Пуэрториканский испанский
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Пуэрториканский испанский | |
---|---|
Пуэрториканский испанский | |
Произношение | [ehpaˈɲol pweltoχiˈkeɲo] |
Носители языка | 6 миллионов (Пуэрто-Рико и многие пуэрториканцы в США на материковой части США) (2011 г.) [1] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Регулируется | Пуэрто-риканская академия испанского языка |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-PR |
Пуэрто-риканский испанский — это разновидность испанского языка , на котором обычно говорят в Пуэрто-Рико и миллионы людей пуэрто-риканского происхождения, живущие в Соединенных Штатах и других странах. [2] Он принадлежит к группе карибских вариантов испанского языка и, как таковой, в значительной степени происходит от канарского испанского и андалузского испанского языка . За пределами Пуэрто-Рико пуэрториканский акцент испанского языка также часто можно услышать на Виргинских островах США и во многих городах материковой части США, таких как Орландо , Нью-Йорк , Филадельфия , Майами , Тампа , Бостон , Кливленд и Чикаго , среди других. Однако не все пуэрториканцы в США знают испанский язык. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят по-испански, многие пуэрториканцы, родившиеся в США, в основном говорят по-английски, хотя многие пуэрториканцы в штатах свободно говорят на испанском и английском языках и часто поочередно говорят между этими двумя языками. [3]
Влияния [ править ]

Андалусия и Канарские острова [ править ]
Поскольку большинство первоначальных фермеров и простолюдинов Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками были выходцами из Андалусии (Андалусия), основой большей части пуэрто-риканского испанского языка является андалузский испанский (особенно севильский ) (Севилья). Например, в окончаниях -ado, -ido, -edo интервокальный /d/ часто опускается как в Севилье, так и в Сан-Хуане : hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (интервокальный отброс /d/ довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах). ).
Другой андалузской чертой является тенденция к ослаблению послевокальных согласных, особенно /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (стремление или устранение конечного слога /s/ является довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах).
Произнесение «l» вместо «r» в конце слога также является чертой пуэрто-риканского испанского языка, имеющей сходство с испанским — андалузцы иногда поступают наоборот , заменяя букву «l» в конце слога на «r». (например, сказать «Уэрва» вместо « Уэльва ». Люди из рабочих районов Севильи иногда могут быть почти неотличимы от пуэрториканцев ( Зату , певец группы SFDK из района Пино Монтано в Севильи примером может служить ). Это различие является основным способом различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».
Тем не менее, канарский испанский (с ) Испании Канарских островов внес основной вклад в пуэрториканский испанский язык и может считаться основой диалекта и акцента. в надежде на лучшую жизнь Многие канарцы приехали в Америку . Большую часть иммиграции из Пуэрто-Рико в начале 19 века составляли выходцы с Канарских островов, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых особенностей от Андалусии.
Канарское влияние наиболее заметно в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, которые смешали его с остатками словарного запаса таино. Канарский и карибский диалекты имеют схожую интонацию, что в общих чертах означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрто-риканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников из отдаленной части Канарского архипелага.
Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталонии , Балеарских островов , Астурии и Галисии , а также другие европейские поселенцы — в основном из Франции (включая Корсику ), Италии , Ирландии , Шотландии , Германии и даже некоторых зарубежных китайцев — поселились в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к лингвистической мешанине.
Пуэрто-риканское слово | Обычное испанское слово | Английский перевод | Источник |
---|---|---|---|
До | Друг | Друг | по американскому английскому Партнер |
Вещь | Молодой парень | Парень | Канарские острова |
Я думаю | Мурсия, Андалусия | ||
Бабилла/Кохонес | Храбрость | Храбрость | Андалусия |
Пуэрториканец | Пуэрториканец | Пуэрториканец | Тайно Боринкен |
Влияние Таино
Когда испанские поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале 16 века, на острове жили тысячи людей таино, но почти сразу же стали жертвами завезенных из Европы болезней (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда), которыми они заразились. нет естественного иммунитета. Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных жителей таино в течение первых пятидесяти лет воздействия европейских колонистов.
Большое количество слов языка таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и tabaco (табак), вошли в широкое употребление в испанском языке, подобно использованию слов коренных народов на материковой части Северной Америки англоговорящими колонистами, т.е. кукуруза (кукуруза), мокасин (мокасин), лося (лось). Имена таино и/или латиноамериканские названия таино для географических мест, таких как Аресибо , Баямон, Кагуас , Канованас, Гуайнабо, Гурабо , Джаюя , Лукильо , Маягуэс , Мока , Нагуабо и Вьекес, можно найти по всему Пуэрто-Рико.
