~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 9919B94FAEF963C5B69081D79EAB67D8__1717654800 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Code-switching - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Переключение кода — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/99/d8/9919b94faef963c5b69081d79eab67d8.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/99/d8/9919b94faef963c5b69081d79eab67d8__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 00:42:45 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 6 June 2024, at 09:20 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Переключение кода — Википедия Jump to content

Переключение кода

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Сара Джеронимо и интервьюер, переключающий код между английским и филиппинским ( см. § филиппинский и английский ниже )
Майя Диаб переключает код между английским и ливанским арабским в середине предложения

В лингвистике происходит , переключение кода или чередование языков когда говорящий переключается между двумя или более языками или разновидностями языков в контексте одного разговора или ситуации.

Переключение кода отличается от плюрилингвизма тем, что плюрилингвизм относится к способности человека использовать несколько языков. [1] в то время как переключение кода — это совместное использование нескольких языков. Мультилингвы (носители более чем одного языка) иногда используют элементы нескольких языков при общении друг с другом. Таким образом, переключение кода — это использование более чем одной лингвистической разновидности способом, соответствующим синтаксису и фонологии каждой разновидности.

Переключение кода может происходить между предложениями , фрагментами предложений , словами или отдельными морфемами синтетических языках ). Однако некоторые лингвисты считают, что заимствование слов или морфем из другого языка отличается от других типов переключения кода. [2] [3]

Переключение кода может происходить при изменении среды, в которой человек говорит, или в контексте разговора на другом языке или при переключении словоблудия в соответствии с языком аудитории. Существует множество способов использования переключения кода, например, когда говорящие не могут адекватно выражать свои мысли на одном языке или сигнализировать о своем отношении к чему-либо. Было разработано несколько теорий, объясняющих причины переключения кода с социологической и лингвистической точек зрения.

Используйте [ править ]

Самое раннее известное использование термина «переключение кода» в печати было опубликовано в 1953 году К.Ф. Фогелином и Т.А. Себеоком в книге C. Lévi-Strauss et al., в Results Conf. Антропологи и лингвисты . [4] В 1950-х годах многие учёные считали переключение кода нестандартным использованием языка. [5] Однако с 1980-х годов большинство ученых стали рассматривать его как нормальный, естественный продукт двуязычного и многоязычного использования языка. [6] [7]

В популярном использовании и в социолингвистических исследованиях термин «переключение кода» часто используется для обозначения переключения между диалектами , стилями или регистрами . [8] Эту форму переключения практикуют, например, носители афроамериканского разговорного английского языка, когда они переходят от менее формальной обстановки к более формальной. [9] Подобные сдвиги, осуществляемые общественными деятелями, такими как политики, иногда подвергаются критике как сигнал неподлинности или неискренности. [10]

Термин «переключение кода» используется и за пределами лингвистики. Неофициально переключение кода иногда используется для обозначения относительно стабильных неформальных смесей двух языков , таких как спанглиш , таглиш или хинглиш . [11] Некоторые литературоведы используют этот термин для описания литературных стилей, включающих элементы более чем одного языка, как, например, в романах китайско-американских, англо-индийских или латиноамериканских писателей. [12]

Поскольку переключение между языками чрезвычайно распространено и принимает множество форм, мы чаще распознаем переключение кода как чередование предложений. Предложение может начинаться на одном языке, а заканчиваться на другом. Или фразы из обоих языков могут следовать друг за другом в явно случайном порядке. Такое поведение можно объяснить только постулируя ряд лингвистических или социальных факторов, таких как следующие: [13]

  • Носители не могут адекватно выражать свои мысли на одном языке, поэтому они переключаются на другой, чтобы восполнить недостаток. Это может побудить говорящего какое-то время продолжать говорить на другом языке.
  • Переход на язык меньшинства очень распространен как средство выражения солидарности с социальной группой. Изменение языка сигнализирует слушателю, что говорящий принадлежит к определенному происхождению; если слушатель отвечает аналогичным переключением, устанавливается определенная степень взаимопонимания.
  • Переключение между языками может сигнализировать об отношении говорящего к слушателю – дружелюбное, раздраженное, отстраненное, ироничное, шутливое и так далее. Одноязычные люди могут в некоторой степени передавать эти эффекты, изменяя уровень формальности своей речи; билингвы могут сделать это путем переключения языка.

Переключение кода предполагает способность двуязычных людей переключаться между разными языками в рамках одного разговора. [14] Джон Гуитерис отмечает, что важно отметить, что переключение кода чаще всего наблюдается среди двуязычных людей, которые хорошо владеют обоими языками, и на самом деле распространено во многих двуязычных сообществах, вопреки общепринятым убеждениям. На закономерности переключения языка, демонстрируемые говорящим, может влиять уровень владения языками слушателя или его личные языковые предпочтения. [14]

Отличительные особенности [ править ]

Переключение кода отличается от других явлений языкового контакта , таких как заимствования , пиджины и креольские языки , а также заимствованный перевод (кальки) . Заимствование влияет на лексику , слова, составляющие язык, тогда как переключение кода происходит в отдельных высказываниях . [15] [16] [17] Носители формируют и закрепляют язык пиджин, когда два или более говорящих, не говорящих на одном языке, образуют промежуточный, третий язык. Говорящие также практикуют переключение кода, если каждый из них свободно говорит на обоих языках. Смешивание кода — это тематически связанный термин, но использование терминов «переключение кода» и «смешивание кода» различается. Некоторые ученые используют любой термин для обозначения одной и той же практики, в то время как другие применяют смешение кодов для обозначения формальных лингвистических свойств явлений языкового контакта и переключение кодов для обозначения фактического устного использования многоязычными людьми. [18] [19] [20]

Переключение кода и перенос языка [ править ]

В области лингвистики ведется много споров относительно различия между переключением кода и переносом языка . [21] По мнению Джанин Трефферс-Даллер, «рассмотрение CS [переключения кода] и [переноса языка] как схожих явлений полезно, если кто-то хочет создать как можно более экономную теорию, и поэтому стоит попытаться стремиться к такому единого подхода, если только не будет убедительных доказательств того, что это невозможно». [21]

Не все лингвисты сходятся во мнении, следует ли считать их сходными явлениями. В некоторых случаях лингвисты называют преимущества и недостатки языкового переноса двумя отдельными явлениями, то есть языковым переносом и языковой интерференцией соответственно. [22] С такой точки зрения эти два вида языкового переноса , наряду с переключением кода, составляют так называемое межъязыковое влияние. [22]

Часть споров можно решить, просто прояснив некоторые ключевые определения. Очевидно, что лингвисты иногда используют разную терминологию для обозначения одного и того же явления, что может затруднить различие между двумя явлениями друг от друга в исследовательском дискурсе. Например, психолингвисты часто используют термин «переключение языка» в отношении «контролируемого и волевого переключения» на другой язык. Однако этот термин почти не используется лингвистами, занимающимися естественным переключением кода. [21]

Лингвисты пришли к выводу, что переключение кода предполагает переключение между языками и акцентами. Но когда многоязычный носитель, свободно владеющий чередующимися языками, может смягчить разногласия, стоящие за этой дискуссией. [ нужны разъяснения ] . Это так, потому что языковая передача не требует переключения между языковыми системами, выполняемого многоязычным носителем. В результате это может привести к ошибкам перевода, когда знание одного языка ниже, чем знание другого.

С другой стороны, есть лингвисты, которые утверждают, что «CS и перенос являются проявлениями одного и того же явления, то есть влияние одного языка на другой является привлекательной нулевой гипотезой, которую можно проверить в экспериментальных условиях». [21]

Термины, которые легко спутать [ править ]

Некоторые термины часто путают с использованием при обсуждении переключения кода. Иногда они используются взаимозаменяемо, поскольку в данной области не существует фиксированного и окончательного определения переключения кода. Ниже приведены некоторые общепринятые определения этих терминов, которые ученые в этой области часто считают учеными, которые легко спутать с переключением кода, и подчеркиваются различия между ними и переключением кода.

