Jump to content

Йо-йо Боинг!

Йо-йо Боинг!
Обложка первого издания Yo-Yo Boing! автор: Джаннина Браски
Обложка первого издания
Автор Джаннина Браски
Язык английский, испанский, испанский
Ряд Открытие
Предмет Вдохновение, поэзия, творческий процесс, демократия, пуэрториканская культура, писательский кризис, дискриминация, расизм, сексизм, колониализм США
Жанр
Опубликовано Питтсбург, Пенсильвания: Latin American Literary Review Press, 1998.
Тип носителя Книга
Страницы 205
ISBN 9780935480979
ОКЛК 39339100

Йо-йо Боинг! (1998) — постмодернистский на английском, испанском и испанском писательницы роман пуэрто-риканской языках Джаннины Браски . [1] [2] Межжанровое , произведение представляет собой структурный гибрид поэзии , философии , мюзикла драмы манифеста , трактата , мемуаров и политической . [3] В работе рассматривается напряженность между англо-американской и латиноамериканской культурами в Соединенных Штатах. [4]

Джаннина Браски

[ редактировать ]

Джаннина Браски, стипендиат Национального фонда искусств , считается влиятельным и «революционным голосом» в современной латиноамериканской литературе . [5] [6] [7] [8] Браски «Империя грёз» классика постмодернистской поэзии, впервые опубликованная в Испании в 1988 году. [9] [10] [1] Ее последняя работа — постколониальный драматический роман «Банановые Соединенные Штаты» (2011). [11] Коллективная работа Браски исследует политику империи и независимости, одновременно отражая испытания и невзгоды латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. [12] [13] После переиздания «Соединенных Штатов банана» и других ее работ в 2011 году журнал CARAS назвал Браски в 2012 году одним из самых влиятельных пуэрториканцев года. [14]

Описание

[ редактировать ]

Йо-йо Боинг! имеет много примеров лингвистического феномена переключения кода. [15] между английским и испанским языком, на котором говорят миллионы латиноамериканцев и латиноамериканцев в Соединенных Штатах и ​​в Пуэрто-Рико. [16] Это первый полнометражный роман, в котором спанглиш используется как форма высокого искусства. [1] Транслингвизм в этом латиноамериканском повествовании предвосхитил мультикультурных читателей, которые могли легко расшифровать оба языка, чтобы совместно сконструировать мир историй. [1]

Посредством драматических диалогов и разговоров безымянного хора голосов работа затрагивает такие разнообразные темы, как расовые, этнические и сексуальные предрассудки , дискриминация , колониализм , независимость Пуэрто-Рико , революция , домашнее насилие и писательский кризис. В книге интеллектуалы и художники обсуждают законы только на английском языке, кампании этнических чисток и корпоративную цензуру . [17] [18]

В диалоге также говорится о популярной культуре , латиноамериканском буме , кино, сексе, поэзии и пуэрториканском художественном самовыражении в Нью-Йорке. Художников и знаменитостей, таких как Вуди Аллен , Альмодовар , Майкл Джексон , Мадонна , Паваротти , Мартин Скорсезе , Феллини , Пи-Ви Герман и Набоков , прославляют и высмеивают. [19]