влияние Африканское
Первые африканские рабы были завезены на остров в 16 веке. Хотя в Пуэрто-Рико зарегистрировано несколько африканских племен, считается, что именно конго из Центральной Африки оказали наибольшее влияние на пуэрториканский испанский язык. [4] В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на бозалском испанском языке . Такие слова, как гандул (голубиный горошек), фуфу (пюре из бананов) и маланга (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Также существует афро-карибское/вест-индийское влияние, например, многие слова и выражения происходят из патуа и креолизованных языков соседних островов.
Влияние США пуэрториканские англицизмы и
В 1898 году, во время вооруженных конфликтов в ходе Пуэрто-риканской кампании , Испания уступила Пуэрто-Рико Соединенным Штатам в рамках мирного договора, который привел испано-американской войны к внезапному завершению . Армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым для всех предметов, кроме курсов испанского языка) был английский.
Следовательно, многие слова американского английского языка теперь встречаются в словаре Пуэрто-Рико. Статус английского языка как второго официального языка острова менялся в зависимости от политической партии, находящейся у власти в данный момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят дома по-английски, а родным языком пуэрториканцев остается испанский.
Известно, что пуэрториканцы в США заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в результате явления, называемого переключением кода , которое иногда называют спанглиш . Пуэрто-риканская писательница Джаннина Браски опубликовала первый роман на испанском языке «Йо-Йо Боинг!» , в 1998 году, книга, отражающая языковой стиль переключения кода некоторых латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского языков представляет собой просто неформальное смешение языков, а не отдельный язык или диалект, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрто-риканской культуры. Это всего лишь случайное удобство, используемое носителями, свободно владеющими этими двумя языками.
Пуэрто-Рико имеет представительство в Королевской испанской академии и имеет свою собственную национальную академию наряду с испаноязычными странами латиноамериканской Америки .
Акцент [ править ]
Пуэрториканский акцент, как на испанском , так и на английском языке , можно охарактеризовать как отражение Пуэрто-Рико исторической этнической культуры .
Пуэрториканский испанский, как и язык любого другого испаноязычного региона, имеет свои отличительные фонологические особенности («акцент»), которые происходят от коренных, африканских и европейских языков, которые соприкасались на протяжении истории региона. Например, на акценты испанского языка Ривер-Плейт ( Аргентина и Уругвай ) сильно повлияло присутствие итальянцев в этих странах.
В случае с Пуэрто-Рико испанцы прибыли из многих регионов Испании и привезли с собой свои региональные диалекты/акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона южной Испании, Андалусии , а многие другие прибыли с испанских островов у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова . При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса (Канарские острова, Испания) пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты этих регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико.
Коренное население Таиноса оставило много слов в названиях географических районов острова ( Хаюя , Маягуэс и т. д.), а другие используются для названия предметов повседневного обихода, таких как хамака («гамак»), или для описания природных явлений, таких как уракан. ('ураган').
Африканцы в Пуэрто-Рико были привлечены в качестве рабов, в основном для работы на сахарных плантациях в прибрежных или равнинных районах. Они внесли большое количество слов в разговорную речь и островную кухню, ввели слова и повлияли на речевые ритмы. В этом можно убедиться, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, языковое присутствие афро-карибского, западно-индийского патуа и креольского языков очень сильно и оказало влияние на культуру Пуэрто-Рико, что отражается в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.
Китайские пуэрториканцы и другие азиаты , обосновавшиеся в Пуэрто-Рико, также переняли этот акцент, но с оттенком восточноазиатского.
Пуэрто-риканский акцент несколько похож на акценты испаноязычных стран Карибского бассейна, включая Кубу и Доминиканскую Республику , а также акценты карибских/прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы , Гондураса и Никарагуа (особенно для не- Пуэрто-Рико). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования говорящего на Пуэрто-Рико и его непосредственного географического положения. Он также по-прежнему чрезвычайно похож на акцент жителей Канарских островов и андалузцев на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев четко различают свой акцент и другие карибские испанские акценты.