Кодовая сетка считается комбинацией или вариацией одного языка с другими лингвистическими аспектами того же языка, такими как лингвистические традиции, или просто с другими языками. Принимая во внимание, что переключение кода может указывать на то, что один язык имеет более высокое признание по сравнению с другим в определенных условиях, в результате чего последний передается в первый или даже отключается в пользу первого, [23] Смешение кодов может указывать на достижение относительного лингвистического равенства. [24] Результатом объединения кодов оказывается скорее интеграция или система языка. [23] вместо того, чтобы разделять или разделять различные компоненты продукта. [25] Таким образом, это даже позволяет избежать некоторых проблем, связанных с расизмом, и повышает эффективность риторики по сравнению с переключением кода. [26]

Транслингвальный или транслингвистический подход мог возникнуть в форме сочетания использования языка с нелингвистическими элементами. [27] Например, люди могут использовать несколько разных языков, а также рисовать символы или небольшие изображения, чтобы выразить одно сообщение или идею, помещая их вместе на поверхности. [27] По сравнению с переключением кода, оно имеет более общую или фиксированную цель — придание смысла или передачу значений. [27] Некоторые ученые используют термин транслингвизм для широкого описания процесса объединения разных языков без предписывающих определений и артикуляции. [28] В частности, они рассматривают транслингвизм как использование нескольких языков в письменной форме и делят его на транслингвальную работу, транслингвальные переговоры и транслингвальную риторику для дискуссий и исследовательских целей. [28]

Обоснование [ править ]

Есть несколько причин для переключения кодов в одном разговоре:

  • Конкретная тема : люди обычно меняют коды во время обсуждения определенной темы, когда определенный язык необходим или предпочтителен; альтернативная речь может лучше передать соответствующие концепции. Например, некоторые опросы Афробарометра проводились на языке, используемом в школе, поскольку определенные понятия существуют только на этом языке, и для повседневных понятий были переключены на язык племени или сообщества, на котором они выросли. [29]
  • Цитирование кого-то : люди будут менять коды, цитируя другого человека. [ нужна цитата ]
  • Солидарность и благодарность . При выражении благодарности или солидарности переключение кода может происходить непреднамеренно или с намерением установить взаимопонимание. [ нужна цитата ]
  • Пояснение : говорящий может использовать переключение кода, когда слушателям изначально трудно понять определенные слова или концепции, или когда говорящий не знает или не помнит соответствующие слова на одном из языков. [ нужна цитата ]
  • Групповая идентичность : люди могут менять свой язык, чтобы выразить групповую идентификацию. Это может произойти, например, при знакомстве членов определенной группы с другими. [30]
  • Чтобы смягчить или усилить команду : когда вы просите кого-то что-то сделать, переключение кода помогает подчеркнуть акцент или обеспечить вдохновение. [ нужна цитата ]
  • Лексическая потребность : Люди часто используют техническую или идиоматическую речь иностранного или неосновного языка; переключение кода происходит, когда перевод таких слов или фраз может исказить точное значение. [ нужна цитата ]
  • Бессознательное усилие : люди могут переключать коды, не задумываясь об этом. Это может произойти, когда человек напуган определенным событием или обстоятельствами, например, захватывающей поездкой в ​​парке развлечений. [31]
  • Для соответствия : переключение кода — это полезный инструмент, позволяющий людям говорить и действовать так, как это делают окружающие. [31]
  • Чтобы что-то получить : люди, переключившиеся на диалект, язык или акцент местного населения в этом районе, могут получить более выгодные предложения, цены или лечение при покупке товара или услуги. [31]
  • Чтобы избежать последствий неявной предвзятости : чернокожие американцы иногда предпочитают использовать звучащие как белые словоблудие и речевые модели в определенных ситуациях, когда динамика власти несбалансирована, например, на собеседованиях с белым работодателем. [ нужна цитата ]
  • Чтобы сказать что-то по секрету : переключение кода можно использовать, когда человек хочет передать сообщение другому человеку с намерением, чтобы никто из окружающих не мог его понять, если он разговаривает на другом языке. [31]

Типы [ править ]

Ученые используют разные названия для разных типов переключения кода.

  • Межпредметное переключение происходит за пределами предложения или уровня предложения (т.е. на границах предложения или предложения). [32] Иногда его называют «экстрасентенциальным» переключением . [33] При переключении ассирийско-английского языка можно было бы сказать: « Ani Wideili. Что случилось?» (« Эти, я их сделал. Что случилось?»). [34]
  • Внутрипредложение происходит внутри предложения или предложения. [32] [33] В переводе с испанского на английский можно было бы сказать: « La onda — это сражаться с джамбаром » (« Последняя мода — драться и воровать »). [35]
  • Переключение тегов — это переключение теговой фразы, слова или того и другого с одного языка на другой (обычно при внутрипредложенных переключениях ). [32] При переключении между испанским и английским можно было бы сказать: « Él es de México y así los criaron a ellos, знаете ли». (« Он из Мексики, и они их такими воспитывают, знаете ли».) [36]
  • Переключение внутри слова происходит внутри самого слова, например, на границе морфемы . [33] На языке шона -английского языка можно было бы сказать: «Но ма -день-с а-но а-йа ха-нди-си ку-му-он-а. («Но в эти дни я его редко вижу »). Здесь английская морфема множественного числа - s появляется рядом с префиксом шона ma -, который также обозначает множественность. [36]

Большинство исследований переключения кода в первую очередь сосредоточены на переключении внутри предложения, поскольку оно создает множество гибридных грамматических структур, требующих объяснения. Другие типы включают высказывания, которые просто следуют грамматике того или иного языка. Внутрипредложение может быть альтернативным или инсерционным. При альтернативном переключении кода возникает новая грамматика, представляющая собой комбинацию грамматик двух задействованных языков. Инсерционное переключение кода предполагает «вставку элементов одного языка в морфосинтаксическую структуру другого». [36]

Предложение -портманто — это особый тип внутрипредложения переключения кода. Это гибрид, включающий в одно предложение структуры из двух разных языков. [37] : 199  при котором элемент на одном языке используется в качестве моста между частями предложения в языках, которые имеют разные типологии порядка слов . [37] : 193–194  Это скорее «синтаксическая смесь», чем та лексическая смесь, которую можно увидеть в словах-портманах, таких как смог . [38]

Исследование Альмедиа Жаклин Торибио направлено на ответ на фундаментальный вопрос: как изучающие второй язык приобретают необходимые знания, чтобы поддерживать структурную последовательность и делать правильно сформированные суждения при использовании форм с переключением кода? [39] Исследование показывает, что есть два основных полезных аспекта переключения кода. Обе модели развития способствуют оценке методологических языковых конструкций. Торибио предлагает иллюстрацию внутрипредложения переключения кода, демонстрируя последовательные грамматические модели. Опытные двуязычные люди, обладающие продвинутым знанием обоих языков, участвуют в чередовании кода внутри предложения. [39]

«Интрасентенциональное» переключение кода против «вставочного переключения кода »

Интрасентенциональное переключение кода следует отличать от родственного лингвистического явления «инсерционного переключения кода». Торибио определяет «внутрисентенциональное переключение кода» как практику переключения между двумя языками в рамках одной структуры предложения с соблюдением грамматических правил. Квалифицированные двуязычные люди, владеющие обоими языками, могут судить, является ли приемлемость такого переключения кода грамматически и функционально корректной. [39]

Вставочное переключение кода часто называют «заимствованием» или «переключением тегов». Торибио относится к «инсерционному переключению кода», когда лексические элементы вторичного языка вводятся в основной язык. Эти заимствованные слова частично или полностью ассимилируются во вторичном языке, согласуясь с его фонологической и морфологической структурой. Вставочное переключение кода служит «прагматической цели, действуя как усилитель предложения или указывая отношение говорящего к контексту высказывания». [39]

Пример «Интрасентенциального переключения кода»

1) Мы приехали в США в 60-е годы. Мы приехали в Нью-Йорк в 60-х.

