Jump to content

Пуэрториканский испанский

Пуэрториканский испанский
Пуэрториканский испанский
Произношение [ehpaˈɲol pweltoχiˈkeɲo]
Носители языка
6 миллионов (Пуэрто-Рико и многие пуэрториканцы в США на материковой части США) (2011 г.) [1]
Ранние формы
Латинский ( испанский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в
 Пуэрто-Рико
Регулируется Пуэрто-риканская академия испанского языка
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF es-PR
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Пуэрто-риканский испанский — это разновидность испанского языка , на котором обычно говорят в Пуэрто-Рико и миллионы людей пуэрто-риканского происхождения, живущие в Соединенных Штатах и ​​других странах. [2] Он принадлежит к группе карибских вариантов испанского языка и, как таковой, в значительной степени происходит от канарского испанского и андалузского испанского языка . За пределами Пуэрто-Рико пуэрториканский акцент испанского языка также часто можно услышать на Виргинских островах США и во многих городах материковой части США, таких как Орландо , Нью-Йорк , Филадельфия , Майами , Тампа , Бостон , Кливленд и Чикаго , среди других. Однако не все пуэрториканцы в США знают испанский язык. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят по-испански, многие пуэрториканцы, родившиеся в США, в основном говорят по-английски, хотя многие пуэрториканцы в штатах свободно говорят на испанском и английском языках и часто поочередно говорят между этими двумя языками. [3]

Влияния [ править ]

Двуязычное меню в Лукильо ; он включает такие пуэрториканские термины, как jueyes голубой сухопутный краб », guineo («банан»), chapín рыба »), carrucho раковина »), chillo северный красный окунь »), habichuela черная черепаха »). фасоль »), арепа , мофонго , каноа .

Андалусия и Канарские острова [ править ]

Поскольку большинство первоначальных фермеров и простолюдинов Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками были выходцами из Андалусии (Андалусия), основой большей части пуэрто-риканского испанского языка является андалузский испанский (особенно севильский ) (Севилья). Например, в окончаниях -ado, -ido, -edo интервокальный /d/ часто опускается как в Севилье, так и в Сан-Хуане : hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (интервокальный отброс /d/ довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах). ).

Другой андалузской чертой является тенденция к ослаблению послевокальных согласных, особенно /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (стремление или устранение конечного слога /s/ является довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах).

Произнесение «l» вместо «r» в конце слога также является чертой пуэрто-риканского испанского языка, имеющей сходство с испанским — андалузцы иногда поступают наоборот , заменяя букву «l» в конце слога на «r». (например, сказать «Уэрва» вместо « Уэльва ». Люди из рабочих районов Севильи иногда могут быть почти неотличимы от пуэрториканцев ( Зату , певец группы SFDK из района Пино Монтано в Севильи примером может служить ). Это различие является основным способом различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».

Тем не менее, канарский испанский ) Испании Канарских островов внес основной вклад в пуэрториканский испанский язык и может считаться основой диалекта и акцента. в надежде на лучшую жизнь Многие канарцы приехали в Америку . Большую часть иммиграции из Пуэрто-Рико в начале 19 века составляли выходцы с Канарских островов, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых особенностей от Андалусии.

Канарское влияние наиболее заметно в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, которые смешали его с остатками словарного запаса таино. Канарский и карибский диалекты имеют схожую интонацию, что в общих чертах означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрто-риканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников из отдаленной части Канарского архипелага.

Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталонии , Балеарских островов , Астурии и Галисии , а также другие европейские поселенцы — в основном из Франции (включая Корсику ), Италии , Ирландии , Шотландии , Германии и даже некоторых зарубежных китайцев — поселились в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к лингвистической мешанине.

Пуэрто-риканское слово Обычное испанское слово Английский перевод Источник
До Друг Друг по американскому английскому Партнер
Вещь Молодой парень Парень Канарские острова
Я думаю Мурсия, Андалусия
Бабилла/Кохонес Храбрость Храбрость Андалусия
Пуэрториканец Пуэрториканец Пуэрториканец Тайно Боринкен

Влияние Таино

Когда испанские поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале 16 века, на острове жили тысячи людей таино, но почти сразу же стали жертвами завезенных из Европы болезней (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда), которыми они заразились. нет естественного иммунитета. Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных жителей таино в течение первых пятидесяти лет воздействия европейских колонистов.

