Йо-йо Боинг!
![]() Обложка первого издания | |
Автор | Джаннина Браски |
---|---|
Язык | английский, испанский, испанский |
Ряд | Открытие |
Предмет | Вдохновение, поэзия, творческий процесс, демократия, пуэрториканская культура, писательский кризис, дискриминация, расизм, сексизм, колониализм США |
Жанр | |
Опубликовано | Питтсбург, Пенсильвания: Latin American Literary Review Press, 1998. |
Тип носителя | Книга |
Страницы | 205 |
ISBN | 9780935480979 |
ОКЛК | 39339100 |
Йо-йо Боинг! (1998) — постмодернистский на английском, испанском и испанском писательницы роман пуэрто-риканской языках Джаннины Браски . [1] [2] Межжанровое , произведение представляет собой структурный гибрид поэзии , философии , мюзикла драмы манифеста , трактата , мемуаров и политической . [3] В работе рассматривается напряженность между англо-американской и латиноамериканской культурами в Соединенных Штатах. [4]
Джаннина Браски
[ редактировать ]Джаннина Браски, стипендиат Национального фонда искусств , считается влиятельным и «революционным голосом» в современной латиноамериканской литературе . [5] [6] [7] [8] Браски «Империя грёз» — классика постмодернистской поэзии, впервые опубликованная в Испании в 1988 году. [9] [10] [1] Ее последняя работа — постколониальный драматический роман «Банановые Соединенные Штаты» (2011). [11] Коллективная работа Браски исследует политику империи и независимости, одновременно отражая испытания и невзгоды латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. [12] [13] После переиздания «Соединенных Штатов банана» и других ее работ в 2011 году журнал CARAS назвал Браски в 2012 году одним из самых влиятельных пуэрториканцев года. [14]
Описание
[ редактировать ]Йо-йо Боинг! имеет много примеров лингвистического феномена переключения кода. [15] между английским и испанским языком, на котором говорят миллионы латиноамериканцев и латиноамериканцев в Соединенных Штатах и в Пуэрто-Рико. [16] Это первый полнометражный роман, в котором спанглиш используется как форма высокого искусства. [1] Транслингвизм в этом латиноамериканском повествовании предвосхитил мультикультурных читателей, которые могли легко расшифровать оба языка, чтобы совместно сконструировать мир историй. [1]
Посредством драматических диалогов и разговоров безымянного хора голосов работа затрагивает такие разнообразные темы, как расовые, этнические и сексуальные предрассудки , дискриминация , колониализм , независимость Пуэрто-Рико , революция , домашнее насилие и писательский кризис. В книге интеллектуалы и художники обсуждают законы только на английском языке, кампании этнических чисток и корпоративную цензуру . [17] [18]
В диалоге также говорится о популярной культуре , латиноамериканском буме , кино, сексе, поэзии и пуэрториканском художественном самовыражении в Нью-Йорке. Художников и знаменитостей, таких как Вуди Аллен , Альмодовар , Майкл Джексон , Мадонна , Паваротти , Мартин Скорсезе , Феллини , Пи-Ви Герман и Набоков , прославляют и высмеивают. [19]
Прием
[ редактировать ]Марк Циммерман получил награду за прием Yo-Yo Boing! латиноамериканскими учеными как «работа, провозглашенная такими гуру, как Жан Франко, Дорис Соммер и Диамела Элтит , и рассматриваемая как самая сложная и экспериментальная из пуэрто-риканской художественной литературы США, которая еще не была написана». [20] Фредерик Луис Альдама заявил: «Браски признана одним из ведущих сегодня экспериментальных латиноамериканских авторов. Яркое, двуязычное творческое выражение и новаторство Браски проистекают из ее латиноамериканства, ее пуэрториканского происхождения. (В этой работе) мы узнаем столько же о США / Социально-политические истории Пуэрто-Рико, когда мы сталкиваемся с метафизическими и экзистенциальными исследованиями Сервантеса , Рабле , Дидро , Арто , Джойса , Беккета , Штейна , Борхеса , Кортасара и Розарио Кастельянос ». [21] В