« Мы приехали в Соединенные Штаты в 60-х . Мы приехали в Нью-Йорк в 60-х».

2) Переключение кода среди билингвов стало источником многочисленных исследований.

«Переключение кода среди билингвов стало источником многочисленных исследований » .

Торибио также предоставляет пример «вставочного переключения кода», который демонстрирует включение определенных лексических элементов в целевой язык. Заимствованные слова могут быть интегрированы в основной язык частично или полностью с учетом их фонологической и морфологической структуры. [39]

Пример «Вставочного переключения кода»:

1) Студент прочитал книгу в справочной комнате.

« Студент читал книгу в справочной комнате».

2) Я встретился со своими товарищами на фиесте .

«Я встретился со своими приятелями на вечеринке ».

кода в образовании Переключение языковом

В большинстве программ языкового образования, таких как программы английского как второго языка (ESL), преподаватели и учащиеся имеют значительные различия в уровне владения целевым языком (языком, который изучает учащийся). Следовательно, в таких условиях переключение кода часто является очень распространенным методом установления связи между преподавателями и учащимися. [40]

Применение в процессе изучения языка [ править ]

Применение переключения кода в таких условиях можно разделить на две основные ситуации: одна — это взаимодействие между учащимися и преподавателем, а другая — общение между студентами и одноклассниками. [40] Лингвисты и преподаватели имеют разные мнения и взгляды на использование переключения кода в разных ситуациях обучения языку, поэтому эти две ситуации будут обсуждаться отдельно. Если предположить, что и учащиеся, и преподаватели языка имеют одинаковый родной язык, это означает, что каждый может использовать один и тот же родной язык для построения нормального общения. Кроме того, не учитывается ситуация с иностранными преподавателями (чей родной язык является изучаемым языком) и учащимися из разных слоев общества (у каждого учащегося свой родной язык). [41]

По словам Грейс Корнелл Гонсалес и Эмили Мачадо, многие учителя адаптируют свои стили преподавания к переключению кода, потому что считают, что это позволяет ученикам чувствовать, что они сохраняют свою полную идентичность. [42] Некоторые преподаватели позволяют учащимся переключать код во время разговора или письма. Эта стратегия считается эффективной, поскольку она позволяет учащимся рассказывать о своем опыте так, как, по их мнению, он произошел. [42] В некоторых случаях некоторые учителя участвуют в переключении кода при взаимодействии с учениками, поскольку это позволяет ученикам чувствовать себя более комфортно. По словам Барбары Мелликс, переключение кода также позволяет учащимся чувствовать себя более уверенно и безопасно при использовании языка и письма, поскольку они видят, что переключение кода приемлемо в определенных случаях. [43] Хотя переключение кода может оказаться трудным для контроля, было сказано, что речь и письмо идут рука об руку: если человек может писать, то он может говорить и управлять своим переключением таким же или похожим образом. [43] По словам Ины Ли и Стива Маршалла, процесс переключения кода в классе также обеспечивает «более широкий доступ» к знаниям. [44] Важно отметить, что переключение кода чаще происходит с теми, чей доминирующий язык не является стандартным английским. [45] [43]

Переключение кода предполагает использование целых предложений, фраз и заимствованной лексики из другого языка. Это распространенное лингвистическое явление, наблюдаемое среди двуязычных людей. Чтобы умело заниматься переключением кода, учащиеся должны обладать глубоким пониманием обеих культур, а также глубоким пониманием фундаментальных структур и функций языковых систем. Вопреки общепринятому представлению о переключении кода, представляющем неблагополучное и частично грамотное воспитание, на самом деле это означает интеллектуальное преимущество. [46]

Тем не менее, переключение кода обычно не рассматривается образовательными учреждениями, учителями или доминирующей культурой как благоприятный атрибут. [46] Методы, используемые для оценки и выявления одаренности, традиционно фокусировались на одном языке или основывались на критериях и поведении, соответствующих ценностям и нормам культуры большинства. [46]

Исторически сложилось так, что как в системе образования, так и в обществе в целом преобладала тенденция препятствовать смене кода. [47] Джин Эйчисон отмечает, что разочарование вызвано опасениями относительно потенциального негативного воздействия на задействованные языки, которое потенциально может привести к эрозии или упадку языка. По мнению Эйчисона, одно из возможных объяснений широко распространенного неодобрения языковых вариаций коренится в предрассудках социального класса. Существует общее мнение, что кто-то должен выбирать между различными формами английского языка. Эйчисон заключает, что пуристская позиция по отношению к языку, которая поддерживает идею абсолютного стандарта правильности, коренится в естественной склонности к ностальгии, которая еще больше усиливается социальным давлением. [47]

С другой стороны, Адальберот Агирре-младший утверждает, что чередование языков, широко известное как переключение кода, может служить ценной стратегией преподавания и обучения в двуязычном классе. Учитель-билингв обладает интуитивным пониманием двуязычного поведения, что может сыграть решающую роль в построении социолингвистического профиля ученика в таком классе. Такое понимание позволяет учителю определить три ключевых аспекта: 1) природу переключения кода и то, как оно происходит; 2) смешивает ли учащийся или чередует языки таким образом, что это указывает на путаницу; и 3) критерии различения переключения кода, несущего смысл, и переключения кода, которому не хватает значимости. [48]

Агирре утверждает, что интуитивное знание двуязычным учителем двуязычного поведения может сыграть важную роль в построении социолингвистического профиля ученика в двуязычном классе. [48] Он поддерживает свой аргумент, выделяя три способа, которыми интуитивные знания учителя могут принести пользу двуязычным детям в классе. Во-первых, если интуитивное знание учителя предполагает, что ребенок обладает одинаковыми лингвистическими способностями на обоих языках, он может выбрать смену языков во время обучения. Этот подход направлен на повышение сложности предложений и расширение словарного запаса учащихся, тем самым укрепляя их интуитивную базу знаний для двуязычного поведения. Во-вторых, интуиция двуязычного учителя может предупредить его о случаях, когда двуязычный ученик смешивает языки таким образом, что это указывает на путаницу, а не на намеренное переключение кода. Наконец, учителя могут использовать свое интуитивное понимание переключения кода, чтобы установить критерии, позволяющие отличать значимое переключение кода от бессмысленных случаев. [48]

Переключение кода среди учащихся [ править ]

В этих программах языкового образования наиболее распространенной ситуацией является то, что учащиеся не обладают хорошими языковыми навыками на целевом языке. [40] В некоторых примерах словарный запас учащихся недостаточен для построения желаемого разговора или у учащихся отсутствует способность строить предложения в целевой языковой структуре. В этом случае построить полноценный разговор на целевом языке нецелесообразно. Чтобы наладить более четкий разговор на изучаемом языке, учащиеся часто неизбежно используют переключение кода, чтобы использовать свой родной язык, чтобы заполнить пробел, вызванный недостатком владения целевым языком. Возникновение переключения кода в этом случае может отразиться в явлении, известном как «Цитируемый язык». [40] Это явление просто означает, что переключение кода используется как инструмент для заполнения лексических пробелов, возникающих при установлении разговора на целевом языке. Простой пример — спросить, как сказать определенную вещь или определенное слово на целевом языке. Кроме того, учащиеся этих программ изучения языка могут активно избегать использования переключения кода либо из-за собственного желания установить чистый разговор на целевом языке, либо из-за требований своего преподавателя. Это отражается в том факте, что учащиеся этих языковых программ часто используют кратковременное переключение кода тихим голосом, чтобы помочь сформировать полный диалог. Хотя переключение кода в программах изучения языка является обычным явлением, некоторые преподаватели считают, что использование переключения кода может вызвать зависимость. Например, при частом использовании переключения кода учащиеся не могут быстро адаптироваться к разговору исключительно на изучаемом языке. [49] Более того, в языковых программах, где родной язык сильно отличается от целевого языка, использование переключения кода может привести к путанице в отношении грамматики и других структур предложений.