Большое количество слов языка таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и tabaco (табак), вошли в широкое употребление в испанском языке, подобно использованию слов коренных народов на материковой части Северной Америки англоговорящими колонистами, т.е. кукуруза (кукуруза), мокасин (мокасин), лося (лось). Имена таино и/или латиноамериканские названия таино для географических мест, таких как Аресибо , Баямон, Кагуас , Канованас, Гуайнабо, Гурабо , Джаюя , Лукильо , Маягуэс , Мока , Нагуабо и Вьекес, можно найти по всему Пуэрто-Рико.

влияние Африканское

Первые африканские рабы были завезены на остров в 16 веке. Хотя в Пуэрто-Рико зарегистрировано несколько африканских племен, считается, что именно конго из Центральной Африки оказали наибольшее влияние на пуэрториканский испанский язык. [4] В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на бозалском испанском языке . Такие слова, как гандул (голубиный горошек), фуфу (пюре из бананов) и маланга (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Также существует афро-карибское/вест-индийское влияние, например, многие слова и выражения происходят из патуа и креолизованных языков соседних островов.

Влияние США пуэрториканские англицизмы и

В 1898 году, во время вооруженных конфликтов в ходе Пуэрто-риканской кампании , Испания уступила Пуэрто-Рико Соединенным Штатам в рамках мирного договора, который привел испано-американской войны к внезапному завершению . Армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым для всех предметов, кроме курсов испанского языка) был английский.

Следовательно, многие слова американского английского языка теперь встречаются в словаре Пуэрто-Рико. Статус английского языка как второго официального языка острова менялся в зависимости от политической партии, находящейся у власти в данный момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят дома по-английски, а родным языком пуэрториканцев остается испанский.

Известно, что пуэрториканцы в США заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в результате явления, называемого переключением кода , которое иногда называют спанглиш . Пуэрто-риканская писательница Джаннина Браски опубликовала первый роман на испанском языке «Йо-Йо Боинг!» , в 1998 году, книга, отражающая языковой стиль переключения кода некоторых латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского языков представляет собой просто неформальное смешение языков, а не отдельный язык или диалект, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрто-риканской культуры. Это всего лишь случайное удобство, используемое носителями, свободно владеющими этими двумя языками.

Пуэрто-Рико имеет представительство в Королевской испанской академии и имеет свою собственную национальную академию наряду с испаноязычными странами латиноамериканской Америки .

Акцент [ править ]

Пуэрториканский акцент, как на испанском , так и на английском языке , можно охарактеризовать как отражение Пуэрто-Рико исторической этнической культуры .

Пуэрториканский испанский, как и язык любого другого испаноязычного региона, имеет свои отличительные фонологические особенности («акцент»), которые происходят от коренных, африканских и европейских языков, которые соприкасались на протяжении истории региона. Например, на акценты испанского языка Ривер-Плейт ( Аргентина и Уругвай ) сильно повлияло присутствие итальянцев в этих странах.

В случае с Пуэрто-Рико испанцы прибыли из многих регионов Испании и привезли с собой свои региональные диалекты/акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона южной Испании, Андалусии , а многие другие прибыли с испанских островов у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова . При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса (Канарские острова, Испания) пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты этих регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико.

Коренное население Таиноса оставило много слов в названиях географических районов острова ( Хаюя , Маягуэс и т. д.), а другие используются для названия предметов повседневного обихода, таких как хамака («гамак»), или для описания природных явлений, таких как уракан. ('ураган').

Африканцы в Пуэрто-Рико были привлечены в качестве рабов, в основном для работы на сахарных плантациях в прибрежных или равнинных районах. Они внесли большое количество слов в разговорную речь и островную кухню, ввели слова и повлияли на речевые ритмы. В этом можно убедиться, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, языковое присутствие афро-карибского, западно-индийского патуа и креольского языков очень сильно и оказало влияние на культуру Пуэрто-Рико, что отражается в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.

Китайские пуэрториканцы и другие азиаты , обосновавшиеся в Пуэрто-Рико, также переняли этот акцент, но с оттенком восточноазиатского.

Пуэрто-риканский акцент несколько похож на акценты испаноязычных стран Карибского бассейна, включая Кубу и Доминиканскую Республику , а также акценты карибских/прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы , Гондураса и Никарагуа (особенно для не- Пуэрто-Рико). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования говорящего на Пуэрто-Рико и его непосредственного географического положения. Он также по-прежнему чрезвычайно похож на акцент жителей Канарских островов и андалузцев на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев четко различают свой акцент и другие карибские испанские акценты.