книге « Йо-Йо Боинг! и его критический прием » Кристофер Гонсалес отметил, что первые обзоры, опубликованные на английском языке рецензентами, владеющими одним языком, были «одновременно хвалебными и нерешительными». Издательство Weekly назвало это «литературным освобождением и разочаровывающим вызовом». [22] [19] и Kirkus Reviews назвали его «капризным комическим романом Браски, высоко оцененного пуэрто-риканского поэта... В этом прямом утверждении жизнеспособности латиноамериканской культуры есть много приятных моментов, но — давайте посмотрим правде в глаза — насколько потенциальные читатели смогут понять больше половины?» [23] [22] Гонсалес утверждает, что «поскольку Браски владеет всеми аспектами своего проекта сюжетного мира благодаря ее равному мастерству и свободному владению испанским и английским языками», рецензенты, не говорящие по-испански, сочли эту работу «оскорблением». [1] Принимая во внимание, что он отмечает, что двуязычные рецензенты, такие как Дэвид Уильям Фостер в «Обзоре современной художественной литературы», хвалили Yo-Yo Boing! за «превосходное исследование жизненного опыта латиноамериканцев». [22] Дебра А. Кастильо так охарактеризовала художественность произведения: «Хотя автор может писать большие книги с точки зрения традиционных ожиданий от поэтического жанра, она так же озабочена микроуровнем своего творчества, как и самый продвинутый автор текстов. Внимание Браски к тону и ритму, к музыке ее текста чрезвычайно». Гарольд Огенбраум , Илан Ставанс , Дорис Соммер , Адриана Эстилл [24] Кристофер Гонсалес и другие критики использовали фразу «проявление силы», чтобы описать Йо-Йо Боинг! [22]
Илан Ставанс заявил на испанском языке: «Я всегда видел Джаннину Браски своей героиней. И я наркоман... Есть что-то волшебное в ее игре слов, ее исследовании времен, ее тревожном, бескомпромиссном двуязычии, чего нет ни здесь, ни отсюда, ни оттуда, у него нет ни возраста, ни будущего, и счастье — это его цвет, его идентичность. Браски создает лексикографию, которая находится в ловушке настоящего и не находится в нем». [25] Ставанс был одним из первых профессоров, обучавших Йо-Йо Боингу! (Амхерст, 2002) и посвятить конференцию испанской литературе (Амхерст, 2004). [26] Почти 20 лет спустя, в 2020 году, Yo-Yo Boing! сейчас находится на программе курсов по испанскому языку, двуязычию, лингвистике, латиноамериканской литературе, пуэрториканским исследованиям, нуйориканской поэзии, латиноамериканской художественной литературе, экспериментальной литературе и авангардному театру и представлению. [25]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и Гонсалес, Кристофер. Допустимые повествования: обещание латиноамериканской литературы. Издательство Университета штата Огайо, 2017.
- ^ Кастильо, Дебра А. «Языковые игры: Инохоса-Смит, Прида, Браски: Переосмысление Америки: на пути к двуязычной американской культуре (стр. 172–186), Государственный университет Нью-Йорка, 2005 г.
- ^ Алдама, Фредерик Луис (2020). Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Издательство Питтсбургского университета. ISBN 9780822946182 .
- ^ Перес, Роландо (2020). Двуязычие латиноамериканской литературы. Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-069122-6 .
- ^ «Джаннина Браски» . Национальный книжный фестиваль . Библиотека Конгресса. 2012 . Проверено 11 декабря 2015 г.
«один из самых революционных голосов в Латинской Америке сегодня»
- ^ «Джаннина Браски: Книжный фестиваль 12» . Стенограмма и интернет-трансляция Национального книжного фестиваля . Вашингтон, округ Колумбия: Библиотека Конгресса. Сентябрь 2012 года . Проверено 11 декабря 2015 г.
«Браски, поэт, эссеист и писатель, которого часто называют передовым, влиятельным и даже революционным»
- ^ Джонсон, Ханна (26 мая 2011 г.). «#BEA11: Книги на выставке, издательский стенд Amazon» . Издательские перспективы.