Переключение кода для преподавателей [ править ]

В отличие от учащихся, преподаватели обычно имеют более высокий уровень владения целевым языком, что означает, что они могут использовать целевой язык для нормального общения без препятствий. Преподаватели могут свободно общаться на обоих языках, поэтому у них есть выбор, будет ли и как часто использоваться переключение кода в процессе преподавания языка. [41] С точки зрения обучения, в большинстве случаев эти частоты часто обратно коррелируют со уровнем владения обучающимися целевым языком, то есть, чем выше уровень владения обучающимися, тем реже происходит переключение кода.

С другой стороны, по сравнению с улучшением формирования знаний, некоторые из этих шагов выполняются непреднамеренно, потому что общение на родном языке просто помогает снизить сложность общения, а упрощенное общение также помогает учащимся понять, что пытается передать их учитель. Выражение с переключением кода может быть полезным, а не в академической беседе, когда учащийся фактически изучает языки, разбирая сложные предложения. Эти ситуации могут включать поддержание порядка в классе, понимание состояния психического здоровья учащихся или разъяснения. Хотя инструкторы имеют возможность выбирать, использовать переключение кода или нет, вопрос о том, когда и как часто его использовать, остается спорным. Нельзя отрицать, что переключение кода является мощным инструментом для внесения уточнений во многих случаях, особенно когда ученый крайне незнаком с целевым языком. [50] Но с другой стороны, использование преподавателями переключения кода также может привести к тому, что ученики не смогут адаптироваться к новым языковым ситуациям.

Переключение кода в классе [ править ]

Переключение кода в классе может быть сложной задачей, поскольку речь идет не только о переводе слов с одного языка на другой, но и об адаптации к другому набору культурных норм. Студенты начинают ассимилироваться с американской культурой, чтобы соответствовать другим студентам. [1] То, как студенты говорят, учатся и думают, начинает меняться, потому что они начинают учиться тому, как говорить «правильно». [1] Такие вещи, как множественное число, существительные или глаголы, — это вещи, которые школы внедряют в учащихся, но важно ли понимать, насколько сложно учащимся выучить целый язык, где существуют разные правила. [1]

Генри Лоуерт подчеркивает, что «эффективное знание английского языка не так универсально, как многим из нас хотелось бы верить». [2] Школы готовы обучать детей, но что происходит, когда ребенок не готов, потому что английский не является его основным языком или он еще не уверен, что считает себя свободно владеющим им? От разговора по-испански дома до возвращения в школу необходимость говорить по-английски может быть сложной и запутанной. [3] При переключении языка ребенку может быть трудно понять, что происходит в классе, и темп обучения может отличаться от темпа других учеников. [51] Учителя начинают клеймить детей как «неадекватных» или «отстающих». [3] В результате дети начинают чувствовать негодование по отношению к своей культуре и начинают думать, что их родной язык неполноценен или недействителен. Поскольку средний класс в классе составляет 30:1, может быть сложно получить помощь от учителя, и еще сложнее, если ученик не говорит по-английски. [1] Учащиеся начинают чувствовать разочарование, и это может оказаться для них вредным, поскольку это дети, которые все еще развиваются и обретают чувство собственного достоинства. [5]

Многие считают, что переключение кода вредно для класса, особенно для определенных групп учащихся, чей родной язык может не совпадать с языком страны, в которой они проживают. Некоторые считают переключение кода расистской педагогикой, поддерживающей структуру доминирования английского языка. Это связано с тем, что переключение кода поощряет одноязычный класс, что не позволяет учащимся думать или говорить так, как им легче всего. [52]

Вместо этого многие предпочитают альтернативу — объединение кода. Эта педагогика поощряет и поощряет учащихся использовать свой родной язык, поскольку это разнообразит и в целом улучшит их школьную работу, поскольку они не ограничиваются единственным языком, поощряемым обществом. Это познакомит студентов с большим количеством культур без каких-либо фильтров. [53]

Некоторые учителя считают переключение кода полезным в классе, поскольку оно помогает учащимся, для которых стандартный английский не является родным языком, чувствовать себя более желанными гостями в классе, а также легче усваивать материал. Это также помогает в изучении нового языка, поскольку позволяет учащимся догадываться, что означают слова на другом языке, вне контекста, заданного на их родном языке. Учителя просто должны учитывать, что если они переключают код или иным образом используют более одного языка в своем классе, они должны гарантировать, что ученики действительно понимают все, о чем говорит учитель. Для этого учителя часто уменьшают объем изучаемого материала, обучая своих учеников только основам и позволяя им выучить остальное самостоятельно. [54]

Студентам приходится приспосабливаться к одному языку, а не к другому. [6] У некоторых людей это приводит к ощущению оторванности от своей собственной культуры, что приводит к идее, что, поскольку студенты решают изучать английский язык (или любой другой язык, кроме родного), или потому, что это требуется для их образования, существует это своего рода предательство их культуры. Когда английский не является родным языком, это может быть полной изоляцией, потому что в Америке язык – это все. Возникает чувство потерянности и потребность скрыть свою культурную самобытность. [5] Многие преподаватели утверждают, что в классе следует прославлять все культуры и учащиеся должны чувствовать, что их полностью принимают и ценят такими, какие они есть. [6]

Переключение кода очень распространено в классах нескольких языков для самых разных целей. [55]

Переключение кода в удаленных настройках [ править ]

Переключение кода в удаленных условиях стало более важным в повестке дня из-за пандемии COVID-19 . Удаленные настройки включают в себя социальные сети, электронную почту и любые другие настройки, в которых общение осуществляется через онлайн-платформы. Исследование, проведенное Кембриджским университетом, изучало, как переключение кода происходит на удаленных онлайн-платформах. [56] Просматривая твиты в Твиттере, посвященные урагану Ирма , исследователи попытались увидеть, как их публикация шла рука об руку с пострадавшими англо- и испаноязычными странами. Они обнаружили, что многие использовали английский язык из-за системного влияния платформы. Однако в твитах преобладали переводы, чтобы сделать их доступными как для англоговорящих, так и для испаноговорящих. Чтобы понять взаимосвязь между тем, как часто люди переключают коды, исследователи рассчитали долю переключений кода в предыдущих и текущих твитах. Результаты исследования показали, что переключение языка приводит к созданию твитов, которые лучше передают сообщения, которые человек хотел донести. Аналогичным образом они обнаружили, что многоязычные люди различали переключатели кода в зависимости от языка, использованного в их предыдущих твитах. Из-за сложности использования нескольких языков в одном предложении в письменной форме, больше сообщений было на английском, чем на испанском. Наконец, при сравнении твитов одного и того же автора без переключения кода, те, в которых присутствовало переключение кода, имели более сложный язык. Это исследование является лишь одним из потенциально многих исследований, которые предстоит провести. Письменные исследования могут многое рассказать об удаленном переключении кода. Потенциальные исследования могут касаться этикета Zoom, форумов Discord и т. д.

