настой из мате .
  • соринка : соринка , разновидность сушеной пшеницы (кечуа мути). [35] ).
  • авокадо : авокадо.
  • порото : фасоль (кечуа порото [35] ).
  • нога или нога : ланьяпп
  • запалло : кабачок/тыква (английский сквош [35] ).

, немецкие и заимствования английские Французские

Есть некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как британцы , немцы или французы . Они пришли с прибытием европейских иммигрантов в 19 и 20 веках. Также имеется определенное влияние со стороны средств массовой информации.

  • буфе — предмет мебели, от французского буфета .
  • качаи — ты понимаешь, ты видишь; например, ¿Cachái? , Ты понял?, Ты видел?, Ты понял?; форма cachar , от английского «ловить». [37]
  • чао или чау — до свидания, от венецианского и итальянского чао
  • chutear — стрелять, от английского «стрелять».
  • clóset — шкаф, от английского «шкаф».
  • confort — туалетная бумага, от французского confort ; торговая марка туалетной бумаги. [38]
  • zapin или zaping — переключение канала во время просмотра телевизора, серфинг каналов, с английского «to zap».
  • хайбон — высший класс, от английского «высокородный».
  • kuchen или cujen — разновидность фруктового пирога, от немецкого Kuchen .
  • lobear — лоббировать, от английского «лоббировать».
  • luquear — смотреть, от английского «смотреть».
  • Марракета — разновидность хлеба, от французского Marraquette , фамилии французов, его изобретших.
  • panqueque — блин, от английского «pancake».
  • оверол — общий, от английского «общий».
  • штрудель или эструдель — десерт, от немецкого Штрудель , типичный немецкий и австрийский десерт.
  • вестон — куртка, от французского вестон .

Образец [ править ]

Вот образец обычного текста на аккуратно произнесенном латиноамериканском испанском языке и того же текста с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском языке представителей низшего сословия: [39]

Текст Как бежали чилийцы Салас и Саморано! Они сражались как львы. Они снова и снова сталкивались с синей защитой. Какая толпа заполнила стадион! Это был действительно незабываемый день. Закрытый удар Саласа и гол! Во время празднования [Салас] поскользнулся и порвал рубашку.
Произношение
(«Стандартный» латиноамериканский испанский)
[komo korjeɾon los tʃiˈleno(s) ˈsalas i samoˈɾano | пелеаɾоŋ комо леонес | tʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɾa ˈβes ˈkontɾa la ðeˈfens(a) aˈsul | ˈke xenˈtio ʝeˈnaβa e̯l esˈtaðjo | em beɾˈðað ˈfwe wna xoɾˈnaða jnolβiˈðaβle | axusˈtaðo kaβeˈsaso ðe ˈsalas i ˈɣol | al seleˈβɾaɾ ezβaˈlo j se razˈɣo la kamiˈseta]
Произношение
(чилийский испанский)
[ˈhow toˈrjeɾon loh ʃiˈleno ˈsala j samoˈɾano | peˈljaɾo — обыкновенный ˈljoneh | ʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɹ̝̊a ˈʋeh аккаунт la̯ eˈfens aˈsul | ce çenˈtio ʝeˈna e̯l ehˈtaðjo | veɹˈða ˈfwe wna xonˈna jnolʋiawle | axuhˈtao мечˈsaso ˈsala j ˈɣol | al seleˈvɾa ɹ̝efaˈlo j se ɹ̝aˈxo la рубашка]
Перевод «Как бежали эти чилийцы Салас и Саморано ! Они сражались как львы. Они снова и снова обыгрывали защиту синих . Какая толпа заполнила стадион! По правде говоря, это был незабываемый день. Плотный удар Саласа головой и... гол ! Празднуя, Салас поскользнулся и порвал рубашку».