Особенности [ править ]
- сессия
- В некоторых частях Испании считается правильным, что буква «z» и комбинации «ci» и «ce» произносятся аналогично английскому «th», за исключением Галисии, Андалусии/Андалусии и Канарских островов. . В большей части испаноязычной Испании произношение фамилий, оканчивающихся на букву «z», звучит похоже на английское «th». Пример: «Лопес» и «Эрнандес» произносятся как «Лопет» и «Эрнандет» и т. д. Сесео относится к произношению звука /s/ для написанной сольной буквы ⟨z⟩ и буквы ⟨c⟩ , когда за ней следуют. через ⟨i⟩ или ⟨e⟩ . Примеры сэсео: сапато — это /sapato/ , а не /θapato/ ; и азул — это /aˈsul/, а не /aˈθul/ . Испанский язык под влиянием сео распространен во всей Латинской Америке и испаноязычных странах Карибского бассейна.
- Стремление или устранение /s/
- В конце слога (т. е. перед согласной или в конце слова) /s/ дебуккализируется до [h] или вообще исключается. Примеры включают [lah rosah] вместо [laz rosas] (las rosas, «розы») и [loh ðoh] вместо [loz ðos] (los dos, «два»). Это также распространено в других «равнинных испанских» районах (бассейн Карибского бассейна, река Плейт, Чили и т. д.) и в южной половине Испании. Самая распространенная фраза, на которую это влияет, - «¿Como estás tu?» и «Como está Ud?». Соответственно, они звучат как [ˈkomwe(h)ta(h)ˈtu] и [ˈkomwe(h)taw(h)ˈte] (см. «Устранение буквы «d» между гласными и в конце слов».)
- Глоттализация / x/
- /x/ обычно реализуется как [h] : [lah muˈheɾeh] вместо [laz muˈxeɾes] (las mujeres, «женщины») и [hose] вместо [xose] (Хосе, «Иосиф»).
- Устранение / d / между гласными
- /d/ подвергает lenition вплоть до полного удаления ( /d/ > [ð] > [Ø] ): [ehˈtao] вместо [esˈtaðo] (estado, «состояние») и [ˈto.o] вместо [ ˈtoðo] («все»).
- Удаление /d/ в конце слова
- В этом случае ударение обычно ставится на последнюю гласную. Примеры включают [paˈɾe] вместо [paˈɾeð] (pared, «стена») и [maˈðɾi] вместо [maˈðɾið] ( Мадрид ).
- Фрикативизация / r / в [χ]
- Многие сельские пуэрториканцы не крутят языком при произнесении двойного звука «r» в словах (например, «arroz» или «carro» ), из-за чего он звучит так, как будто шотландские loch , arroz и carro произносятся как [aˈχos] и [ˈkaχo] соответственно. Однако в основном это свободный вариант /r/ , что делает [aˈχos] и [ˈkaχo] взаимозаменяемыми на [aˈros] и [ˈkaro] соответственно.
- Латерализация /r/ в [l]
- / r/, который является концом слога (за которым не следует гласная), часто заменяется на /l/ , так что такие слова, как «perdón» (прощение) и «Пуэрто-Рико», становятся «peldón» и «Puelto Rico». " соответственно.
- Реализация окончания слога и слова /r/
- Помимо [r] , [ɾ] , [χ] и [l] , конец слога /r/ может быть реализован как [ ɹ ] , влияние американского английского на пуэрториканский диалект; « verso » (стих) становится [ˈbeɹso] , кроме [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] , « invierno » (зима) становится [imˈbjeɹno] , кроме [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ] , а « parlamento » (парламент) становится [paɹlaˈmento] , кроме [paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конце слова /r/ обычно будет:
- либо трель, постукивание, приближение, [l] , либо пропуск, когда за ним следует согласная буква или пауза, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»).
- постукивание, приближение или [l], когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, как в amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»).
- Сокращение / n / до [ŋ]
- Конечный звук /n/ произносится как велярный [ŋ] ( [ŋ] — аллофон /n/ перед велярными согласными и конечной позицией слова), слова включают в себя считан [kõnsiˈðeɾãŋ] («они считают») и Тегеран [teeˈɾãŋ ] (« Тегеран »). Лучший и наиболее известный пример этой модели можно услышать в пуэрториканском произношении широко распространенного английского слова man , которое звучит как «мейнг».
- Сокращение слов
- Пуэрториканцы также часто сокращают слова, исключая целые слоги. Примерами являются слова para , madre и padre («для», «мать» и «отец»): пуэрториканцы могут произносить para как /pa/ , madre как /mai/ и padre как /pai/ . Вы также услышите, как слова comadre и compadre (друг женщины и мужчины соответственно) произносятся и пишутся как comay и compay . Еще одно чрезвычайно распространенное выражение в устной, пенной и письменной форме — pa' tí for para tí , что в знакомой или интимной речи означает «для тебя».