Теории [ править ]

Социальные теории

Переключение кода связано с а иногда и индексирует его членством в социальных группах в двуязычных и многоязычных сообществах, . Некоторые социолингвисты описывают взаимосвязь между поведением по переключению кода и классом , этнической принадлежностью и другими социальными позициями. [57] Кроме того, ученые в области интеракциональной лингвистики и анализа разговоров изучали переключение кода как средство структурирования речи во взаимодействии. [58] [59] [60] Некоторые аналитики дискурса, в том числе аналитик разговоров Питер Ауэр , предполагают, что переключение кода не просто отражает социальные ситуации, но является средством создания социальных ситуаций. [61] [62] [63]

Модель маркированности [ править ]

Модель маркированности, разработанная Кэрол Майерс-Скоттон , является одной из наиболее полных теорий мотивации переключения кода. Он утверждает, что пользователи языка рациональны и предпочитают говорить на языке, который четко обозначает их права и обязанности по отношению к другим носителям языка в разговоре и его обстановке. [64] Когда нет четкого, немаркированного выбора языка, говорящие практикуют переключение кода, чтобы изучить возможные варианты языка. Однако многие социолингвисты возражают против постулата модели маркированности о том, что выбор языка полностью рационален. [65] [66]

Последовательный анализ [ править ]

Ученые в области анализа разговоров, такие как Питер Ауэр и Ли Вэй, утверждают, что социальная мотивация переключения кода заключается в том, как переключение кода структурируется и управляется в ходе разговорного взаимодействия; иными словами, на вопрос о том, почему происходит переключение кода, невозможно ответить, не затронув сначала вопрос о том, как оно происходит. Используя анализ разговоров (CA), эти ученые сосредотачивают свое внимание на последовательных последствиях переключения кода. То есть, какой бы язык говорящий ни выбрал для разговорного оборота или его части, это влияет на последующий выбор языка как говорящим, так и слушающим. Вместо того, чтобы сосредотачиваться на социальных ценностях, присущих языкам, которые выбирает говорящий («принесенное значение»), анализ концентрируется на значении, которое создает сам акт переключения кода («принесенное значение»). [58] [65]

Теория аккомодации при общении [ править ]

Теория коммуникативной аккомодации (CAT), разработанная Говардом Джайлсом , профессором коммуникации Калифорнийского университета в Санта-Барбаре, пытается объяснить когнитивные причины переключения кодов и других изменений в речи, поскольку человек либо подчеркивает, либо минимизирует социальные различия между ним и другим человеком(ами) в разговоре. Джайлс утверждает, что, когда говорящие ищут одобрения в социальной ситуации, они, скорее всего, сблизят свою речь с речью другого говорящего. Это может включать, помимо прочего, выбранный язык, акцент, диалект и паралингвистические особенности, используемые в разговоре. В отличие от конвергенции, говорящие могут также использовать дивергентную речь, при которой отдельный человек подчеркивает социальную дистанцию ​​между собой и другими говорящими, используя речь с лингвистическими особенностями, характерными для его собственной группы.

Diglossia[editДиглоссия

В диглоссической ситуации некоторые темы лучше подходят для использования одного языка, а не другого. Джошуа Фишман предлагает модель переключения кода для конкретной предметной области [67] (позже уточнено Бломом и Гумперцем ) [68] при этом двуязычные носители выбирают, какой код говорить, в зависимости от того, где они находятся и что обсуждают. Например, ребенок, говорящий на испанском и английском языках, может говорить по-испански дома и по-английски в классе, но на переменах - по-испански. [69]

Лингвистические теории [ править ]

Изучая синтаксические и морфологические закономерности языкового чередования, лингвисты постулировали определенные грамматические правила и определенные синтаксические границы, в которых может происходить переключение кода.

основанная на ограничениях: Poplack ( Модель , 1980 )

Модель переключения кода Шаны Поплак представляет собой влиятельную теорию грамматики переключения кода. [36] В этой модели переключение кода подчиняется двум ограничениям. Ограничение свободной морфемы предусматривает, что переключение кода не может происходить между лексической основой и связанными морфемами. По сути, это ограничение отличает переключение кода от заимствования. Обычно заимствование происходит в лексике, а переключение кода происходит либо на уровне синтаксиса, либо на уровне конструкции высказывания. [15] [16] [17] Ограничение эквивалентности предсказывает, что переключения происходят только в тех точках, где поверхностные структуры языков совпадают, или между элементами предложения, которые обычно упорядочены одинаково в каждой отдельной грамматике. [36] Например, предложение: «Ты мне нравишься porque eres simpático » («Ты мне нравишься, потому что ты дружелюбен ») разрешено, поскольку оно подчиняется синтаксическим правилам как испанского, так и английского языка. [70] Напротив, такие случаи, как существительные фразы casa white и blanca house, исключаются, поскольку эти комбинации неграмматичны по крайней мере в одном из задействованных языков. Испанские именные группы состоят из определителей, затем существительных, а затем прилагательных, тогда как в английских именных группах прилагательные стоят перед существительными. Casa white исключен из-за ограничения эквивалентности, поскольку он не подчиняется синтаксическим правилам английского языка, а blanca house исключен, поскольку он не соответствует синтаксическим правилам испанского языка. [36]

Более того, на некоторые наблюдения по модели Санкоффа и Поплака позже указали сторонние исследователи. Наблюдения показывают, что ограничения свободной морфемы и эквивалентности недостаточно строгие, а это означает, что существует множество исключений. Например, ограничение свободных морфем не объясняет, почему переключение между определенными свободными морфемами невозможно. Предложение: «Студенты имели visto la película italiana » («Студенты видели итальянский фильм ») не встречается при переключении кода между испанским и английским языками, однако ограничение свободной морфемы, похоже, предполагает, что это возможно. [71] Ограничение эквивалентности также исключает переключения, которые часто встречаются в языках, например, когда послеложные фразы на хинди заменяются предложными фразами на английском языке, как в предложении: «Джон дал книгу ek larakii ko » («Джон дал книгу девочке »). . Фраза ek larakii ko буквально переводится как «девушка», что делает ее грамматичной в английском языке, и тем не менее, это предложение встречается при переключении кода с английского на хинди, несмотря на требования ограничения эквивалентности. [36] Модель Санкоффа и Поплака фокусируется на случаях, когда переключение кода не нарушает синтаксические правила основного или второго языка говорящего. [72] Хотя эта модель подвергалась сомнению с помощью контрпримеров, собранных другими исследователями, существует вывод, с которым согласны большинство. Вывод состоит в том, что практика переключения кода демонстрирует уровень грамматического владения, эквивалентный речевой компетентности одноязычного говорящего, в отличие от утверждений о том, что переключение кода отражает некомпетентность в любом из двух языков двуязычного говорящего. [73]

Матричная модель языкового фрейма [ править ]

Модель Matrix Language-Frame (MLF) Кэрол Майерс-Скоттон является доминирующей моделью инсерционного переключения кода. [36] Модель MLF утверждает, что существует матричный язык (ML) и встроенный язык (EL). В этом случае элементы встроенного языка вставляются в морфосинтаксический каркас матричного языка. Гипотезы таковы (Myers-Scotton 1993b: 7):

Гипотеза матричного языка утверждает, что те грамматические процедуры в центральной структуре системы производства языка, которые отвечают за поверхностную структуру компонента «Матричный язык + встроенный язык» (лингвистика), являются всего лишь процедурами, основанными на матричном языке. Кроме того, эта гипотеза предполагает, что построение фрейма предшествует вставке морфемы содержания . Матричный язык может быть первым языком говорящего или языком, на котором морфемы или слова чаще используются в речи, поэтому доминирующим языком является матричный язык, а другим — встроенный язык. Остров матричного языка — это составная часть, полностью состоящая из морфем матричного языка. [74]

Согласно гипотезе блокировки , в компонентах матричного языка + встроенного языка блокирующий фильтр блокирует любую морфему контента встроенного языка, которая не соответствует матричному языку, в отношении трех уровней абстракции относительно подкатегоризации. «Конгруэнтность» используется в том смысле, что две сущности, в данном случае лингвистические категории, конгруэнтны, если они соответствуют по соответствующим качествам.

