Jump to content

Влияние на испанский язык

Испанский язык — романский язык , который развился из народной латыни в центральных районах Пиренейского полуострова и впитал в себя множество заимствований из других романских языков, таких как французский , окситанский , каталонский , португальский и итальянский . [1] Испанский язык также имеет лексическое влияние арабского языка и палеоиспанских языков, таких как иберийский , кельтиберийский и баскский .

В Америке на испанском языке сейчас говорят люди самых разных культур, в том числе индейского и африканского происхождения. Обширный контакт с языками коренных американцев привел, в частности, к заимствованию многих лексических единиц из этих языков не только в местных диалектах испанского языка, но и во всем языке в целом.

Формирующие влияния

[ редактировать ]

Поскольку испанский язык проходил первые этапы развития в Испании, он, вероятно, испытывал влияние соседних романских языков, а также баскского языка , который является изолированным языком и, таким образом, совершенно не связан с испанским по происхождению. Влияние Умбрии и Оски также постулировалось в период римской колонизации.

Кельтиберийское влияние

[ редактировать ]

Два конкретных типа лениции , озвучивание глухих согласных и элиминация звонких согласных (оба из которых более подробно обсуждаются ниже), представляют собой фонологические изменения испанского языка, которые чаще всего приписываются влиянию кельтских языков ; их также связывают с влиянием баскского языка. Хотя примеры этих двух типов лениции повсеместны и хорошо задокументированы в испанском языке, необходимо сделать два предположения, если эти два типа лениции можно отнести к образцам лениции в кельтских языках. Первое предположение состоит в том, что популяция двуязычных кельтиберийцев и носителей вульгарной латыни существовала достаточно долго, чтобы оказать влияние на развитие древнеиспанского языка . Второе предположение заключается в том, что континентальный кельтский язык , вымершая ветвь кельтского языка , действительно демонстрировал типы лениции, которые, как известно, существуют в современных островных кельтских языках . С другой стороны, развитие Испании может быть просто естественным внутренним процессом, а не результатом внешнего влияния.

Баскское влияние

[ редактировать ]

Многие кастильцы, принимавшие участие в Реконкисте , а затем в кампаниях по заселению мусульманской Иберии, имели баскское происхождение, о чем свидетельствуют многие топонимы по всей Испании. Переход от латинского «f-» к испанскому «h-» когда-то обычно приписывался влиянию баскских носителей по нескольким причинам. Изменение с [f] на [h] было впервые задокументировано в районах вокруг северной Кастилии и Ла-Риохи , в районах, близких к баскскоязычной зоне. Изменение на [h] произошло в большей степени в гасконском языке в Гаскони , на юго-западе Франции, в районе, который также близок к Стране Басков. Утверждается, что в баскском языке отсутствовал звук [f] и поэтому он был заменен звуком [h], наиболее близким к [f] в этом языке.

Однако есть некоторые трудности с приписыванием этого изменения баскам. Нет убедительных доказательств того, что в средневековом баскском языке был или не был звук [f]. Предположительно, ранние заимствования форм с инициалом [f] на баскский язык обычно воспринимались как [p] или [b] (например, FESTA > баскский pesta или besta , в зависимости от диалекта), а не как [h]. f-to-h К этому следует добавить тот факт, что лениция не свойственна испанскому языку. Фактически, замена с [f] на [h] является одним из наиболее распространенных фонологических изменений во всех языках мира. Согласно объяснениям, которые отрицают или преуменьшают влияние басков, изменение произошло в затронутых диалектах совершенно независимо друг от друга в результате внутренних изменений (т.е. лингвистических факторов, а не внешнего влияния). Также возможно, что эти две силы действовали согласованно и усиливали друг друга.

Еще одним свидетельством баскского влияния в испанском языке является глухой альвеолярный втянутый шипящий [ ], звук, примерно промежуточный между пластинчато-зубным [ s ] и небным [ ʃ ]; этот звук также встречается в других иберо-романских языках и в каталанском . Апико-альвеолярный втянутый шипящий звук может быть результатом двуязычия носителей баскского и народной латыни .

Испания находилась под контролем вестготов между V и VIII веками. Однако влияние готского языка (восточногерманского языка) на испанский было минимальным, поскольку захватчики уже были несколько романизированы, были изолированы в высших эшелонах общества и, как правило, не вступали в брак с туземцами. Помимо нескольких военных слов, испанский язык заимствовал из готики следующие: [2]

  • Новое склонение существительного (именительный падеж , косой -āne ), произошедшее от готского n-основного склонения. Чаще всего это использовалось с именами собственными, например, староиспанское Fruela ~ Froilán (для одного и того же человека), а также Guardia «охранник» ~ Guardian «охранитель» (от готского именительного падежа wardja , винительного падежа wardjan ).
  • Первоначально прилагательный суффикс -engo (германский -ing ), например, abolengo «родословная» (ср. abuelo «дедушка»), abadengo «аббатиал», realengo «принадлежащий Короне», camarlengo «камергер».
  • Возможно, первоначально суффиксы отчества -фамилии на -z (как у Диаса , Переса , Лопеса , Руиса , Муньоса и т. д.) произошли от многочисленных латинизированных готских родительных падежей на -īcī , от оригинального -iks . Таким образом, Родерик(нас) (→ Руй ) → Roderīcī 'сын Родерика' → Родриз Руис .
  • Несколько слов готского происхождения, например, ganso 'гусь' ( ← * gans ), rueca 'прялка' ( ← * rokko ), tascar 'бить коноплю или лен' ( ← * Taskōn ), triscar 'устанавливать, дразнить' ( ← þriskan 'молотить'), ataviar 'наряжать, украшать' ( ← * attaujan 'чинить').