«Браски — самый влиятельный и разносторонний писатель стихов, художественной литературы и эссе в Пуэрто-Рико»
- ^ Перишич, Александра. «Ненадежные переходы: иммиграция, неолиберализм и Атлантика» . сайт ohiostatepress.org . Проверено 30 апреля 2020 г.
- ^ Каррион, Мария М. (15 апреля 2013 г.). «Йо-Йо Боинг! Автор Джаннина Браски и латиноамериканский историк Арлин Диас» . Университет Пуэрто-Рико . Проверено 20 апреля 2013 г.
«Империя мечты» считается классикой постмодерна.
- ^ «Писатель и историк посещают остров» . ForoNoticioso.com. 12 апреля 2013 года . Проверено 20 апреля 2013 г.
- ^ Хичкок, Питер. «Новеллизация в деколонизации, или Переосмысление постколониализма» . Springerprofessional.de . Проверено 30 апреля 2020 г.
- ^ Джейкобсон, Мэтью Фрай (15 сентября 2012 г.). «Обзор президента Ассоциации американских исследований: Архив съезда ASA 2012» (PDF) . АСА . Проверено 20 апреля 2013 г.
- ^ Джейкобсон, Мэтью Фрай (15 марта 2013 г.). «Новости Ассоциации американских исследований от редакции: размышления о ежегодном собрании» . Проверено 11 декабря 2015 г.
- ^ де ла Торре, Патрисия (декабрь 2012 г. - февраль 2013 г.). «CARAS 2012: Великие герои Пуэрто-Рико». ТЕЛЕВИЗА.
- ^ Морено, Франциско (2020). «Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика». Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски. Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред . Издательство Питтсбургского университета. ISBN 9780822946182 .
- ^ Мартиза Г. Станчич, Островные вмешательства: диаспорическая пуэрториканская литература, двуязычная в сторону большего Пуэрто-Рико, Калифорнийский университет, Санта-Крус, 2003.
- ^ Дорис Соммер и Александра Вега-Мерино, «Или или», Введение в Yo-Yo Boing!, Latin American Literary Review Press, Питтсбург, 1998
- ^ Марта С. Ривера Монклова, Дискриминация, уклонение и ответственность в четырех рассказах пуэрториканцев из Нью-Йорка , Университет Тафтса, 2010.
- ^ Перейти обратно: а б «Рецензия на художественную книгу: Йо-Йо Боинг!» . www.publishersweekly.com . Проверено 30 апреля 2020 г.
- ^ Циммерман, Марк (15 сентября 2011 г.). Защищая своих в холоде: культурные повороты пуэрториканцев США . Издательство Университета Иллинойса. ISBN 978-0-252-09349-4 .
- ^ Алдама, Фредерик Луис (2020). Восклицания и междометия: Знакомство с поэтами, философами, любовниками: о произведениях Джаннины Браски . Питтсбург. ISBN 9780822946182 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с д Гонсалес, Кристофер (2017). «Перевод мыслей, повествовательные встречи: Йо-Йо Боинг! И его критическое восприятие», Допустимые повествования . Огайо. ISBN 978-0-8142-5441-7 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ ЙО ЙО БОИНГ! | Обзоры Киркуса .
- ^ Тем не менее, Адриана. "Обзор Йо-Йо Боинга!" . Женские письма . 25 (12): 224–225 – через JSTOR.
- ^ Перейти обратно: а б Ставанс, Илан; Алдама, Фредерик Луис (2020). Вперед к «Поэтам, философам, любовникам: о произведениях Джаннины Браски» . Издательство Питтсбургского университета. ISBN 9780822946182 .
- ^ Ставанс, Илан. «Первая Международная конференция по испанскому языку» . Амхерстский колледж .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред. Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски. Издательство Питтсбургского университета. (2020)
- Алдама, Фредерик Луис . Краткая история латиноамериканской литературы / литературы Рутледжа . Рутледж. (2013)
- Аллатсон, Пол. «От« Latinidad » к« Latinid @ des »: представляя двадцать первый век». Кембриджский справочник по латиноамериканской/американской литературе . (2016)
- Бретон Доминик и Тинчан-Бенрахао Сабина. «Перевод испанского языка в Пуэрто-Рико на Большом Карибском море: дома Йо Йо Боинга! Джаннины Браски» (2016)
- Кэрролл, Джулия. Джаннины Браски «Испанский аффект и его последствия: двуязычный процесс в Йо-Йо Боинге ! » Ведущие дамы: женщины в латиноамериканской литературе и искусстве . (2006)
- Каллахан, Л., «Роль регистра в переключении испанско-английского кода в прозе», Bilingual Review/La Revista Bilingüe , 2003.