Три уровня абстракции:

  • Даже если встроенный язык реализует данную грамматическую категорию как морфему содержания, если она реализована как системная морфема в матричном языке, матричный язык блокирует появление морфемы содержания встроенного языка. (Морфему содержания часто называют морфемой «открытого класса», поскольку они принадлежат к категориям, которые открыты для изобретения произвольных новых элементов. Они могут быть вымышленными словами, такими как «смурф», «ядерное оружие», «байт». и т. д. и могут быть существительными, глаголами, прилагательными и некоторыми предлогами. Системная морфема, например служебные слова и флексии, выражает связь между морфемами содержания и не назначает и не получает тематических ролей.)
  • Matrix Language также блокирует морфему контента встроенного языка в этих компонентах, если она не соответствует аналогу морфемы контента Matrix Language с точки зрения назначения тета-роли .
  • Конгруэнтность между морфемами содержания встроенного языка и морфемами содержания матричного языка реализуется с точки зрения их дискурсивных или прагматических функций.
Примеры [ править ]
Жизнь  ко  лицу  киджие  с  химматом  и верой в себя  .   (переключение кода, английский выделен жирным шрифтом) 

  «Относитесь к жизни смело и с верой в себя».   (Перевод) 
 
  • Суахили/Английский
Hata wengine nasikiawashawekwa  cell  .   (переключение кода, английский выделен жирным шрифтом) 

  «Даже других, о которых я слышал, поместили в камеры».   (Перевод) 
 

Мы видим, что пример 1 согласуется с гипотезой блокировки и критериями морфем содержания системы, поэтому прогноз состоит в том, что эквиваленты на хинди или урду также являются морфемами содержания. Иногда несоответствие между аналогами в матричном языке и встроенном языке можно обойти, обратившись к голым формам. «Клетка» — это простая форма, поэтому тематическая роль «клетки» определяется глаголом -wek- «вставить/включить»; это означает, что глагол является морфемой содержания.

Гипотеза триггера острова встроенного языка гласит, что когда появляется морфема встроенного языка, которая не разрешена ни гипотезой матричного языка, ни гипотезой блокировки, она запускает блокировку всех процедур доступа к матричному языку и завершает текущий компонент как остров встроенного языка. Острова встроенного языка состоят только из морфем встроенного языка и правильно сформированы грамматикой встроенного языка, но они вставлены в фрейм матричного языка. Таким образом, острова встроенного языка находятся под ограничениями грамматики матричного языка.

  • Суахили/Английский
*Sikuona  your  barau ambayo uliipoteza.   (Переключение кода неграмотно, английский выделен жирным шрифтом) 

  «Я не видел твоего письма, которое ты потерял».   (Перевод) 
 
  • Суахили/Английский
*Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-проверьте  наличие  wewe.   (Переключение кода, неграмотно, английский выделен жирным шрифтом) 

  «И я сказал ему, что он должен дать мне разрешение, чтобы я пошел и проверил тебя».   (Перевод) 

  Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka – проверьте  для себя.   (Переключение кода, грамматический, английский выделен жирным шрифтом) 
 

Пример 1 неграмматичен (обозначается звездочкой в ​​начале), поскольку используется слово «ваш», поэтому гипотеза триггера острова встроенного языка предсказывает, что за ним должна следовать английская голова (например, «ваша буква») как остров встроенного языка. Причина в том, что притяжательные прилагательные являются системными морфемами. Мы видим, что то же самое происходит в примере 2, который, следовательно, неграмматичен. Однако правильный способ закончить предложение — это не «для нас», переключение обратно на суахили; скорее, оно должно заканчиваться на «для вас», что будет островом встроенного языка.

Гипотезу импликативной иерархии встроенного языка можно сформулировать как две подгипотезы:

  1. Чем дальше составляющая находится от основных аргументов предложения, тем свободнее она может выступать в качестве острова встроенного языка.
  2. Чем более шаблонной по структуре является составляющая, тем больше вероятность того, что она появится как остров встроенного языка. Говоря более строго, выбор любой части идиоматического выражения приведет к образованию острова встроенного языка. [36]

Иерархия последствий встроенных языковых островов :

  1. Формульные выражения и идиомы (особенно предложные фразы, выражающие время и способ, а также как дополнения к глагольным фразам)
  2. Другие выражения времени и манеры
  3. Кванторные выражения
  4. Некванторные, невременные существительные как к глагольным фразам дополнения
  5. Агент Существительные фразы
  6. темы Задающие роли и падежи , т. е. основные конечные глаголы (с полными флексиями )
  • Волоф/Французский
Утренняя  прогулка по Медине для праздничных дней.   Попробуйте пробежку.   (переключение кода, французский выделен жирным шрифтом) 

  «Рано утром вы покидаете Медину, чтобы пойти помолиться. Тогда вам следует уйти рано утром».   (Перевод) 
 
  • арабский/английский
Английский язык  Как проходит твоя учеба  ? 
  (  Как я могу выучить  английский язык?) (Переключение кода, арабский выделен жирным шрифтом) 

  «Как продвигаются твои занятия английским языком?»   (Перевод) 
 
  • Суахили/Английский
Уликува укионгеа  много чепухи  .   (переключение кода, английский выделен жирным шрифтом) 

  «Ты говорил много ерунды».   (Перевод) 
 

Мы видим, что пример 1 работает, потому что остров французского встроенного языка Le matin de bonne heure , «рано утром», является выражением времени. (Кроме того, это повторяется на языке волоф во втором предложении.) В примере 2 мы видим, что квантификатор « много» — это предсказанный остров встроенного языка. Здесь мы видим, что объективное дополнение конечного глагола начинается с квантора.

Подход без ограничений [ править ]

Джефф МакСван предложил подход без ограничений к анализу переключения кода. Этот подход рассматривает явную ссылку на переключение кода в грамматическом анализе как тавтологию и пытается объяснить конкретные случаи грамматичности с точки зрения уникального вклада грамматических свойств задействованных языков. МакСван характеризует этот подход припевом: «Ничто не ограничивает переключение кода, кроме требований смешанных грамматик». [75] Этот подход фокусируется на отказе от любого правила или принципа, которые явно относятся к самому переключению кода. [76] Этот подход не распознает и не принимает такие термины, как «матричный язык», «встроенный язык» или «языковой фрейм», которые типичны для подходов, основанных на ограничениях, таких как модель MLF.

Вместо того, чтобы устанавливать ограничения, специфичные для чередования языков, как это происходит в традиционных работах в этой области, МакСвон выступает за анализ смешанных высказываний с акцентом на конкретные и уникальные лингвистические особенности каждого языка, обнаруженные в смешанном высказывании. Поскольку этот анализ опирается на весь спектр лингвистической теории, а каждый набор данных представляет свои собственные уникальные проблемы, обычно требуется гораздо более широкое понимание лингвистики, чтобы понять и принять участие в этом стиле исследований по переключению кодов.

Например, Кантон и МакСван (2009). [77] проанализировали различия в порядке слов существительных и прилагательных в итальянско-немецком кодовом переключении, используя типологическую теорию Чинкве, которая была независимо предложена в синтаксической литературе; Согласно теории Чинкве, в их отчете факты порядка слов итальянско-немецкого кодового переключения выводятся из основных различий между двумя языками. [ нужна цитата ]

Споры [ править ]

Еще многое предстоит сделать, прежде чем будет достигнуто более полное понимание феномена переключения кода. Лингвисты продолжают обсуждать очевидные контрпримеры предлагаемым теориям и ограничениям переключения кода. [18] [36] [78]

Ограничение закрытого класса , разработанное Аравиндом Джоши , утверждает, что элементы закрытого класса (местоимения, предлоги, союзы и т. д.) не могут переключаться. [79] Функциональное ограничение головы , разработанное Белази и др. утверждает, что переключение кода не может происходить между функциональной головой ( дополняющим , определителем , флексией и т. д.) и ее дополнением (предложением, существительным, глагольным словосочетанием). [71] Эти ограничения, среди других, таких как модель матричного языкового фрейма, вызывают споры среди лингвистов, выдвигающих альтернативные теории, поскольку считается, что они претендуют на универсальность и делают общие прогнозы, основанные на конкретных предположениях о природе синтаксиса. [18] [78]

Майерс-Скоттон и МакСвон обсудили относительные достоинства своих подходов в серии бесед, опубликованных в 2005 году в журнале «Двуязычие: язык и познание» , выпуски 8(1) и 8(2).