Хотя германские языки , по большинству оценок, очень мало повлияли на фонологическое развитие, испанские слова германского происхождения присутствуют во всех вариантах современного испанского языка. Многие испанские слова германского происхождения уже присутствовали в народной латыни и поэтому распространены в других романских языках. [3] Другие германские слова были заимствованы в более позднее время; например, слова для обозначения сторон света ( norte , este , sur , oeste — «север», «восток», «юг», «запад») не документированы до конца 15 века. Считается, что эти слова направления пришли из древнеанглийского языка , вероятно, через французский язык. [4]

арабский

[ редактировать ]

году нашей эры большая часть Пиренейского полуострова была завоевана мусульманами арабоязычными В 711 , которые недавно также завоевали большую часть северо-западной Африки. Таким образом, заимствованные из арабского языка слова вошли в кастильский язык с самого раннего периода. Это лексическое влияние достигло своего наибольшего уровня во время христианской Реконкисты , когда зарождающееся Королевство Кастилия отвоевало большие территории у мавританских правителей в 11, 12 и 13 веках. На этих территориях проживало большое количество носителей арабского языка, а также многие из тех, кто говорил на местных романских диалектах ( мосарабском языке ), находившихся под сильным влиянием арабского языка, оба из которых влияли на кастильский язык. Арабские слова и их производные также были принесены в испанский язык христианами -мосарабами , которые эмигрировали на север из Аль-Андалуса во времена межконфессионального насилия , особенно во времена правления Альмохадов и Альморавидов в 12 и 13 веках. Из-за длительного присутствия и влияния арабского языка , в основном на юге Иберии, испанский язык имеет значительный лексический компонент этого языка, составляя, по некоторым оценкам, около 8% его словарного запаса. [5] [6] [7] [8] [9]

Испанский язык заимствовал слова из арабского языка во многих семантических областях:

  • Военные и административные термины, такие как алькасар «крепость» (от латинского castrum «лагерь, замок» через арабский язык), [4] alcalde «мэр», barrio «район, район», aldea «деревня»;
  • Предметы для отдыха и комфорта, такие как альфомбра «ковер», альмохада «подушка», гитара «гитара» (от греческого кифара « цитра » , кифара , через арабский язык); [4]
  • Юридические термины, такие как asesino «убийца, убийца», rehén «заложник», tarifa «тариф, плата», arancel «плата»;
  • Названия продуктов питания и напитков, такие как ацеит «масло», арроз «рис», эспинака «шпинат» и наранджа «апельсин» (от персидского до арабского), [4] кафе «кофе» (с арабского через турецкий, а затем итальянский), [4] азукар «сахар»;
  • Термины архитектуры и мастерства, такие как alcoba « альков , комната», azotea «плоская крыша», albañil «каменщик», tabique «перегородка», adoquin «брусчатка», саман « саман », альфареро «гончар», таза «чашка». ", jarra "кувшин";
  • Химические вещества и материалы, такие как спирт «алкоголь», álcali «щелочь» (через позднюю латынь , отсюда и начальное ударение), [4] laca «лак» (от санскрита через персидский, а затем и арабский язык); [4]
  • Математические и астрономические термины, такие как cero «ноль» (в поздней латыни , а затем в итальянском языке), [4] cifra «шифр, фигура», álgebra « алгебра » (через позднюю латынь , отсюда и начальное ударение), [4] cenit « зенит » (арабское semt ar-ra's , с очевидным неверным прочтением -m- как -ni- в рукописях 13 века), [4] guarismo «число, цифра»;
  • Междометия, такие как ojalá («да будет так...», первоначально «Да пожелает Аллах...»), olé и albricias «радость!».

Многие из этих заимствований (особенно в научной сфере) затем перешли в другие языки (большую часть из них английский приобрел через французский ).