Марк Циммерман получил награду за прием Yo-Yo Boing! латиноамериканскими учеными как «работа, провозглашенная такими гуру, как Жан Франко, Дорис Соммер и Диамела Элтит , и рассматриваемая как самая сложная и экспериментальная из пуэрто-риканской художественной литературы США, которая еще не была написана». [20] Фредерик Луис Альдама заявил: «Браски признана одним из ведущих сегодня экспериментальных латиноамериканских авторов. Яркое, двуязычное творческое выражение и новаторство Браски проистекают из ее латиноамериканства, ее пуэрториканского происхождения. (В этой работе) мы узнаем столько же о США / Социально-политические истории Пуэрто-Рико, когда мы сталкиваемся с метафизическими и экзистенциальными исследованиями Сервантеса , Рабле , Дидро , Арто , Джойса , Беккета , Штейна , Борхеса , Кортасара и Розарио Кастельянос ». [21] В книге « Йо-Йо Боинг! и его критический прием » Кристофер Гонсалес отметил, что первые обзоры, опубликованные на английском языке рецензентами, владеющими одним языком, были «одновременно хвалебными и нерешительными». Издательство Weekly назвало это «литературным освобождением и разочаровывающим вызовом». [22] [19] и Kirkus Reviews назвали его «капризным комическим романом Браски, высоко оцененного пуэрто-риканского поэта... В этом прямом утверждении жизнеспособности латиноамериканской культуры есть много приятных моментов, но — давайте посмотрим правде в глаза — насколько потенциальные читатели смогут понять больше половины?» [23] [22] Гонсалес утверждает, что «поскольку Браски владеет всеми аспектами своего проекта сюжетного мира благодаря ее равному мастерству и свободному владению испанским и английским языками», рецензенты, не говорящие по-испански, сочли эту работу «оскорблением». [1] Принимая во внимание, что он отмечает, что двуязычные рецензенты, такие как Дэвид Уильям Фостер в «Обзоре современной художественной литературы», хвалили Yo-Yo Boing! за «превосходное исследование жизненного опыта латиноамериканцев». [22] Дебра А. Кастильо так охарактеризовала художественность произведения: «Хотя автор может писать большие книги с точки зрения традиционных ожиданий от поэтического жанра, она так же озабочена микроуровнем своего творчества, как и самый продвинутый автор текстов. Внимание Браски к тону и ритму, к музыке ее текста чрезвычайно». Гарольд Огенбраум , Илан Ставанс , Дорис Соммер , Адриана Эстилл [24] Кристофер Гонсалес и другие критики использовали фразу «проявление силы», чтобы описать Йо-Йо Боинг! [22]