испанско-английских контактов двуязычия Эффекты и

Во время испано-американской войны и в ранний колониальный период жителям островов был навязан английский язык. [5] Английский в настоящее время является официальным государственным языком на острове , но уровень двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромен.
Учитывая устойчивые контакты между испанским и английским языками в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кода, заимствование и т. д.) как на испанском, так и на английском языке.
Пуэрториканцы, произошедшие от большого количества мигрантов, покинувших остров на протяжении 20 века, можно найти в многочисленных общинах вдоль восточного побережья Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие регионы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высокого уровня призыва на военную службу пуэрториканские общины также встречаются в других районах США рядом с военными объектами.
На акцент испаноязычных пуэрториканцев, живущих на материковой части США, может влиять их преимущественно англоязычное окружение. Носители языка сохраняют черты пуэрто-риканского испанского языка, а их акцент также может отражать влияние региона Соединенных Штатов, где они выросли. Как «носители билингвов», их испанский язык может включать в себя фонологические особенности разновидности американского английского, на котором они говорят (см. обсуждение /r/ выше).
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Испанский (Пуэрто-Рико) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Перепись населения США, латиноамериканское население в Соединенных Штатах: подробные таблицы 2004 г., раздел I, таблица 1.2» . Архивировано из оригинала 18 июля 2018 г. Проверено 6 декабря 2017 г.
- ^ Дуани, Хорхе (nd). Пуэрториканская диаспора в США: постколониальная миграция? (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 октября 2020 г. Получено 30 октября 2020 г. - через centropr.hunter.cuny.edu.
- ^ Липски, Джон М. (2001). «От бозала до борикуа : значение афро-пуэрто-риканского языка в литературе» (PDF) . Испания . 84 (4): 850–859. дои : 10.2307/3657876 . JSTOR 3657876 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 октября 2014 г. Проверено 4 октября 2014 г.
- ^ «Разрыв связи языка и пуэрто-риканской идентичности» . Библиотека Конгресса . 22 июня 2017 года. Архивировано из оригинала 4 июня 2020 года . Проверено 4 июня 2020 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
Общие [ править ]
- Наварро Томас, Томас (1948). Испанский язык в Пуэрто-Рико: вклад в лингвистическую географию Латинской Америки . Рио-Пьедрас: Университет Пуэрто-Рико.
Этимология [ править ]
- Липски, Джон. «Испанцы Канарских островов» . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
Фонология и фонетика [ править ]
- Герман, Ирис (1977). Фонологическое расщепление в пуэрториканском испанском языке (магистерская диссертация). Рио-Пьедрас: Университет Пуэрто-Рико.
- Фигероа, Нейса Л. (2000). «Акустическое и перцептивное исследование гласных, предшествующих удаленному постъядерному / s / в пуэрториканском испанском языке». В Кампосе, Эктор; Гербургер, Елена; Моралес-Фронт, Альфонсо; Уолш, Томас Дж. (ред.). Материалы 3-го симпозиума по латиноамериканской лингвистике . Латиноамериканская лингвистика на рубеже тысячелетий. Сомервилл: Каскадилья Пресс. стр. 66–79. ISBN 978-1-57473-014-2 .
- Лопес Моралес, Умберто (1983). Социальное расслоение испанцев в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико . Национальный автономный университет Мексики.
- Медина-Ривера, Антонио (1997). Фонологические и стилистические вариации в пуэрториканском испанском языке (докторская диссертация). Университет Южной Калифорнии.
- Валентин-Маркес, Вильфредо (2007). Делая борикуа: восприятие национальной идентичности и социолингвистическое распределение жидких переменных в пуэрториканском испанском языке (докторская диссертация). Анн-Арбор: Мичиганский университет.
- Луна, Кеннет Владимир (2010). Испанский язык Понсе, Пуэрто-Рико: фонетический, фонологический и интонационный анализ (докторская диссертация). Лос-Анджелес: Калифорнийский университет.
Внешние ссылки [ править ]
- Пуэрто-риканская академия испанского языка
- Лексикографический tesoro del español de Puerto Rico , сборник из 65 словарей и глоссариев пуэрто-риканского испанского языка.
- Пуэрто-риканский испанский словарь и разговорник
- Лопес Моралес, Умберто: Лексические архаизмы в пуэрториканском испанском языке
- Пуэрториканский испанский 101