- Кастильо, Дебра А. «Языковые игры: Инохоса-Смит , Прида , Браски». Переосмысливая Америку: на пути к двуязычной американской культуре . Государственный университет Нью-Йорка. (2005)
- Крус-Малаве, Арнальдо , «Под юбкой свободы: Джаннина Браски переписывает империю» , Americas Quarterly . 66(3):801–818. (2014)
- Д’Амор, Анна Мария. « Спанглиш ». Перевод современных мексиканских текстов: верность инаковости . Питер Лэнг. (2009)
- Из Мохики, Сара Гонсалес. «Гибридные сюжеты в пуэрто-риканской литературе: Дэниел Сантос и Йо-Йо Боинг! ». Гетерогенная и креольская литература. Журнал латиноамериканской литературной критики 187–203. (2002)
- Из Мохики, Сара Гонсалес. «Гетерогенные литературы и креольские гибридизации: темы Анд и Карибского бассейна». Тетради по литературе 6.11. (2000)
- Вверху, Вирджиния. «Постмодернистская идентичность: Йо-Йо Боинг! Джаннины Браски». Башня: Журнал Университета Пуэрто-Рико 6.22. (2001)
- Тем не менее, Адриана. Рецензия на Йо-Йо Боинг ! Женские буквы 25.1.224. (1999)
- Фостер, Дэвид Уильям. Обзор современной художественной литературы 19.1.202. (1999)
- Госал, Торса. «Как я, будучи коричневой девочкой, полюбила экспериментальную беллетристику , разыскивая книги цветных женщин». Суета . (25 января 2019 г.)
- Голдман, Дара Эллен. «Освобождение Борикуа: самоформирование диаспоры в «Йо-Йо Боинг» Джаннины Браски! » Съезд Ассоциации современного языка . (2005)
- Гольдштейн, Дара, Усложняющиеся конструкции: раса, этническая принадлежность и гибридность в американских текстах , AB Thacker, 2008.
- Гонсалес, Кристофер . «Транслингвальные умы, повествовательные встречи: проблемы чтения в Пири Томаса книгах «Вниз по этим злым улицам Джаннины Браски » и Йо-йо Боинг ! » Допустимые повествования: обещание латиноамериканской литературы ( об Оскаре «Зете» Акосте , Глории Анзалдуа , Пири Томасе , Джаннина Браски, Гилберт Эрнандес , Сандра Сиснерос и Жюно Диас ). Издательство Университета штата Огайо. (2017)
- Гусман, Гуальберто А. «Визуализация и понимание переключения кода», Журнал MMUF . Меллон/Брандейс/Гарвард. (2017)
- Хайди-Ривера, Кармен. «Охват альтернативных дискурсов о миграции: многомерные литературные схемы Джаннины Браски и Луиситы Лопес Торрегроса». Журнал «Порог» . (2014)
- Хейди Ривера, Кармен, «Сила слова и транснациональный опыт: интервью с Джанниной Браски», Op-Cit : Журнал Центра исторических исследований, Пуэрто-Рико, 2013.
