Влияние на испанский язык
Испанский язык — романский язык , который развился из народной латыни в центральных районах Пиренейского полуострова и впитал в себя множество заимствований из других романских языков, таких как французский , окситанский , каталонский , португальский и итальянский . [1] Испанский язык также имеет лексическое влияние арабского языка и палеоиспанских языков, таких как иберийский , кельтиберийский и баскский .
В Америке на испанском языке сейчас говорят люди самых разных культур, в том числе индейского и африканского происхождения. Обширный контакт с языками коренных американцев привел, в частности, к заимствованию многих лексических единиц из этих языков не только в местных диалектах испанского языка, но и во всем языке в целом.
Формирующие влияния
[ редактировать ]Поскольку испанский язык проходил первые этапы развития в Испании, он, вероятно, испытывал влияние соседних романских языков, а также баскского языка , который является изолированным языком и, таким образом, совершенно не связан с испанским по происхождению. Влияние Умбрии и Оски также постулировалось в период римской колонизации.
Кельтиберийское влияние
[ редактировать ]Два конкретных типа лениции , озвучивание глухих согласных и элиминация звонких согласных (оба из которых более подробно обсуждаются ниже), представляют собой фонологические изменения испанского языка, которые чаще всего приписываются влиянию кельтских языков ; их также связывают с влиянием баскского языка. Хотя примеры этих двух типов лениции повсеместны и хорошо задокументированы в испанском языке, необходимо сделать два предположения, если эти два типа лениции можно отнести к образцам лениции в кельтских языках. Первое предположение состоит в том, что популяция двуязычных кельтиберийцев и носителей вульгарной латыни существовала достаточно долго, чтобы оказать влияние на развитие древнеиспанского языка . Второе предположение заключается в том, что континентальный кельтский язык , вымершая ветвь кельтского языка , действительно демонстрировал типы лениции, которые, как известно, существуют в современных островных кельтских языках . С другой стороны, развитие Испании может быть просто естественным внутренним процессом, а не результатом внешнего влияния.
Баскское влияние
[ редактировать ]Многие кастильцы, принимавшие участие в Реконкисте , а затем в кампаниях по заселению мусульманской Иберии, имели баскское происхождение, о чем свидетельствуют многие топонимы по всей Испании. Переход от латинского «f-» к испанскому «h-» когда-то обычно приписывался влиянию баскских носителей по нескольким причинам. Изменение с [f] на [h] было впервые задокументировано в районах вокруг северной Кастилии и Ла-Риохи , в районах, близких к баскскоязычной зоне. Изменение на [h] произошло в большей степени в гасконском языке в Гаскони , на юго-западе Франции, в районе, который также близок к Стране Басков. Утверждается, что в баскском языке отсутствовал звук [f] и поэтому он был заменен звуком [h], наиболее близким к [f] в этом языке.
Однако есть некоторые трудности с приписыванием этого изменения баскам. Нет убедительных доказательств того, что в средневековом баскском языке был или не был звук [f]. Предположительно, ранние заимствования форм с инициалом [f] на баскский язык обычно воспринимались как [p] или [b] (например, FESTA > баскский pesta или besta , в зависимости от диалекта), а не как [h]. f-to-h К этому следует добавить тот факт, что лениция не свойственна испанскому языку. Фактически, замена с [f] на [h] является одним из наиболее распространенных фонологических изменений во всех языках мира. Согласно объяснениям, которые отрицают или преуменьшают влияние басков, изменение произошло в затронутых диалектах совершенно независимо друг от друга в результате внутренних изменений (т.е. лингвистических факторов, а не внешнего влияния). Также возможно, что эти две силы действовали согласованно и усиливали друг друга.
Еще одним свидетельством баскского влияния в испанском языке является глухой альвеолярный втянутый шипящий [ s̺ ], звук, примерно промежуточный между пластинчато-зубным [ s ] и небным [ ʃ ]; этот звук также встречается в других иберо-романских языках и в каталанском . Апико-альвеолярный втянутый шипящий звук может быть результатом двуязычия носителей баскского и народной латыни .
