Испанские местоимения
Испанские местоимения в некотором смысле работают совсем иначе, чем их английские аналоги . Подлежащие местоимения часто опускаются, а объектные местоимения бывают клитической и неклитической форм. При использовании в качестве клитики объектные местоимения могут выглядеть как проклитики , стоящие перед глаголом, или как энклитики, прикрепленные к концу глагола в разных языковых средах. Существуют также региональные различия в использовании местоимений, особенно в использовании неформального второго лица единственного числа vos и неформального второго лица множественного числа vosotros .
Личные местоимения
[ редактировать ]Личные местоимения в испанском языке имеют различные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( именительный падеж ), прямой объект ( винительный падеж ), косвенный объект ( дательный падеж ) или возвратный объект. Некоторые местоимения также имеют специальные формы, используемые после предлогов . В испанском языке предпочтение отдается местоимениям. Подобно французскому и другим языкам с различием T-V , в испанском есть различие в местоимениях второго лица, которое не имеет эквивалента в современном английском языке. Объектные местоимения бывают двух форм: клитические и неклитические, или ударные. Что касается клитики, то объектные местоимения обычно являются проклитическими , но энклитические формы обязательны в определенных средах. Личное местоимение « вос » используется в некоторых регионах Латинской Америки, особенно в Центральной Америке, Аргентине, Уругвае, Парагвае, Чили, штате Сулия в Венесуэле, а также в Андских регионах Колумбии, Боливии, Перу и Эквадора.
В таблице ниже показан список личных местоимений полуостровного, латиноамериканского и ладино испанского языков . Ладино или иудео-испанский язык, на котором говорят евреи-сефарды , отличается от латиноамериканского и полуостровного испанского языка тем, что он сохраняет довольно архаичные формы и использование личных местоимений.
Число | Человек | Именительный падеж | Предложный | Комитативный | Винительный падеж | Дательный падеж | Родительный падеж |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | 1-й | они | мой | со мной | мне | мой(и)/мой(и) | |
2-й | ты, ты 1 | ты, ты 1 | с тобой, с тобой 1 | тот | твой/твой | ||
3-й | он/она/оно, ты | он/она/оно, ты, да | с ним/ней/оно, с тобой, со мной | он/она, он/она | то, это | его/ее | |
Множественное число | 1-й | мы | с нами | нас | наш(а)/наши(а) | ||
2-й | ты 2 | с тобой 2 | ты 2 | твой(а)/ваш(а) 2 | |||
3-й | они/они, ты | они/они, ты, да | с ними, с тобой, с | тот | сами | его/ее |
1 Только в странах с восео ( Аргентина, Уругвай, Восточная Боливия, Парагвай и по всей Центральной Америке: Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Коста-Рика, южные части Чьяпаса в Мексике)
2 В первую очередь в Испании; другие страны используют ustedes во множественном числе независимо от уровня формальности. Вышедший из употребления эквивалент vuestro(s)/vuestra(s) — voso(s)/vosa(s) . [1]
Примечание: Usted и ustedes грамматически являются третьим лицом, хотя функционально они являются вторым лицом (они выражают вас/вас всех). см . в разделе «Личные местоимения в испанском языке» Дополнительные сведения о региональных вариантах использования местоимений .
Указательные местоимения
[ редактировать ]- Около говорящего («это»): este , esta , esto , estes , estas (от лат. ISTE , ISTA , ISTVD )
- Рядом со слушателем («то»): ése , ésa , eso , ésos , ésas (от латинского IPSE , IPSA , IPSVM )
- Вдали от говорящего и слушающего («то (там)»): aquél , aquélla , That , aquéllos , aquéllas (от латинского *ECCVM ILLE , *ECCVM ILLA , *ECCVM ILLVD )
Согласно решению Реальной академии в 1960-х годах, ударения следует использовать только тогда, когда необходимо избежать двусмысленности с указательными определителями . Однако нормальный образовательный стандарт остается таким же, как указано выше. Иностранные учащиеся могут безопасно придерживаться любого стандарта. Также нет акцента на средних формах esto , eso и aquello , которые не имеют определяющих эквивалентов.