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Чили» .
  2. ^ «Южная Америка предпочитает термин «кастильский», а Центральная Америка предпочитает «испанский»» (на испанском языке) . Проверено 8 июля 2023 г.
  3. ^ Мигель Анхель Бастенье, «Неологизмы и варваризмы в испанском языке двух океанов» , El País , 19 июля 2014 г., получено 20 июля 2014 г. «... Чилийский язык - подлинный и неповторимый продукт остальной лингвистической вселенной испанского языка. "
  4. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Алемани, Луис (30 ноября 2021 г.). «Чилийский испанский: великая языковая скороварка» . Мир (на испанском языке) . Проверено 1 июня 2022 г.
  5. ^ «Новый подробный словарь чилийизмов и других дифференциальных вариантов использования чилийского испанского языка. Тома I, II и III | Редакторская печать Universidad de Playa Ancha Puntángeles» (на испанском языке) . Проверено 2 июля 2020 г.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Кэнфилд (1981 :31)
  7. ^ СОЦИАЛЬНЫЕ КЛАССЫ, ЯЗЫК И СОЦИАЛИЗАЦИЯ Бэзил Бернстайн, http://www.infoamerica.org/ получено 25 июня 2013 г.
  8. ^ «ЧИЛИ — Воздемитьерра» (на испанском языке). Vozdemitierra.wiki-site.com. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 г.
  9. ^ «Эстремадура в Америке - Десять тысяч эстремадурцев - Виртуальная библиотека Эстремадуры» . Paseovirtual.net. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 г.
  10. ^ Вагнер, Клаудио (2000). «Области «боча», «полька» и «мурра». Языковые контакты на юге Чили» . Журнал диалектологии и народных традиций (на испанском языке). ЛВ (1): 185–196. дои : 10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432 .
  11. ^ Уртадо Кубильос, Луз Марсела (2009). «Выражение безличности в чилийском испанском языке». Тетради по латиноамериканской лингвистике (на испанском языке). 13 : 31–42.
  12. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Восприятие и оценка географических разновидностей чилийского испанского языка среди испаноязычных жителей Сантьяго-де-Чили». Филологический вестник (на испанском языке). XLVII (1): 137–163. 2012.
  13. ^ ИСПАНСКИЙ В АМЕРИКЕ cvc.cervantes.e - ХЕСУС САНЧЕС ЛОБАТО - страницы 553-570
  14. ^ Язык Чили: чилийизм, кастеллано и коренные корни. Архивировано 2 апреля 2014 г. на Wayback Machine www.thisischile.cl - 22 февраля 2011 г., получено 8 августа 2013 г.
  15. ^ Липски (1994: 199–201)
  16. ^ Саес Годой, Леопольдо. «Самый южный диалект испанского языка: фонетика чилийского испанского языка» . Единство и разнообразие испанского языка, Конгресс Вальядолида . Виртуальный центр Сервантеса . Проверено 12 августа 2007 г.
  17. ^ Ороз (1966 : 119)
  18. ^ Липски (1994 :199)
  19. ^ Липски (1994 :201)
  20. ^ «Описание функций» . Голоса латиноамериканского мира . Университет штата Огайо . Проверено 3 октября 2022 г.
  21. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Корреа Мухика, Мигель (2001). «Влияние языков коренных народов на чилийский испанский» . Зеркало. Журнал литературоведения. (на испанском языке). Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 31 мая 2009 г.
  22. ^ Чилийский испанский и чилийизмы. Архивировано 12 января 2006 г. на Wayback Machine http://www.contactchile.cl/ , получено 27 июня 2013 г.
  23. ^ Липски (1994: 201-2)
  24. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Бакеро Веласкес, Джулия М.; Вестфаль Монтт, Херман Ф. (16 июля 2014 г.). «Синхронный анализ вербального восео Чили и Ривер Плейт» . Форма и функция (на испанском языке). 27 (2): 11–40. дои : 10.15446/fyf.v27n2.47558 .
  25. ^ Реал Академия Испании . "восео | Паниспаноязычный словарь дураков" . «Diccionario Panhispánico de dudas» (на испанском языке) . Проверено 28 апреля 2022 г.
  26. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Настоящая испанская академия» . Раэ.ес. ​Проверено 17 февраля 2013 г.
  27. ^ Липски (1994: 203)
  28. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). «Аргентинизмы в чилийско-испанском лексиконе: новые данные» . Афина . 509 : 97–121 . Проверено 16 января 2016 г.
  29. ^ Саламанка, Гастон (2010). «Социолингвистические заметки о наличии аргентинизмов в испанском лексиконе Чили» . Афина (Зачатие) (502): 125–149. дои : 10.4067/S0718-04622010000200008 . ISSN   0718-0462 .
  30. ^ Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (июнь 2014 г.). «Аргентинизмы в чилийско-испанском лексиконе: новые доказательства» . Афина (Консепсьон) (509): 97–121. дои : 10.4067/S0718-04622014000100006 . ISSN   0718-0462 .
  31. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Суньига, Фернандо (11 июня 2006 г.). «По следам Мапудунгуна» . Эль Меркурио (на испанском языке). Центр общественных исследований. Архивировано из оригинала 29 октября 2007 года . Проверено 12 ноября 2007 г.
  32. ^ «День родного языка: Какие слова в повседневном обиходе происходят от наших родных народов? | Emol.com» . 21 февраля 2017 г.
  33. ^ «О мапуческом происхождении чилийских слов» . 2 апреля 2011 г.
  34. ^ Тана де Гамес, изд., Международный словарь Саймона и Шустера английского/испанского испанского/английского языков (Нью-Йорк: Simon & Schuster, 1973)
  35. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Теофило Лайме Аякопа, Словарь английского языка , Ла-Пас, 2007 (англо-испанский словарь)
  36. ^ Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, региональное правительство Куско, Куско, 2005 г. (Кечуа-испанский словарь
  37. ^ «18 чилийских сленговых фраз, которые вам понадобятся в поездке» .
  38. ^ «Продукция – Комфорт» . www.confort.cl
  39. ^ Марсела Риваденейра Валенсуэла. «Voseo In Media of Чили» (PDF) (на испанском языке). www.researchthesis.net. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 г. Страницы 82-83.

Библиография [ править ]

  • Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке] , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN  978-0-226-09262-1
  • Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Эссекс, Великобритания: Longman Group Limited
  • Орос, Родольфо (1966), Испанский язык в Чили , Сантьяго: Чилийский университет.

Внешние ссылки [ править ]

  • (на испанском языке) Diccionario de Modismos Chilenos - Полный «Словарь чилийских терминов».
  • Чилийский сленг Пепе - основной список чилийского сленга / уникальных разговорных выражений.
  • Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны, включая Чили.
  • Elcastellano.org
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c6ef0cdc62c29f8c25767c970bc60ca5__1718127840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c6/a5/c6ef0cdc62c29f8c25767c970bc60ca5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chilean Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)