Готика
[ редактировать ]Испания находилась под контролем вестготов между V и VIII веками. Однако влияние готского языка (восточногерманского языка) на испанский было минимальным, поскольку захватчики уже были несколько романизированы, были изолированы в высших эшелонах общества и, как правило, не вступали в брак с туземцами. Помимо нескольких военных слов, испанский язык заимствовал из готики следующие: [2]
- Новое склонение существительного (именительный падеж -ā , косой -āne ), произошедшее от готского n-основного склонения. Чаще всего это использовалось с именами собственными, например, староиспанское Fruela ~ Froilán (для одного и того же человека), а также Guardia «охранник» ~ Guardian «охранитель» (от готского именительного падежа wardja , винительного падежа wardjan ).
- Первоначально прилагательный суффикс -engo (германский -ing ), например, abolengo «родословная» (ср. abuelo «дедушка»), abadengo «аббатиал», realengo «принадлежащий Короне», camarlengo «камергер».
- Возможно, первоначально суффиксы отчества -фамилии на -z (как у Диаса , Переса , Лопеса , Руиса , Муньоса и т. д.) произошли от многочисленных латинизированных готских родительных падежей на -īcī , от оригинального -iks . Таким образом, Родерик(нас) (→ Руй ) → Roderīcī 'сын Родерика' → Родриз → Руис .
- Несколько слов готского происхождения, например, ganso 'гусь' ( ← * gans ), rueca 'прялка' ( ← * rokko ), tascar 'бить коноплю или лен' ( ← * Taskōn ), triscar 'устанавливать, дразнить' ( ← þriskan 'молотить'), ataviar 'наряжать, украшать' ( ← * attaujan 'чинить').
Хотя германские языки , по большинству оценок, очень мало повлияли на фонологическое развитие, испанские слова германского происхождения присутствуют во всех вариантах современного испанского языка. Многие испанские слова германского происхождения уже присутствовали в народной латыни и поэтому распространены в других романских языках. [3] Другие германские слова были заимствованы в более позднее время; например, слова для обозначения сторон света ( norte , este , sur , oeste — «север», «восток», «юг», «запад») не документированы до конца 15 века. Считается, что эти слова направления пришли из древнеанглийского языка , вероятно, через французский язык. [4]
арабский
[ редактировать ]году нашей эры большая часть Пиренейского полуострова была завоевана мусульманами арабоязычными В 711 , которые недавно также завоевали большую часть северо-западной Африки. Таким образом, заимствованные из арабского языка слова вошли в кастильский язык с самого раннего периода. Это лексическое влияние достигло своего наибольшего уровня во время христианской Реконкисты , когда зарождающееся Королевство Кастилия отвоевало большие территории у мавританских правителей в 11, 12 и 13 веках. На этих территориях проживало большое количество носителей арабского языка, а также многие из тех, кто говорил на местных романских диалектах ( мосарабском языке ), находившихся под сильным влиянием арабского языка, оба из которых влияли на кастильский язык. Арабские слова и их производные также были принесены в испанский язык христианами -мосарабами , которые эмигрировали на север из Аль-Андалуса во времена межконфессионального насилия , особенно во времена правления Альмохадов и Альморавидов в 12 и 13 веках. Из-за длительного присутствия и влияния арабского языка , в основном на юге Иберии, испанский язык имеет значительный лексический компонент этого языка, составляя, по некоторым оценкам, около 8% его словарного запаса. [5] [6] [7] [8] [9]
Испанский язык заимствовал слова из арабского языка во многих семантических областях:
- Военные и административные термины, такие как алькасар «крепость» (от латинского castrum «лагерь, замок» через арабский язык), [4] alcalde «мэр», barrio «район, район», aldea «деревня»;
- Предметы для отдыха и комфорта, такие как альфомбра «ковер», альмохада «подушка», гитара «гитара» (от греческого кифара « цитра » , кифара , через арабский язык); [4]
- Юридические термины, такие как asesino «убийца, убийца», rehén «заложник», tarifa «тариф, плата», arancel «плата»;
- Названия продуктов питания и напитков, такие как ацеит «масло», арроз «рис», эспинака «шпинат» и наранджа «апельсин» (от персидского до арабского), [4] кафе «кофе» (с арабского через турецкий, а затем итальянский), [4] азукар «сахар»;
- Термины архитектуры и мастерства, такие как alcoba « альков , комната», azotea «плоская крыша», albañil «каменщик», tabique «перегородка», adoquin «брусчатка», саман « саман », альфареро «гончар», таза «чашка». ", jarra "кувшин";
- Химические вещества и материалы, такие как спирт «алкоголь», álcali «щелочь» (через позднюю латынь , отсюда и начальное ударение), [4] laca «лак» (от санскрита через персидский, а затем и арабский язык); [4]
- Математические и астрономические термины, такие как cero «ноль» (в поздней латыни , а затем в итальянском языке), [4] cifra «шифр, фигура», álgebra « алгебра » (через позднюю латынь , отсюда и начальное ударение), [4] cenit « зенит » (арабское semt ar-ra's , с очевидным неверным прочтением -m- как -ni- в рукописях 13 века), [4] guarismo «число, цифра»;
- Междометия, такие как ojalá («да будет так...», первоначально «Да пожелает Аллах...»), olé и albricias «радость!».