Относительные местоимения
[ редактировать ]Основное относительное местоимение в испанском языке — que , от латинского QVID . Другие включают el cual , quien и donde .
Что
[ редактировать ]Que охватывает «то», «который», «кто», «кого» и нулевое местоимение в их функциях подлежащего и относительного местоимения с прямым дополнением:
- La carta que te enviéera larga = «Письмо, [которое] я вам отправил, было длинным» (ограничительное относительное местоимение, относящееся к прямому объекту)
- La carta, que te envié,era larga = «Письмо, которое я вам отправил, было длинным» (неограничивающее относительное местоимение, относящееся к прямому объекту)
- La gente que no sabe leer ni escribir se llama analfabeta = «Людей, которые не умеют читать и писать, называют неграмотными» (относительное местоимение, относящееся к субъекту)
- Esa persona, que conozco muy bien, no es de fiar = «Этот человек, которого я очень хорошо знаю, не заслуживает доверия» (неограничительное относительное местоимение, относящееся к прямому объекту)
Обратите внимание на последний пример: в отличие от других относительных местоимений, личное a не обязательно должно использоваться с que , когда оно используется в качестве личного прямого дополнения.
Тот факт, что
[ редактировать ]Когда que используется в качестве дополнения к предлогу, к нему добавляется определенный артикль, и полученная форма ( el que ) склоняется к числу и роду, в результате чего образуются формы el que , la que , los que , las que и средний lo que . В отличие от английского, предлог должен стоять перед относительным местоимением «который» или «кого»:
- Ella es la persona a la que le di el dinero = «Она человек, [которому/кому] я дал деньги» / «Она человек, которому я дал деньги»
- Es el camino por el que caminabais = «Это путь, по которому вы все шли» / «Это путь, по которому вы все шли»
В стиле речи некоторых людей определенный артикль может быть опущен после , con и de при таком использовании, особенно если антецедент абстрактный или средний:
- La aspereza con [la] que la trataba = «Жесткость, с которой он с ней обращался»
- No tengo nada en [lo] que creer = «Мне не во что верить» / «Мне не во что верить»
После en определенный артикль обычно опускается, если не предполагается точное пространственное местоположение:
- Lo hiciste de la misma forma en que lo hizo él = «Вы сделали это [в] тем же способом, [как/каким] он это сделал» (обратите внимание также, как «in» со словом forma переводится как de при прямом употреблении , но затем меняется на en при использовании с относительным местоимением)
- La casa en que vivo = «Дом, в котором я живу» (в отличие от La casa en la que estoy encerrado = «Дом, внутри которого я заперт»)
Который
[ редактировать ]Когда используется без точного антецедента, lo que имеет несколько иное значение, чем el que , и обычно используется как коннотация «то, что» или «что»:
- То, что ты сделал, было плохо = «То, что ты сделал, было плохо»
- Lo que creí no es Correcto = «То, что я считал неправильным»
который
[ редактировать ]Местоимение el cual может заменить [el] que . Обычно оно более выразительное и формальное, чем [el] que , и всегда включает определенный артикль. Оно происходит от латинского QVALIS и имеет следующие формы: el cual , la cual , los cuales , las cuales и среднее местное слово . Его можно использовать как формальную эмфатическую замену que в неопределяющих предложениях как для субъектов, так и для прямых дополнений, а также как формальную эмфатическую замену el que как объекта некоторых предлогов. часто предпочитают использовать полностью el que Более того, в определенных контекстах . В неопределяющих предложениях тот факт, что они совпадают по роду и числу, может прояснить, к чему они относятся. Тот факт, что его нельзя использовать в качестве субъекта или прямого объекта в определяющих предложениях, также ясно показывает, что определяющее предложение не предназначено:
- Дети и их матери, которые были из Валенсии, произвели на меня впечатление = «Дети и их матери, которые были из Валенсии, произвели на меня впечатление» ( что относилось бы и к детям, а не только к их матерям)
При использовании в качестве личного прямого объекта личный a необходимо использовать :
- Тому человеку, которого я очень хорошо знаю, нельзя доверять = «Тому человеку, которого я очень хорошо знаю, нельзя доверять»
В таких ситуациях, а также с объектом односложных предлогов, использование el cual обычно является чисто вопросом высокого стиля. В испанском языке это слово используется умеренно, поэтому иностранцам следует избегать его чрезмерного использования:
- Это то, о чем вы говорили = «Это то, о чем вы говорили»
В более повседневном стиле это можно было бы сформулировать так:
- Es el asunto al que te Referías = «Это то, о чем вы говорили»
После многосложных предлогов и предложных словосочетаний ( несмотря на , под , из-за и т. д.), однако, часто отдается предпочтение целиком:
- Режим , при котором невозможно жить
- Эти пункты, несмотря на которые ... = «Эти пункты, несмотря на которые...»