Особенности [ править ]

сессия
В некоторых частях Испании считается правильным, что буква «z» и комбинации «ci» и «ce» произносятся аналогично английскому «th», за исключением Галисии, Андалусии/Андалусии и Канарских островов. . В большей части испаноязычной Испании произношение фамилий, оканчивающихся на букву «z», звучит похоже на английское «th». Пример: «Лопес» и «Эрнандес» произносятся как «Лопет» и «Эрнандет» и т. д. Сесео относится к произношению звука /s/ для написанной сольной буквы ⟨z⟩ и буквы ⟨c⟩ , когда за ней следуют. через ⟨i⟩ или ⟨e⟩ . Примеры сэсео: сапато — это /sapato/ , а не /θapato/ ; и азул — это /aˈsul/, а не /aˈθul/ . Испанский язык под влиянием сео распространен во всей Латинской Америке и испаноязычных странах Карибского бассейна.
Стремление или устранение /s/
В конце слога (т. е. перед согласной или в конце слова) /s/ дебуккализируется до [h] или вообще исключается. Примеры включают [lah rosah] вместо [laz rosas] (las rosas, «розы») и [loh ðoh] вместо [loz ðos] (los dos, «два»). Это также распространено в других «равнинных испанских» районах (бассейн Карибского бассейна, река Плейт, Чили и т. д.) и в южной половине Испании. Самая распространенная фраза, на которую это влияет, - «¿Como estás tu?» и «Como está Ud?». Соответственно, они звучат как [ˈkomwe(h)ta(h)ˈtu] и [ˈkomwe(h)taw(h)ˈte] (см. «Устранение буквы «d» между гласными и в конце слов».)
Глоттализация / x/
/x/ обычно реализуется как [h] : [lah muˈheɾeh] вместо [laz muˈxeɾes] (las mujeres, «женщины») и [hose] вместо [xose] (Хосе, «Иосиф»).
Устранение / d / между гласными
/d/ подвергает lenition вплоть до полного удаления ( /d/ > [ð] > [Ø] ): [ehˈtao] вместо [esˈtaðo] (estado, «состояние») и [ˈto.o] вместо [ ˈtoðo] («все»).
Удаление /d/ в конце слова
В этом случае ударение обычно ставится на последнюю гласную. Примеры включают [paˈɾe] вместо [paˈɾeð] (pared, «стена») и [maˈðɾi] вместо [maˈðɾið] ( Мадрид ).
Фрикативизация / r / в [χ]
Многие сельские пуэрториканцы не крутят языком при произнесении двойного звука «r» в словах (например, «arroz» или «carro» ), из-за чего он звучит так, как будто шотландские loch , arroz и carro произносятся как [aˈχos] и [ˈkaχo] соответственно. Однако в основном это свободный вариант /r/ , что делает [aˈχos] и [ˈkaχo] взаимозаменяемыми на [aˈros] и [ˈkaro] соответственно.
Латерализация /r/ в [l]
/ r/, который является концом слога (за которым не следует гласная), часто заменяется на /l/ , так что такие слова, как «perdón» (прощение) и «Пуэрто-Рико», становятся «peldón» и «Puelto Rico». " соответственно.
Реализация окончания слога и слова /r/
Помимо [r] , [ɾ] , [χ] и [l] , конец слога /r/ может быть реализован как [ ɹ ] , влияние американского английского на пуэрториканский диалект; « verso » (стих) становится [ˈbeɹso] , кроме [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] , « invierno » (зима) становится [imˈbjeɹno] , кроме [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ] , а « parlamento » (парламент) становится [paɹlaˈmento] , кроме [paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конце слова /r/ обычно будет:
  • либо трель, постукивание, приближение, [l] , либо пропуск, когда за ним следует согласная буква или пауза, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»).
  • постукивание, приближение или [l], когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, как в amo ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»).
Сокращение / n / до [ŋ]
Конечный звук /n/ произносится как велярный [ŋ] ( [ŋ] — аллофон /n/ перед велярными согласными и конечной позицией слова), слова включают в себя считан [kõnsiˈðeɾãŋ] («они считают») и Тегеран [teeˈɾãŋ ] Тегеран »). Лучший и наиболее известный пример этой модели можно услышать в пуэрториканском произношении широко распространенного английского слова man , которое звучит как «мейнг».
Сокращение слов
Пуэрториканцы также часто сокращают слова, исключая целые слоги. Примерами являются слова para , madre и padre («для», «мать» и «отец»): пуэрториканцы могут произносить para как /pa/ , madre как /mai/ и padre как /pai/ . Вы также услышите, как слова comadre и compadre (друг женщины и мужчины соответственно) произносятся и пишутся как comay и compay . Еще одно чрезвычайно распространенное выражение в устной, пенной и письменной форме — pa' tí for para tí , что в знакомой или интимной речи означает «для тебя».