Илан Ставанс заявил на испанском языке: «Я всегда видел Джаннину Браски своей героиней. И я наркоман... Есть что-то волшебное в ее игре слов, ее исследовании времен, ее тревожном, бескомпромиссном двуязычии, чего нет ни здесь, ни отсюда, ни оттуда, у него нет ни возраста, ни будущего, и счастье — это его цвет, его идентичность. Браски создает лексикографию, которая находится в ловушке настоящего и не находится в нем». [25] Ставанс был одним из первых профессоров, обучавших Йо-Йо Боингу! (Амхерст, 2002) и посвятить конференцию испанской литературе (Амхерст, 2004). [26] Почти 20 лет спустя, в 2020 году, Yo-Yo Boing! сейчас находится на программе курсов по испанскому языку, двуязычию, лингвистике, латиноамериканской литературе, пуэрториканским исследованиям, нуйориканской поэзии, латиноамериканской художественной литературе, экспериментальной литературе и авангардному театру и представлению. [25]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д и Гонсалес, Кристофер. Допустимые повествования: обещание латиноамериканской литературы. Издательство Университета штата Огайо, 2017.
  2. ^ Кастильо, Дебра А. «Языковые игры: Инохоса-Смит, Прида, Браски: Переосмысление Америки: на пути к двуязычной американской культуре (стр. 172–186), Государственный университет Нью-Йорка, 2005 г.
  3. ^ Алдама, Фредерик Луис (2020). Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Издательство Питтсбургского университета. ISBN  9780822946182 .
  4. ^ Перес, Роландо (2020). Двуязычие латиноамериканской литературы. Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-069122-6 .
  5. ^ «Джаннина Браски» . Национальный книжный фестиваль . Библиотека Конгресса. 2012 . Проверено 11 декабря 2015 г. «один из самых революционных голосов в Латинской Америке сегодня»
  6. ^ «Джаннина Браски: Книжный фестиваль 12» . Стенограмма и интернет-трансляция Национального книжного фестиваля . Вашингтон, округ Колумбия: Библиотека Конгресса. Сентябрь 2012 года . Проверено 11 декабря 2015 г. «Браски, поэт, эссеист и писатель, которого часто называют передовым, влиятельным и даже революционным»
  7. ^ Джонсон, Ханна (26 мая 2011 г.). «#BEA11: Книги на выставке, издательский стенд Amazon» . Издательские перспективы. «Браски — самый влиятельный и разносторонний писатель стихов, художественной литературы и эссе в Пуэрто-Рико»
  8. ^ Перишич, Александра. «Ненадежные переходы: иммиграция, неолиберализм и Атлантика» . сайт ohiostatepress.org . Проверено 30 апреля 2020 г.
  9. ^ Каррион, Мария М. (15 апреля 2013 г.). «Йо-Йо Боинг! Автор Джаннина Браски и латиноамериканский историк Арлин Диас» . Университет Пуэрто-Рико . Проверено 20 апреля 2013 г. «Империя мечты» считается классикой постмодерна.
  10. ^ «Писатель и историк посещают остров» . ForoNoticioso.com. 12 апреля 2013 года . Проверено 20 апреля 2013 г.
  11. ^ Хичкок, Питер. «Новеллизация в деколонизации, или Переосмысление постколониализма» . Springerprofessional.de . Проверено 30 апреля 2020 г.
  12. ^ Джейкобсон, Мэтью Фрай (15 сентября 2012 г.). «Обзор президента Ассоциации американских исследований: Архив съезда ASA 2012» (PDF) . АСА . Проверено 20 апреля 2013 г.
  13. ^ Джейкобсон, Мэтью Фрай (15 марта 2013 г.). «Новости Ассоциации американских исследований от редакции: размышления о ежегодном собрании» . Проверено 11 декабря 2015 г.
  14. ^ де ла Торре, Патрисия (декабрь 2012 г. - февраль 2013 г.). «CARAS 2012: Великие герои Пуэрто-Рико». ТЕЛЕВИЗА.
  15. ^ Морено, Франциско (2020). «Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика». Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски. Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред . Издательство Питтсбургского университета. ISBN  9780822946182 .
  16. ^ Мартиза Г. Станчич, Островные вмешательства: диаспорическая пуэрториканская литература, двуязычная в сторону большего Пуэрто-Рико, Калифорнийский университет, Санта-Крус, 2003.
  17. ^ Дорис Соммер и Александра Вега-Мерино, «Или или», Введение в Yo-Yo Boing!, Latin American Literary Review Press, Питтсбург, 1998