Многие из этих заимствований (особенно в научной сфере) затем перешли в другие языки (большую часть из них английский приобрел через французский ).
Большинство испанских существительных, начинающихся с буквы аль- (от арабского определенного артикля), имеют арабское происхождение. [10]
Что касается количества слов в современном испанском языке арабского происхождения, оценки сильно различаются и во многом зависят от того, включают ли в подсчет производные формы и географические названия. Один уважаемый авторитет [11] предполагает, что их число превышает 4000, исходя из оценок 850 известных этимологических, 780 производных от них форм, 1000 топонимов, 500 дополнительных топонимов «вероятного» арабского происхождения и «очень многочисленных» арабских слов, принадлежность которых установлена еще не установлено. Самый большой этимологический словарь испанского языка — Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , автор Хоан Короминас. [12] Википедии - перечисляет чуть более 1000 слов арабского происхождения, в то время как собственный Список испанских слов арабского происхождения , основанный на этимологии, предоставленной Real Academia Española, на данный момент включает 1200 подтвержденных арабизмов, исключая географические названия и их производные.
Морфологические заимствования были скудными. суффикс -í (происходящий от географических названий, например, в Marbellí , Ceutí или Iraní , «из Марбельи », «из Сеуты » или «из Ирана Примером может служить » соответственно).
Влияния индейских языков
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Август 2019 г. ) |
В октябре 1492 года Христофор Колумб впервые вышел на берег Америки , и после этого испанские поселенцы начали вступать в контакт с множеством языков коренных американцев . Большинство из них были уничтожены или сильно сократились в количестве носителей и ареале распространения во время колонизации , но испанский язык заимствовал ряд слов от некоторых из них . Следующий список ни в коем случае не является исчерпывающим.
- С науатля : tomate « помидор », шоколад « шоколад », ajolote « аксолотль », cacao « какао », койот « койот », zapote « zapotl », cuate (друг или близнец), « coatl » (змея), меката . , « мекатль » (веревка), агуакат « ауакатль » (авокадо) и еще сотни или тысячи слов , дошедших даже до английского языка .
- На языке кечуа : кондор (от кунтур ) « кондор », канча (от канча ) «игровое поле», альпака (от аллпака ), каучо (от кавчу ) « каучук », кока (от кука ), гуано (от вану ). , гаучо (ориг. вакча «бедняк»), гуанако (от ванаку ), лама , пума , пампа «равнины, равнинная местность». [13]
- От языка гуарани : caracú « костный мозг », катинга «запах тела», чамаме (жанр народной музыки), тапера «руины», ягуар , ягуарете « ягуар », мате (настой, ориг. mati «тыква»).
- От Таино : caimán « кайман », huracán « ураган », hamaca « гамак », canoa « каноэ » (через Аравак ).
- От Тупи : капибара (самый крупный грызун на Земле), жакаранда (дерево).
Эти слова, относящиеся к местным особенностям или животным, могут быть ограничены региональным использованием, но многие другие, такие как кондор , каноа или шоколад , распространены даже на другие языки.
Современные заимствования
[ редактировать ]Испанский заимствовал много слов из других европейских языков: своих близких соседей, таких как каталонский или португальский , других романских языков, таких как итальянский и французский (особенно в период от неоклассицизма до наполеоновского периода, когда французский язык и культура стали модой при королевском дворе), и германские языки, такие как английский. Например:
- чао , чау «пока» от итальянского ciao (иногда сосуществует с adiós )
- chofer «шофер» от французского (одновременно с «дирижером»)
- elenco «команда» или «состав» от итальянского (сосуществует с Equipment , когда используется как команда, и reparto )
- сэндвич , от английского (сосуществует с «эмпаредадо», а иногда и с «бокадильо»)
- брикет с французского (используется в Колумбии, сосуществует с энцендором )
- капо с французского
- карнет с французского (удостоверение личности)
- футбол с английского (футбол) (первоначально balompié )
- жандарм с французского (тюремные охранники).