Нейронаука [ править ]

Двуязычное преимущество

По сравнению со своими сверстниками, говорящими на одном языке, дети-билингвы, по-видимому, имеют некоторые преимущества в нелингвистических задачах, связанных с исполнительным контролем и контролем внимания. Например, они способны идентифицировать соответствующую визуальную информацию и игнорировать нерелевантную перцептивную информацию лучше, чем одноязычные дети. Билингвы ежедневно используют эти исполнительные процессы и процессы внимания, поскольку им необходимо быстро выбирать правильный словарный запас и грамматику в контексте. [80] По словам Ины Ли и Стива Маршалла, люди также могут переключаться со своей двуязычной/многоязычной идентичности на строгую одноязычную идентичность, когда им это необходимо. [44] Согласно исследованию, мозг двуязычных и многоязычных людей работает быстрее, чем мозг одноязычных людей, потому что они постоянно переключаются между разными языками. [45] При написании би/многоязычные люди, как правило, проходят разные этапы стилей письма, что, по сути, позволяет им пройти процесс обучения более глубоко по сравнению с одноязычными писателями. [43] Переключение кода — это инструмент письма, который многие люди используют для общения с похожими людьми, когда у них возникают проблемы с формулированием слов или идей. [44]

Двуязычный недостаток

Несмотря на преимущества переключения кода в классе, исследования показали, что двуязычные дети, похоже, находятся в большем невыгодном положении по сравнению со своими одноязычными сверстниками. [42] Например, в американских школах от многих из них требуется писать или говорить по-английски, а не писать и говорить на родном языке. [42] Эна Ли и Стив Маршалл заявляют , что «многим студентам приходится писать или говорить по-английски, что заставляет их отталкивать другие известные им языки, которые составляют огромную часть их личности». [44] Часто дети говорят дома на своем родном языке, когда они находятся в кругу семьи, а затем, покидая дом, они говорят на английском языке. По словам Барбары Мелликс, смена языка заставляет человека быть осторожным и осознавать свое окружение, чтобы знать, когда приемлемо говорить на определенном языке. Напротив, всякий раз, когда они чувствуют себя комфортно рядом с кем-то, они склонны переключать код и говорить на смеси двух или более языков. [44] [45] [43] Адаптация к стандартному английскому языку может быть довольно сложной для двуязычных/многоязычных носителей и многоязычных писателей, поскольку они могут чувствовать себя лишенными поддержки и разочарования со стороны образовательных систем. Переключение кода происходит очень естественно, и его трудно контролировать тем, кто свободно говорит более чем на одном языке. [45]

Во время письменных занятий в классе би/многоязычные учащиеся часто сталкиваются с писательским блоком, поскольку они постоянно думают более чем на одном языке, что затрудняет сужение их идей, чтобы их можно было выразить на одном языке. Было отмечено, что грамматика английского языка является одной из самых важных и в то же время самых сложных тем английского языка, с которой сталкиваются даже учащиеся, владеющие одним языком. Переключение кода очень затрудняет соблюдение всех стандартных правил английской грамматики, поскольку мозг учащихся постоянно пытается переключиться с одного языка на другой, что затрудняет формулирование хороших грамматических предложений. [81] По словам Барбары Мелликс, би/многоязычные писатели часто могут чувствовать себя «уменьшенными». [43] или «смущенный» [43] всякий раз, когда они вынуждены придерживаться исключительно стандартного английского, потому что боятся ошибиться и выделиться в негативном свете по сравнению со своими одноязычными сверстниками. [43]

Нейроанатомия [ править ]

Исследования показали, что знание и использование более чем одного языка изменяет как анатомическую, так и функциональную организацию мозга, что приводит к различным функциональным возможностям как в языке, так и в других областях. Неоднократно было показано, что некоторые области мозга билингвов отличаются от таковых у монолингвов как по размеру, так и по нейронной активности.

Одно из таких исследований (Michelli et al., 2004) показало значительное увеличение плотности серого вещества в левой нижней теменной коре у билингвов по сравнению с монолингвами как частный случай пластичности мозга , зависящей от опыта . Другое исследование (Coggins et al., 2004) показало увеличение объема передней средней части мозолистого тела , участвующей в первичной и соматосенсорной функции, у билингвов. Исследование предполагает, что это увеличение является компенсацией повышенных требований к фонематическим возможностям билингвов. [80]

Подкорковая сеть [ править ]

Используя тематические исследования двуязычных пациентов с церебральными поражениями, исследователи предположили, что переключение языка зависит от торможения нецелевого языка с помощью левых базальных ганглиев наряду с процессами исполнительного контроля с помощью передней поясной извилины , префронтальной и передней коры головного мозга . [ нужны разъяснения ] двусторонняя супрамаргинальная извилина и зона Брока . Дорсолатеральная префронтальная кора также играет важную роль в контроле переключения языка и подавлении неиспользуемого языка благодаря наблюдениям за неконтролируемым переключением языка у пациентов с повреждением этой области мозга. Повышенная активация наблюдается в дорсолатеральной префронтальной коре во время переключения языка, но не регулярно. [80]

Расширенная модель процесса управления [ править ]

Постулируется, что неиспользуемый язык «активен» во время использования другого языка и может быть активирован в ходе разговора. Именно этот прайминг затрудняет определение изменений в активации внутри любой конкретной сети. На основании различных исследований показано, что непосредственный разговорный контекст влияет на вероятность переключения кода; «предшествующие высказывания могут влиять на активацию лексико-синтаксических представлений, делая такие представления более доступными для выбора». [82]

В расширенной модели процесса управления говорится следующее:

«Сигналы языкового контроля действуют на подкорковые ворота, которые действуют как конструктор планов высказывания. Ворота взаимодействуют с лобными областями для выбора синтаксической структуры и связывают роли в этой структуре с конкретным лексическим содержанием. Планы конструируются на уровне планирования конкуренции. Сеть очередей CQ Уровень конкурентного выбора в этой сети позволяет создавать последовательный порядок в результате параллельной активации элементов плана». [82]

Модель предполагает, что использование одного языка и переключение кода используют два разных типа языкового контроля: конкурентный контроль и кооперативный контроль соответственно. При конкурентном языковом контроле «ворота» пропускают в план конструкции только из одного языка. С другой стороны, существуют две формы кооперативного контроля: спаренный контроль («матричный язык временно уступает управление другому языку, чтобы обеспечить возможность запланированной вставки или изменения, прежде чем управление возвращается обратно») и открытый контроль («вход в механизм планирования высказывания»). определяется тем, какие элементы того или иного языка наиболее активны в определенный момент времени»). [82]

Реакция мозга [ править ]

В исследовании, опубликованном в 2001 году, потенциалы, связанные с событиями (ERP), были записаны у носителей английского языка, когда они случайным образом называли цифры на английском языке или их L2. Результаты исследования показали, что участники называли цифры медленнее после переключения языка, независимо от направления переключения. Переключение языка с L1 на L2 характеризовалось ERP N320, что указывает на подавление нежелательной лексики, что может отражать большую потребность в подавлении активного L1 при использовании L2. Однако переключение кода во время понимания языка, в отличие от производства, не привело к созданию N320. [80]

Исследование 2002 года показало, что переключение языка на основе ожидаемых окончаний предложений (из контекста) вызывает реакцию, соответствующую переключению кода, которое рассматривается как «неожиданные события на физическом уровне, а не на лексико-семантическом уровне. Чем лучше билингв владеет языком L2, тем лучше он владеет языком L2, чем раньше была задержка и тем меньше амплитуда была эта положительная реакция на переключение кода». [80]

Ограничения [ править ]

Отсутствие контролируемой среды для испытуемых и их когнитивных способностей в отношении использования и беглости языка уже давно является проблемой в многоязычных экспериментах. Исследователи пытаются «компенсировать» результаты, которые не следуют никаким тенденциям, анализируя социальную и языковую историю популяций, которые они тестируют, но хороший метод стандартизации моделей данных и их вариаций на основе отдельных идиолектов еще не создан и не реализован. [80] [82]

Было проведено лишь несколько исследований по измерению активности мозга во время переключения кода, поэтому общие тенденции невозможно расширить в более крупные теории без дополнительных исследований.