Большинство испанских существительных, начинающихся с буквы аль- (от арабского определенного артикля), имеют арабское происхождение. [10]

Что касается количества слов в современном испанском языке арабского происхождения, оценки сильно различаются и во многом зависят от того, включают ли в подсчет производные формы и географические названия. Один уважаемый авторитет [11] предполагает, что их число превышает 4000, исходя из оценок 850 известных этимологических, 780 производных от них форм, 1000 топонимов, 500 дополнительных топонимов «вероятного» арабского происхождения и «очень многочисленных» арабских слов, принадлежность которых установлена еще не установлено. Самый большой этимологический словарь испанского языка — Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , автор Хоан Короминас. [12] Википедии - перечисляет чуть более 1000 слов арабского происхождения, в то время как собственный Список испанских слов арабского происхождения , основанный на этимологии, предоставленной Real Academia Española, на данный момент включает 1200 подтвержденных арабизмов, исключая географические названия и их производные.

Морфологические заимствования были скудными. суффикс (происходящий от географических названий, например, в Marbellí , Ceutí или Iraní , «из Марбельи », «из Сеуты » или «из Ирана Примером может служить » соответственно).

Влияния индейских языков

[ редактировать ]

В октябре 1492 года Христофор Колумб впервые вышел на берег Америки , и после этого испанские поселенцы начали вступать в контакт с множеством языков коренных американцев . Большинство из них были уничтожены или сильно сократились в количестве носителей и ареале распространения во время колонизации , но испанский язык заимствовал ряд слов от некоторых из них . Следующий список ни в коем случае не является исчерпывающим.

Эти слова, относящиеся к местным особенностям или животным, могут быть ограничены региональным использованием, но многие другие, такие как кондор , каноа или шоколад , распространены даже на другие языки.

Современные заимствования

[ редактировать ]

Испанский заимствовал много слов из других европейских языков: своих близких соседей, таких как каталонский или португальский , других романских языков, таких как итальянский и французский (особенно в период от неоклассицизма до наполеоновского периода, когда французский язык и культура стали модой при королевском дворе), и германские языки, такие как английский. Например:

  • чао , чау «пока» от итальянского ciao (иногда сосуществует с adiós )
  • chofer «шофер» от французского (одновременно с «дирижером»)
  • elenco «команда» или «состав» от итальянского (сосуществует с Equipment , когда используется как команда, и reparto )
  • сэндвич , от английского (сосуществует с «эмпаредадо», а иногда и с «бокадильо»)
  • брикет с французского (используется в Колумбии, сосуществует с энцендором )
  • капо с французского
  • карнет с французского (удостоверение личности)
  • футбол с английского (футбол) (первоначально balompié )
  • жандарм с французского (тюремные охранники).
  • кошечка от венгерской машины .
  • пистолет немецкой компании Pistole .

Недавние займы

[ редактировать ]

В последнее время испанский язык заимствовал много слов и выражений из английского, особенно в области компьютеров и Интернета. Во многих случаях технические выражения, в которых поверхностно используются общие испанские слова, на самом деле являются кальками от английских эквивалентов. Например, диско-дуро — это дословный перевод «жесткий диск». такие слова, как блог , чат и блог Используются , хотя битакора (от cuaderno de bitácora журнал капитана на лодке) также распространена.

Слова нелатинского происхождения

[ редактировать ]

По оценкам некоторых авторов, семьдесят пять процентов испанских слов произошли от латыни. [14] и использовались в Испании до времен Христа . Остальные 25 процентов происходят из других языков. Из этих языков языковых семей ) четыре, которые внесли наибольшее количество слов, — это арабский , языки коренных народов Америки , германский и кельтский , примерно в таком порядке.

Списки испанской этимологии

[ редактировать ]

Африканский Америка арабский Австронезийский - Баскский Селтик Китайский – Этрусский – Французский - Германский Иберийский Индоарийский –Иранский – Курсив семитский Тюркский неуверенный различное происхождение .

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пенни (2002 : 272-284)
  2. ^ Пенни (2002 : 14–16)
  3. ^ Сполдинг (1971 : 49–51)
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Короминас (1973)
  5. ^ Дворкин (2012 : 83 )
  6. ^ Макферсон, ИК (1980). Испанская фонология . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 93. ИСБН  0-7190-0788-7 .
  7. ^ Мартинес Эгидо, Хосе Хоакин (2007). Конституция испанского лексикона . Лицеус, Управленческие услуги. п. 15. ISBN  9788498226539 .
  8. ^ Покровительство Альгамбры и Хенералифе: арабское влияние на испанский язык
  9. ^ Ма Асмаа. «Аль-Андалус: арабское лингвистическое наследие на испанском языке» – через academia.edu.
  10. ^ Например, 152 (72%) из 210 существительных, перечисленных в Corominas (1973) , имеют арабское происхождение.
  11. ^ Лапеса (1981) §33, н. 5 автобусов
  12. ^ Короминас (1980–1991) . Первое издание, Короминас (1954–1957), содержит приложение, в котором слова сгруппированы по языкам происхождения.
  13. ^ Теофило Лайме Аджакопа, Словарь английского языка, Ла-Пас, 2007 (англо-испанский словарь)
  14. ^ Чендлер и Шварц (1991 :2)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6bc71d6b44989a8cc78c0da8bf97d862__1715033820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6b/62/6bc71d6b44989a8cc78c0da8bf97d862.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Influences on the Spanish language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)