- кошечка от венгерской машины .
- пистолет немецкой компании Pistole .
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2008 г. ) |
Недавние займы
[ редактировать ]В последнее время испанский язык заимствовал много слов и выражений из английского, особенно в области компьютеров и Интернета. Во многих случаях технические выражения, в которых поверхностно используются общие испанские слова, на самом деле являются кальками от английских эквивалентов. Например, диско-дуро — это дословный перевод «жесткий диск». такие слова, как блог , чат и блог Используются , хотя битакора (от cuaderno de bitácora — журнал капитана на лодке) также распространена.
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2008 г. ) |
Слова нелатинского происхождения
[ редактировать ]По оценкам некоторых авторов, семьдесят пять процентов испанских слов произошли от латыни. [14] и использовались в Испании до времен Христа . Остальные 25 процентов происходят из других языков. Из этих языков (и языковых семей ) четыре, которые внесли наибольшее количество слов, — это арабский , языки коренных народов Америки , германский и кельтский , примерно в таком порядке.
Списки испанской этимологии
[ редактировать ]Африканский – Америка – арабский – Австронезийский - Баскский – Селтик – Китайский – Этрусский – Французский - Германский – Иберийский – Индоарийский –Иранский – Курсив – семитский – Тюркский – неуверенный – различное происхождение .
См. также
[ редактировать ]- История испанского языка
- иберийский язык
- Палеоиспанские языки
- Вульгарная латынь
- Романские языки
- Список испанских слов происхождения коренных американских индейцев
- Список испанских слов филиппинского происхождения
- Список английских слов испанского происхождения
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пенни (2002 : 272-284)
- ^ Пенни (2002 : 14–16)
- ^ Сполдинг (1971 : 49–51)
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Короминас (1973)
- ^ Дворкин (2012 : 83 )
- ^ Макферсон, ИК (1980). Испанская фонология . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 93. ИСБН 0-7190-0788-7 .
- ^ Мартинес Эгидо, Хосе Хоакин (2007). Конституция испанского лексикона . Лицеус, Управленческие услуги. п. 15. ISBN 9788498226539 .
- ^ Покровительство Альгамбры и Хенералифе: арабское влияние на испанский язык
- ^ Ма Асмаа. «Аль-Андалус: арабское лингвистическое наследие на испанском языке» – через academia.edu.
- ^ Например, 152 (72%) из 210 существительных, перечисленных в Corominas (1973) , имеют арабское происхождение.
- ^ Лапеса (1981) §33, н. 5 автобусов
- ^ Короминас (1980–1991) . Первое издание, Короминас (1954–1957), содержит приложение, в котором слова сгруппированы по языкам происхождения.
- ^ Теофило Лайме Аджакопа, Словарь английского языка, Ла-Пас, 2007 (англо-испанский словарь)
- ^ Чендлер и Шварц (1991 :2)
Ссылки
[ редактировать ]- Альвар, Мануэль Поттье, Бернар (1983), Историческая морфология испанского языка , Мадрид: Gredos
- Чендлер, Ричард Э.; Шварц, Кессель (1991) [1961], Новая история испанской литературы , Батон-Руж: Издательство государственного университета Луизианы, ISBN 9780807117354
- Короминас, Хуан (1954–1957), Этимологический критический словарь кастильского языка , Мадрид: Gredos
- Короминас, Хуан (1973), Краткий этимологический словарь кастильского языка , Мадрид: Gredos
- Короминас, Хуан (1980–1991), Критический этимологический кастильский и латиноамериканский словарь , Мадрид: Gredos
- Дворкин, Стивен Н. (2012). История испанского лексикона: лингвистическая перспектива . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-954114-0 .
- Лапеса, Рафаэль (1981) [1942], История испанского языка (9-е изд.), Мадрид: Gredos
- Менендес Пидаль, Рамон (1968) [1905], Руководство по испанской исторической грамматике (13-е изд.), Мадрид: Espasa-Calpe
- Пенни, Ральф (2002), История испанского языка (PDF) (2-е изд.), Cambridge University Press
- Испанские слова латинского происхождения . Испанский, романский язык.
- Сполдинг, Роберт К[илберн] (1971) [1943], Как вырос испанский язык , Беркли: University of California Press, ISBN 9780520011939