испанско-английских контактов двуязычия Эффекты и

Урок английского языка для испаноговорящих в Хуане Диас, Пуэрто-Рико, 1 марта 1968 года.

Во время испано-американской войны и в ранний колониальный период жителям островов был навязан английский язык. [5] Английский в настоящее время является официальным государственным языком на острове , но уровень двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромен.

Учитывая устойчивые контакты между испанским и английским языками в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кода, заимствование и т. д.) как на испанском, так и на английском языке.

Пуэрториканцы, произошедшие от большого количества мигрантов, покинувших остров на протяжении 20 века, можно найти в многочисленных общинах вдоль восточного побережья Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие регионы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высокого уровня призыва на военную службу пуэрториканские общины также встречаются в других районах США рядом с военными объектами.

На акцент испаноязычных пуэрториканцев, живущих на материковой части США, может влиять их преимущественно англоязычное окружение. Носители языка сохраняют черты пуэрто-риканского испанского языка, а их акцент также может отражать влияние региона Соединенных Штатов, где они выросли. Как «носители билингвов», их испанский язык может включать в себя фонологические особенности разновидности американского английского, на котором они говорят (см. обсуждение /r/ выше).

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Испанский (Пуэрто-Рико) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ «Перепись населения США, латиноамериканское население в Соединенных Штатах: подробные таблицы 2004 г., раздел I, таблица 1.2» . Архивировано из оригинала 18 июля 2018 г. Проверено 6 декабря 2017 г.
  3. ^ Дуани, Хорхе (nd). Пуэрториканская диаспора в США: постколониальная миграция? (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 октября 2020 г. Получено 30 октября 2020 г. - через centropr.hunter.cuny.edu.
  4. ^ Липски, Джон М. (2001). «От бозала до борикуа : значение афро-пуэрто-риканского языка в литературе» (PDF) . Испания . 84 (4): 850–859. дои : 10.2307/3657876 . JSTOR   3657876 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 октября 2014 г. Проверено 4 октября 2014 г.
  5. ^ «Разрыв связи языка и пуэрто-риканской идентичности» . Библиотека Конгресса . 22 июня 2017 года. Архивировано из оригинала 4 июня 2020 года . Проверено 4 июня 2020 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

Общие [ править ]

  • Наварро Томас, Томас (1948). Испанский язык в Пуэрто-Рико: вклад в лингвистическую географию Латинской Америки . Рио-Пьедрас: Университет Пуэрто-Рико.

Этимология [ править ]

Фонология и фонетика [ править ]

  • Герман, Ирис (1977). Фонологическое расщепление в пуэрториканском испанском языке (магистерская диссертация). Рио-Пьедрас: Университет Пуэрто-Рико.
  • Фигероа, Нейса Л. (2000). «Акустическое и перцептивное исследование гласных, предшествующих удаленному постъядерному / s / в пуэрториканском испанском языке». В Кампосе, Эктор; Гербургер, Елена; Моралес-Фронт, Альфонсо; Уолш, Томас Дж. (ред.). Материалы 3-го симпозиума по латиноамериканской лингвистике . Латиноамериканская лингвистика на рубеже тысячелетий. Сомервилл: Каскадилья Пресс. стр. 66–79. ISBN  978-1-57473-014-2 .
  • Лопес Моралес, Умберто (1983). Социальное расслоение испанцев в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико . Национальный автономный университет Мексики.
  • Медина-Ривера, Антонио (1997). Фонологические и стилистические вариации в пуэрториканском испанском языке (докторская диссертация). Университет Южной Калифорнии.
  • Валентин-Маркес, Вильфредо (2007). Делая борикуа: восприятие национальной идентичности и социолингвистическое распределение жидких переменных в пуэрториканском испанском языке (докторская диссертация). Анн-Арбор: Мичиганский университет.
  • Луна, Кеннет Владимир (2010). Испанский язык Понсе, Пуэрто-Рико: фонетический, фонологический и интонационный анализ (докторская диссертация). Лос-Анджелес: Калифорнийский университет.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bc2c095dc59b6b3422bf1004f4801f59__1715936640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bc/59/bc2c095dc59b6b3422bf1004f4801f59.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Puerto Rican Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)