  18. ^ Марта С. Ривера Монклова, Дискриминация, уклонение и ответственность в четырех рассказах пуэрториканцев из Нью-Йорка , Университет Тафтса, 2010.
  19. ^ Перейти обратно: а б «Рецензия на художественную книгу: Йо-Йо Боинг!» . www.publishersweekly.com . Проверено 30 апреля 2020 г.
  20. ^ Циммерман, Марк (15 сентября 2011 г.). Защищая своих в холоде: культурные повороты пуэрториканцев США . Издательство Университета Иллинойса. ISBN  978-0-252-09349-4 .
  21. ^ Алдама, Фредерик Луис (2020). Восклицания и междометия: Знакомство с поэтами, философами, любовниками: о произведениях Джаннины Браски . Питтсбург. ISBN  9780822946182 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  22. ^ Перейти обратно: а б с д Гонсалес, Кристофер (2017). «Перевод мыслей, повествовательные встречи: Йо-Йо Боинг! И его критическое восприятие», Допустимые повествования . Огайо. ISBN  978-0-8142-5441-7 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  23. ^ ЙО ЙО БОИНГ! | Обзоры Киркуса .
  24. ^ Тем не менее, Адриана. "Обзор Йо-Йо Боинга!" . Женские письма . 25 (12): 224–225 – через JSTOR.
  25. ^ Перейти обратно: а б Ставанс, Илан; Алдама, Фредерик Луис (2020). Вперед к «Поэтам, философам, любовникам: о произведениях Джаннины Браски» . Издательство Питтсбургского университета. ISBN  9780822946182 .
  26. ^ Ставанс, Илан. «Первая Международная конференция по испанскому языку» . Амхерстский колледж .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред. Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски. Издательство Питтсбургского университета. (2020)
  • Алдама, Фредерик Луис . Краткая история латиноамериканской литературы / литературы Рутледжа . Рутледж. (2013)
  • Аллатсон, Пол. «От« Latinidad » к« Latinid @ des »: представляя двадцать первый век». Кембриджский справочник по латиноамериканской/американской литературе . (2016)
  • Бретон Доминик и Тинчан-Бенрахао Сабина. «Перевод испанского языка в Пуэрто-Рико на Большом Карибском море: дома Йо Йо Боинга! Джаннины Браски» (2016)
  • Кэрролл, Джулия. Джаннины Браски «Испанский аффект и его последствия: двуязычный процесс в Йо-Йо Боинге ! » Ведущие дамы: женщины в латиноамериканской литературе и искусстве . (2006)
  • Каллахан, Л., «Роль регистра в переключении испанско-английского кода в прозе», Bilingual Review/La Revista Bilingüe , 2003.
  • Кастильо, Дебра А. «Языковые игры: Инохоса-Смит , Прида , Браски». Переосмысливая Америку: на пути к двуязычной американской культуре . Государственный университет Нью-Йорка. (2005)
  • Крус-Малаве, Арнальдо , «Под юбкой свободы: Джаннина Браски переписывает империю» , Americas Quarterly . 66(3):801–818. (2014)
  • Д’Амор, Анна Мария. « Спанглиш ». Перевод современных мексиканских текстов: верность инаковости . Питер Лэнг. (2009)
  • Из Мохики, Сара Гонсалес. «Гибридные сюжеты в пуэрто-риканской литературе: Дэниел Сантос и Йо-Йо Боинг! ». Гетерогенная и креольская литература. Журнал латиноамериканской литературной критики 187–203. (2002)
  • Из Мохики, Сара Гонсалес. «Гетерогенные литературы и креольские гибридизации: темы Анд и Карибского бассейна». Тетради по литературе 6.11. (2000)
  • Вверху, Вирджиния. «Постмодернистская идентичность: Йо-Йо Боинг! Джаннины Браски». Башня: Журнал Университета Пуэрто-Рико 6.22. (2001)
  • Тем не менее, Адриана. Рецензия на Йо-Йо Боинг ! Женские буквы 25.1.224. (1999)
  • Фостер, Дэвид Уильям. Обзор современной художественной литературы 19.1.202. (1999)
  • Госал, Торса. «Как я, будучи коричневой девочкой, полюбила экспериментальную беллетристику , разыскивая книги цветных женщин». Суета . (25 января 2019 г.)
  • Голдман, Дара Эллен. «Освобождение Борикуа: самоформирование диаспоры в «Йо-Йо Боинг» Джаннины Браски! » Съезд Ассоциации современного языка . (2005)
  • Гольдштейн, Дара, Усложняющиеся конструкции: раса, этническая принадлежность и гибридность в американских текстах , AB Thacker, 2008.
  • Гонсалес, Кристофер . «Транслингвальные умы, повествовательные встречи: проблемы чтения в Пири Томаса книгах «Вниз по этим злым улицам Джаннины Браски » и Йо-йо Боинг ! » Допустимые повествования: обещание латиноамериканской литературы ( об Оскаре «Зете» Акосте , Глории Анзалдуа , Пири Томасе , Джаннина Браски, Гилберт Эрнандес , Сандра Сиснерос и Жюно Диас ). Издательство Университета штата Огайо. (2017)