- Ирландка, Дженнифер Эрин. «Радикальные тела и голоса различий: юмор и излишества пуэрториканских женщин США в « Эрики Лопес » Пылающих игуанах Джаннины Браски и «Йо-Йо Боинг» ! «Незнакомцы дома: повторное представление интерсекциональных идентичностей в современных карибских латиноамериканских повествованиях». Университет штата Флорида . (2018)
- "Киркус рассматривает Йо-Йо Боинг!" Отзывы о Киркусе 66.18.1328. (15.09.1998)
- Ломаск, Лори. «Черные вестники в контакте с Нью-Йорком: исторический контекст, английские переводы и влияние на североамериканских художников». Архив Вальехо 4.4: 435-443. (2019)
- Лустау, Лаура Р. «Лингвистические и культурные кочевничества в Йо-Йо Боинге! Джаннины Браски». Ревиста Ибероамерикана 71 211 (2005)
- Лустау, Лаура Р. «Cuerpos errantes: Literatura latina y latinoamericana en Unidos ( Гильермо Гомес-Пенья , Джаннина Браски, Кристина Гарсиа (журналист) , Луиза Валенсуэла ). Беатрис Витербо Редактор. (2002) 9508451181
- Мендоса де Хесус, Рональд. «Принять тело? Джаннины Браски Воплощение, непрозрачность и сопротивление в крупном плане ». Симпозиум «Тело, институт, память». Университет Вест-Индии. (2013)
- Монклова, Марта С. Ривера. Дискриминация, уклонение и пригодность для жизни в четырех рассказах пуэрториканцев из Нью-Йорка. Университет Тафтса. (2010)
- Франсиско Морено-Фернандес. « Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика». Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред. Издательство Питтсбургского университета. (2020)
- Неста, Никола. « Переключение кода и идентичность: случай испанского языка и двуязычной фантастики Джаннины Браски». Издательство Лигуори. (2012)
- О'Двайер, Тесс. « Хрюканье и уход за собой в собственной комнате: о переводе Йо-Йо Боинга Джаннины Браски!» Искусный Додж . (1998)
- Осборн, Элизабет. «Пространство промежуточного как пространство переговоров и провокаций в Yo-Yo Boing! Джаннины Браски». (2010)
- Пол, Кристал. «12 книг стихов цветных писателей для более инклюзивного месяца национальной поэзии » Суета . (13 апреля 2016 г.)
- Перес, Роландо. «Двуязычие латиноамериканской литературы» Илан Ставанс , изд. Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . (2020)
- Перишич, Александра. Опасные переходы: иммиграция, неолиберализм и Атлантика (о Роберто Боланьо , Джаннине Браски, Мариз Конде , Фату Диоме , Мари Ндиайе и Кэрил Филлипс ). Издательство Университета штата Огайо. (2019)
- Попович, Людмила Мила. « Метафикции , миграции, металивы: повествовательные инновации и эстетика женщин-мигрантов в Джаннине Браски и Этель Аднан ». Международный гуманитарный журнал. (2011)
- Оукс, Ред. Кинематография: литература, зрители и современная синефилия в Латинской Америке . Диссертация. Городской университет Нью-Йорка (2020)
- Уолдрон, Джон В. Обзор банановых Соединенных Штатов . Переведено Мануэль Бронкано. феминистки Объединенные . (2018)
- Стейнберг, Сибил С. «Рецензия на книгу: Йо-йо Боинг!» Издательский еженедельник . (1998)
- Сингх, Дипак. «Создание собственной идентичности: стратегии подрывной деятельности в Yo-Yo Boing!» Джанниной Браски и в Брик-лейн {{Моники Али». Расследование. Униамазонка. (2016)
- Соммер, Дорис и Вега-Меринос, Александра. Введение. «Или и». Йо-йо Боинг! Серия открытий: Latin American Literary Review Press. (1998)
- Станчич, Марица. «Двуязычный большой взрыв: трилогия Джаннины Браски выравнивает испанско-английское игровое поле». Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред. Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски. У Питтсбурга. (2020)
- Станчич, Марица . «Боринки на Гавайях». Списание дефиса: новые критические взгляды на литературу пуэрториканской диаспоры Пуэрто-риканская диаспора. У Вашингтон Пресс. (2008)
- Станчич, Мартиса Г., Островные вмешательства: диаспорическая пуэрто-риканская литература, двуязычная в сторону большего Пуэрто-Рико, Калифорнийский университет, Санта-Крус, 2003.
- Станчич, Мартиза Г. «Чей это вообще английский? Джаннина Браски выравнивает двуязычное игровое поле» , съезд Ассоциации современного языка, 5 января 2013 г.