Кроме того, El cual обычно предпочтительнее, когда он как объект предлога отделен от своего антецедента промежуточными словами. Чем больше слов используется, тем более практически обязательным является использование слова el cual :
- Это билет, по которому вы можете путешествовать [...], но за который вы платите всего два евро = «Это билет, по которому вы можете путешествовать [...], но за который вы платите всего два евро»
Который
[ редактировать ]Простая форма cual используется как относительное прилагательное («в каком смысле», «с какими людьми» и т. д.), которое склоняется только по числу:
- в этом случае = "в этом случае"
- a cualtiempo = «в какое время»
- какие вещи = "какие вещи"
ВОЗ
[ редактировать ]Местоимение quien происходит от латинского QVEM , «кого», винительного падежа от QVIS , «кто».
В определенных обстоятельствах оно также может заменить [el] que . Как и английские местоимения «кто» и «ком», оно может использоваться только по отношению к людям.
Он неизменен для пола и изначально был неизменен для числа. форма quienes Однако по аналогии с другими словами была изобретена . Quien как форма множественного числа сохранилась как архаизм, который сейчас считается нестандартным.
Для предметов
[ редактировать ]Он может представлять предмет. В данном случае оно носит довольно формальный характер и во многом ограничивается неопределяющими положениями.
В отличие от el cual , оно не склоняется по полу, но склоняется по числу, а также указывает, что оно относится к человеку:
- Los niños con sus mochilas, quienes Eran de Valencia, me impresionaron = «Дети с рюкзаками из Валенсии произвели на меня впечатление» (использование quienes проясняет, что los niños имеется в виду ; que может относиться к рюкзакам) , дети или оба, los cuales будет относиться либо к детям, либо к обоим, а las cuales будет относиться только к рюкзакам)
Как объект предлога
[ редактировать ]Quien особенно часто используется в качестве объекта предлога, когда предложение не является определяющим, но также возможно и в определяющих предложениях:
- Она — человек , которому я дал деньги = «Она — человек, которому я дал деньги»
- Хосе, благодаря которому у меня есть деньги, очень щедр = «Хозе, благодаря которому у меня есть деньги, очень щедр»
Где , где , как и когда
[ редактировать ]Donde в конечном итоге происходит от комбинации устаревшего наречия onde («откуда» или «откуда») и предлога de . Онде происходит от латинского VNDE , что также означает «откуда» или «откуда», и с течением веков оно утратило значение «от» и стало означать просто «откуда». предлог de Это означало, что, чтобы сказать «откуда» или «откуда», нужно было добавить , и это давало d'onde . Значение слова d'onde со временем снова размылось, пока оно не стало означать просто «где», и поэтому предлоги пришлось добавлять еще раз. Это привело, среди прочего, к современному использованию слов donde , означающих «куда», и donde, означающих «куда». Обратите внимание, что все это означает, что, говоря этимологически, de donde — это довольно избыточное слово «откуда», а donde — довольно противоречивое «откуда». Эта тенденция идет еще дальше с вульгарной формой ande (от adonde ), которая также часто используется для обозначения «где». местоимение onde В диалекте испанского языка ладино до сих пор используется , где donde по-прежнему означает «откуда» или «откуда», а в Латинской Америке изолированные сообщества и сельские районы также сохраняют это слово.
Комо происходит от QVOMODO , «как», абляционного от QVI MODVS , «каким путем».
Cuando происходит от QVANDO , «когда».