  • Гусман, Гуальберто А. «Визуализация и понимание переключения кода», Журнал MMUF . Меллон/Брандейс/Гарвард. (2017)
  • Хайди-Ривера, Кармен. «Охват альтернативных дискурсов о миграции: многомерные литературные схемы Джаннины Браски и Луиситы Лопес Торрегроса». Журнал «Порог» . (2014)
  • Хейди Ривера, Кармен, «Сила слова и транснациональный опыт: интервью с Джанниной Браски», Op-Cit : Журнал Центра исторических исследований, Пуэрто-Рико, 2013.
  • Ирландка, Дженнифер Эрин. «Радикальные тела и голоса различий: юмор и излишества пуэрториканских женщин США в « Эрики Лопес » Пылающих игуанах Джаннины Браски и «Йо-Йо Боинг» ! «Незнакомцы дома: повторное представление интерсекциональных идентичностей в современных карибских латиноамериканских повествованиях». Университет штата Флорида . (2018)
  • "Киркус рассматривает Йо-Йо Боинг!" Отзывы о Киркусе 66.18.1328. (15.09.1998)
  • Ломаск, Лори. «Черные вестники в контакте с Нью-Йорком: исторический контекст, английские переводы и влияние на североамериканских художников». Архив Вальехо 4.4: 435-443. (2019)
  • Лустау, Лаура Р. «Лингвистические и культурные кочевничества в Йо-Йо Боинге! Джаннины Браски». Ревиста Ибероамерикана 71 211 (2005)
  • Лустау, Лаура Р. «Cuerpos errantes: Literatura latina y latinoamericana en Unidos ( Гильермо Гомес-Пенья , Джаннина Браски, Кристина Гарсиа (журналист) , Луиза Валенсуэла ). Беатрис Витербо Редактор. (2002) 9508451181
  • Мендоса де Хесус, Рональд. «Принять тело? Джаннины Браски Воплощение, непрозрачность и сопротивление в крупном плане ». Симпозиум «Тело, институт, память». Университет Вест-Индии. (2013)
  • Монклова, Марта С. Ривера. Дискриминация, уклонение и пригодность для жизни в четырех рассказах пуэрториканцев из Нью-Йорка. Университет Тафтса. (2010)
  • Франсиско Морено-Фернандес. « Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика». Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред. Издательство Питтсбургского университета. (2020)
  • Неста, Никола. « Переключение кода и идентичность: случай испанского языка и двуязычной фантастики Джаннины Браски». Издательство Лигуори. (2012)
  • О'Двайер, Тесс. « Хрюканье и уход за собой в собственной комнате: о переводе Йо-Йо Боинга Джаннины Браски!» Искусный Додж . (1998)
  • Осборн, Элизабет. «Пространство промежуточного как пространство переговоров и провокаций в Yo-Yo Boing! Джаннины Браски». (2010)
  • Пол, Кристал. «12 книг стихов цветных писателей для более инклюзивного месяца национальной поэзии » Суета . (13 апреля 2016 г.)
  • Перес, Роландо. «Двуязычие латиноамериканской литературы» Илан Ставанс , изд. Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . (2020)
  • Перишич, Александра. Опасные переходы: иммиграция, неолиберализм и Атлантика Роберто Боланьо , Джаннине Браски, Мариз Конде , Фату Диоме , Мари Ндиайе и Кэрил Филлипс ). Издательство Университета штата Огайо. (2019)
  • Попович, Людмила Мила. « Метафикции , миграции, металивы: повествовательные инновации и эстетика женщин-мигрантов в Джаннине Браски и Этель Аднан ». Международный гуманитарный журнал. (2011)
  • Оукс, Ред. Кинематография: литература, зрители и современная синефилия в Латинской Америке . Диссертация. Городской университет Нью-Йорка (2020)
  • Уолдрон, Джон В. Обзор банановых Соединенных Штатов . Переведено Мануэль Бронкано. феминистки Объединенные . (2018)
  • Стейнберг, Сибил С. «Рецензия на книгу: Йо-йо Боинг!» Издательский еженедельник . (1998)
  • Сингх, Дипак. «Создание собственной идентичности: стратегии подрывной деятельности в Yo-Yo Boing!» Джанниной Браски и в Брик-лейн {{Моники Али». Расследование. Униамазонка. (2016)
  • Соммер, Дорис и Вега-Меринос, Александра. Введение. «Или и». Йо-йо Боинг! Серия открытий: Latin American Literary Review Press. (1998)
  • Станчич, Марица. «Двуязычный большой взрыв: трилогия Джаннины Браски выравнивает испанско-английское игровое поле». Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред. Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски. У Питтсбурга. (2020)