- Ставанс, Илан . Предисловие. « Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски ». Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред. Издательство Питтсбургского университета. (2020)
- Ставанс, Илан. Спанглиш : Создание нового американского языка . Харпер Коллинз. (2003)
- Ставанс, Илан, «Мой роман с испанским» , в книге «Жизни в переводе: двуязычные писатели об идентичности и творчестве», под редакцией Изабель де Куртиврон, Палгрейв, 2003.
- Ставанс, Илан, «Латинский жаргон: спанглиш сейчас повсюду, что для некоторых не проблема, но боль для пуристов», The Boston Globe, 14 сентября 2003 г.
- Торрес, Лурдес. «В зоне: стратегии переключения кода латиноамериканских писателей». Мелус 32.1. (2007)
- Торрес-Падилья, Хосе Л. «Когда гибридность не сопротивляется: Йо-Йо Боинг Джаннины Браски !». Усложнение конструкций: раса, этническая принадлежность и гибридность в американских текстах. Гольдштейн, Дэвид С. и Такер, Одри Б., ред. У Вашингтон Пресс. (2007)
- Валле Нарцисо, Хосе Мария. «Два лица социального спроса в Йо-Йо Боинге !» Назовите меня латиноамериканкой / о. (2018)
- О'Дуайер, Тесс, «Хрюканье и уход за собой в собственной комнате: о переводе Йо-Йо Боинга Джаннины Браски!», Artful Dodge, Нью-Йорк, 10 августа 1998 г.
- Ривера Монклова, Марта С., Дискриминация, уклонение и ответственность в четырех нью-йоркских пуэрториканских повествованиях» , Университет Тафтса, 2010.
- Хичкок, Питер. «Новеллизация в деколонизации, или Переосмысление постколониализма ». Другие глобусы. Пэлгрейв Макмиллан, Чам, 2019. 177–194.
- Мартинг, Дайан Э., «Нью-Йорк/Нуэва-Йорк в «Поэтическом яйце» Джаннины Браски: хрупкая идентичность, постмодернизм и глобализация» , « Глобальный Юг» , том 4-1, Indiana University Press, весна 2010 г.
- Гонсалес Виана, Эдуардо, Пересекая границы: Антология иберо-американских писателей в США, 2013 (на испанском языке) .
- Пас Сольдан, Эдмундо и Фуге, Альберто , «Се говорит по-испански», Сантильяна, США / Альфагуара, 2000.
- Фон Хэсондонк, Кристиан, «Очарование или страх: идентичность и постмодернистское письмо в современном Пуэрто-Рико», в книге «Культурная идентичность и постмодернистское письмо», под редакцией Тео Д'Хана и Питера Вермюлена, Editions Rodopi, 2006.
- Циммерман, Марк, Защищая своих в холоде: культурные повороты пуэрториканцев США, Университет Иллинойса, Чикаго, 2011.
- Торрес, Л. «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканскими писателями», Melus, 2007.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- [1] Биография автора: Библиотека Конгресса, 2012.
- [2] , видео «Будущее испанского языка», Oppenheimer Presents, Майами, 21 ноября 2009 г.
- [3] , видео «Банановые Соединенные Штаты», Майкл Соморов, режиссер, Нью-Йорк, сентябрь 2011 г.
- [4] , двуязычные отрывки из Yo-Yo Boing!
- [5] , WAPA TV, «Пуэрториканская писательница, которая мало-помалу пробилась в Соединенные Штаты», Нормандо Валентин, декабрь 2011 г.
- «Сила Нуйорика», программа о культуре Нуйорика с участием Джаннины Браски, продюсеры: Эван Б. Стоун и Кэрри Пайл для CURRENT TV .
- [6] Латиноамериканская поэзия
- В старой России Evergreen Обзор
- Американские романы 1989 года
- Латиноамериканские и латиноамериканские романы
- Испаноязычные романы
- Латиноамериканские романы
- Метавымышленные романы
- Постмодернистские романы
- Пуэрториканская культура в США
- Пуэрториканец играет
- Постколониальные романы
- Действие романов происходит в Нью-Йорке.
- Мультикультурализм в США
- Литература латиноамериканских и латиноамериканских женщин