Местоположение и движение
[ редактировать ]Donde можно использовать вместо других относительных местоимений, когда речь идет о местоположении. Адонде — это вариант, который можно использовать, когда предполагается движение к локации:
- Место , в котором / в котором / в котором / где я = «Место, где я»/«Место, в котором я»
- [к тому месту где он иду ] , Я »
- Iré [al lugar] adonde me lleven = Iré al lugar al que me lleven = «Я пойду туда, куда меня поведут» / «Я пойду в любое место, куда меня отвезут»
манера
[ редактировать ]Como можно использовать вместо других относительных местоимений, когда речь идет о манере:
- La forma/manera en que / en la que / como reaccionasteis = «То, как/как/как вы отреагировали» ( en que — наиболее распространенное и естественное слово, как «это» или нулевое местоимение в английском языке ; но como — это возможно, как «как» по-английски)
Обратите внимание, что для мисмо обычно требуется que :
- Он сказал это так же, как = я сказал «Она сказала это так же, как я»
Время
[ редактировать ]Куандо имеет тенденцию заменять использование других относительных местоимений, когда речь идет о времени, обычно в неопределяющих предложениях.
- Неопределяющий
- В августе, когда у людей каникулы, город будет пуст = «В августе, когда у людей каникулы, город будет пуст»
- Определение
- Выхожу только в те дни , когда я не работаю = «Я выхожу только в те дни, когда я не работаю»
Обратите внимание, что просто que или, самое большее , en que является нормальным, когда определяющие предложения относятся к времени. En el que и cuando встречаются реже.
Чей
[ редактировать ]«Cuyo» — формальный испанский эквивалент английского местоимения «чей». Однако «cuyo» меняет род и число ( cuyos m. pl. , cuya f. sg. или cuyas f. pl. ) в зависимости от слова, которому оно предшествует. Например:
- Алехандро — ученик, у которого = всегда хорошие оценки «Алехандро — ученик, у которого всегда хорошие оценки»
«cuyo» в этом примере изменено на «cuyas», чтобы соответствовать условию следующего слова «calificaciones» f. пл.
В староиспанском языке существовали вопросительные формы cúyo , cúya , cúyos и cúyas , которые больше не используются. [2] Чей...? вместо этого используется.
На практике это относится к формальному языку. перифраз типа Алехандро – ученик, у которого всегда хорошие оценки Чаще встречается . Алехандро — ученик, чьи оценки всегда хорошие (пример quesuismo ), также можно найти, даже если он не одобряется прескриптивистами . [3]
Cuyo происходит от CVIVS , родительного (притяжательного) падежа QVI .
Замечания об относительных и вопросительных местоимениях.
[ редактировать ]Относительным местоимениям часто соответствуют вопросительные местоимения. Например:
- Что это ? = « Что это?»
- Ese es el libro que me diste = «Это книга , которую ты мне дал»
Во второй строке que помогает ответить на вопрос, Qué о котором спрашивал , — определение слова «это».
Ниже приведен список вопросительных местоимений и словосочетаний с относительными местоимениями, которые к ним идут:
- что – что, что – то, какой
- quién – кто, кого (после предлогов), quien – кто, кого (после предлогов)
- a quién – кому (прямой объект), кому, a quien – кому (прямой объект), кому
- de quién – чей, из кого, cuyo – чей, из кого
Примечания
[ редактировать ]- ^ "voso, vosa | Определение | Словарь испанского языка | RAE - ASALE" .
- ^ Куйо в Diccionario panhispánico de dudas , 1-е издание, 2-е издание, Real Academia Española .
- ^ cuyo в Diccionario panhispánico de dudas , 1-е издание, 2-е издание, Real Academia Española .
Ссылки
[ редактировать ]- Батт, Джон; и Бенджамин, Кармен (1994). Новая справочная грамматика современного испанского языка (второе издание). Великобритания: Эдвард Арнольд. ISBN 0-340-58390-8
- Гарсиа, Эрика С. (1975). Роль теории в лингвистическом анализе: испанская система местоимений . Амстердам-Оксфорд: Северная Голландия. ISBN 0-444-10940-4
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Приложение: Испанские местоимения в Викисловаре.