  • Станчич, Марица . «Боринки на Гавайях». Списание дефиса: новые критические взгляды на литературу пуэрториканской диаспоры Пуэрто-риканская диаспора. У Вашингтон Пресс. (2008)
  • Станчич, Мартиса Г., Островные вмешательства: диаспорическая пуэрто-риканская литература, двуязычная в сторону большего Пуэрто-Рико, Калифорнийский университет, Санта-Крус, 2003.
  • Станчич, Мартиза Г. «Чей это вообще английский? Джаннина Браски выравнивает двуязычное игровое поле» , съезд Ассоциации современного языка, 5 января 2013 г.
  • Ставанс, Илан . Предисловие. « Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски ». Алдама, Фредерик Луис и О'Дуайер, Тесс, ред. Издательство Питтсбургского университета. (2020)
  • Ставанс, Илан. Спанглиш : Создание нового американского языка . Харпер Коллинз. (2003)
  • Ставанс, Илан, «Мой роман с испанским» , в книге «Жизни в переводе: двуязычные писатели об идентичности и творчестве», под редакцией Изабель де Куртиврон, Палгрейв, 2003.
  • Ставанс, Илан, «Латинский жаргон: спанглиш сейчас повсюду, что для некоторых не проблема, но боль для пуристов», The Boston Globe, 14 сентября 2003 г.
  • Торрес, Лурдес. «В зоне: стратегии переключения кода латиноамериканских писателей». Мелус 32.1. (2007)
  • Торрес-Падилья, Хосе Л. «Когда гибридность не сопротивляется: Йо-Йо Боинг Джаннины Браски !». Усложнение конструкций: раса, этническая принадлежность и гибридность в американских текстах. Гольдштейн, Дэвид С. и Такер, Одри Б., ред. У Вашингтон Пресс. (2007)
  • Валле Нарцисо, Хосе Мария. «Два лица социального спроса в Йо-Йо Боинге !» Назовите меня латиноамериканкой / о. (2018)
  • О'Дуайер, Тесс, «Хрюканье и уход за собой в собственной комнате: о переводе Йо-Йо Боинга Джаннины Браски!», Artful Dodge, Нью-Йорк, 10 августа 1998 г.
  • Ривера Монклова, Марта С., Дискриминация, уклонение и ответственность в четырех нью-йоркских пуэрториканских повествованиях» , Университет Тафтса, 2010.
  • Хичкок, Питер. «Новеллизация в деколонизации, или Переосмысление постколониализма ». Другие глобусы. Пэлгрейв Макмиллан, Чам, 2019. 177–194.
  • Мартинг, Дайан Э., «Нью-Йорк/Нуэва-Йорк в «Поэтическом яйце» Джаннины Браски: хрупкая идентичность, постмодернизм и глобализация» , « Глобальный Юг» , том 4-1, Indiana University Press, весна 2010 г.
  • Гонсалес Виана, Эдуардо, Пересекая границы: Антология иберо-американских писателей в США, 2013 (на испанском языке) .
  • Пас Сольдан, Эдмундо и Фуге, Альберто , «Се говорит по-испански», Сантильяна, США / Альфагуара, 2000.
  • Фон Хэсондонк, Кристиан, «Очарование или страх: идентичность и постмодернистское письмо в современном Пуэрто-Рико», в книге «Культурная идентичность и постмодернистское письмо», под редакцией Тео Д'Хана и Питера Вермюлена, Editions Rodopi, 2006.
  • Циммерман, Марк, Защищая своих в холоде: культурные повороты пуэрториканцев США, Университет Иллинойса, Чикаго, 2011.
  • Торрес, Л. «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканскими писателями», Melus, 2007.
[ редактировать ]
  • [1] Биография автора: Библиотека Конгресса, 2012.
  • [2] , видео «Будущее испанского языка», Oppenheimer Presents, Майами, 21 ноября 2009 г.
  • [3] , видео «Банановые Соединенные Штаты», Майкл Соморов, режиссер, Нью-Йорк, сентябрь 2011 г.
  • [4] , двуязычные отрывки из Yo-Yo Boing!
  • [5] , WAPA TV, «Пуэрториканская писательница, которая мало-помалу пробилась в Соединенные Штаты», Нормандо Валентин, декабрь 2011 г.
  • «Сила Нуйорика», программа о культуре Нуйорика с участием Джаннины Браски, продюсеры: Эван Б. Стоун и Кэрри Пайл для CURRENT TV .
  • [6] Латиноамериканская поэзия
  • В старой России Evergreen Обзор
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b0e98fadc136ab386cc7aba66c2dfb11__1708281480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b0/11/b0e98fadc136ab386cc7aba66c2dfb11.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yo-Yo Boing! - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)