Примеры в разговоре [ править ]

В этом разделе жирным шрифтом выделены сегменты, переключаемые с основного языка разговора.

американский английский и английский стандартный Афро -

Дети, растущие в афроамериканских общинах, которые изначально говорят на афроамериканском разговорном английском (AAVE), приобретают своего рода двуязычие (или бидиалектизм), когда поступают в обычные американские классы. Учителя и академические ожидания, с которыми они сталкиваются, требуют от них использования стандартных , более престижных лингвистических функций для школьных заданий и участия в классе, что часто эффективно приводит к тому, что эти ученики развивают способность быстро переключаться между нестандартными функциями AAVE и стандартными английскими функциями. Это может стать препятствием для обработки информации для некоторых учащихся, которым приходится преодолевать тонкие грамматические различия между двумя вариантами английского языка при интерпретации подсказок и инструкций (см., например, Терри и др., 2010 о связке прошедшего времени было/было ). [83] [84] [85] Возраст является важным фактором, определяющим, сколько форм AAVE по сравнению с более стандартными формами создает данный учащийся, при этом значительный сдвиг в производстве AAVE в классе происходит при переходе от дошкольного образования к детскому саду и первому классу. Крейг и Вашингтон (2004) обнаружили снижение пяти из шести изученных морфо - синтаксических характеристик при переходе от дошкольного возраста к детскому саду, включая нулевую связку , отсутствие артиклей , отсутствие прошедшего времени, отсутствие множественного числа и отсутствие предлогов. [86] Бидиалектизм , развиваемый этими детьми, предлагает аналогичные преимущества по сравнению с другими видами двуязычия, включая усиление исполнительных функций и развитие критического мышления . [87] [88] В качестве примера такого переключения кода в действии см. приведенную ниже стенограмму показаний Рэйчел Жантель на суде над Джорджем Циммерманом по делу об убийстве Трейвона Мартина . Эта расшифровка была проанализирована Рикфордом и Кингом (2016); элементы, выделенные жирным шрифтом, обозначают места, где изначально нулевая связка (обозначенная символом ∅ использовалась ), которая была заменена на явную связку ( s ), когда судебный репортер попросил разъяснений: [89]

Прокурор Берни де ла Рионда : Хорошо. И после того, как он использовал, извините за мой язык, он сказал: «Ох, дерьмо», что произошло потом?
Рэйчел Жантель : Ниггер позади меня.
Судебный репортер : Простите, что?
Жантель : [Медленно, сознательно] Ниггер позади, ниггер ∅ позади меня.

Структура афроамериканского английского существенно отличается от стандартного английского, особенно в использовании инварианта «be». Иллюстрацией этого различия является его применение к привычным или повторяющимся действиям. В случаях, связанных с действиями в настоящем времени с субъектами, отличными от «я», использование формы «быть» опускается. Для действий в прошедшем времени используются слова «был» или «были», а в вопросах настоящего времени используется спряженная форма «быть». В вопросах, касающихся привычных действий, используется сочетание слов «делать» и «быть». Примечательно, что инвариант «быть» также служит для обозначения будущих действий, при этом его можно опционально комбинировать со вспомогательным словом. В отличие от глагола «быть», в инварианте «быть» отсутствуют варианты форм, такие как «есть», «есть» или «есть». [90] Знакомство с афроамериканским английским очень важно, потому что многие афроамериканские студенты используют этот английский в классе, а затем им часто говорят использовать стандартные английские формы. Инвариант be также считается переключением кода, поскольку технически вы переключаетесь между двумя языками. Несмотря на то, что эти языки почти одинаковы, все же существуют некоторые грамматические различия, которые делают афроамериканский английский отдельным языком.

Кантонский и английский [ править ]

Следующие примеры демонстрируют два типа переключения кода (внутрипредложения и межпредложения) у кантонско-английских двуязычных детей. Примеры взяты из Гонконгского корпуса двуязычных языков для детей. [91] [92]

Первый пример иллюстрирует переключение кода внутри предложения, когда девочка Алисия (2 года) вставила английское существительное « яблоко» в свое кантонское предложение: [93]

(Кантонский диалект выделен  курсивом  , английский —  жирным шрифтом  .) 

  Алисия:  sik6   di1   apple  .   ([на кантонском диалекте] «Съешьте немного яблок».) 
 

Второй пример демонстрирует переключение кода между предложениями, когда ребенок Касен (2 года) переключился на кантонский диалект в английском диалоговом контексте: [94]

(Английский язык выделен  курсивом  ; кантонский диалект выделен  жирным шрифтом  .) 

  Мать:  Что это?   Вы знаете, что это такое? 

  Касен:  ngo5 jiu3 tai2!   нго5 джиу3 тай2!   ([на кантонском диалекте] «Я хочу видеть! Я хочу видеть!») 
 

Исследования показали, что поведение кантонско-английских двуязычных детей по переключению кода внутри и между предложениями формируется под воздействием различных факторов. На переключение кода внутри предложения у детей влияет вклад родителей, а не доминирование языка в процессе развития. [93] [95] С другой стороны, на переключение кода между предложениями у детей влияет их языковое доминирование (помимо прагматических факторов). [94] В Гонконге переключение кода внутри предложения является обычной социальной практикой среди взрослых. Поскольку семья обеспечивает первую социальную среду, а взаимодействие с родителями имеет большое влияние на социализацию использования языка детьми, вклад родителей будет влиять на переключение кода внутри предложения. [93] С другой стороны, переключение кода между предложениями не так распространено в Гонконге. Было высказано предположение, что у кантонско-английских детей переключение кода между предложениями связано с их готовностью, компетентностью и предпочтением говорить на обозначенном языке диалогического контекста; следовательно, на их переключение кода между предложениями может влиять доминирование языка развития. [94] Этот вывод подразумевает, что в обществах, где внутрипредложения (но не между предложениями) переключение кода является обычной социальной практикой, межпредложение может служить признаком статуса языкового доминирования ребенка-билингва. [94]

Филиппинский и английский [ править ]

Переключение кода между английским и тагальским (филиппинским), а также английским и другими родными языками очень широко распространено на Филиппинах . Известный как таглиш , он стал де-факто лингва-франка среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . В неформальной обстановке это во многом считается «нормальным приемлемым стилем разговора и письма». Он настолько широко распространен, что человека, для которого язык не является родным, можно легко идентифицировать, поскольку он преимущественно использует чистый тагальский язык, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [96] [97] [98]

Исследование Роджера Томпсона предполагает, что взаимодействие между тагальским и английским языками зависит от того, что происходит. В классе учителя предпочитают, чтобы ученики использовали английский язык. В средствах массовой информации Филиппины, как правило, предпочитают использовать тагальский язык вместо английского, но в небольших социальных взаимодействиях люди используют свой местный диалект вместо обоих. [99] [100]

По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутиста, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кода: вызванное дефицитом и умением. Переключение кода из-за дефицита — это когда человек не владеет одним языком и поэтому вынужден переключаться обратно на язык, с которым он более знаком. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере ниже, приведенном Баутистой: [96] [98]

(Английский язык выделен  курсивом  , тагальский язык выделен  жирным шрифтом  .) 

  Мать:  Фрэнсис, почему бы тебе не поиграть на пианино для своей крестной? 

  Фрэнсис:  Мамочка, я не хочу.   Это так   круто, ага.   ([на тагальском языке] «Потому что это так сложно».) 
 

С другой стороны, переключение кода на основе навыков — это когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кода на островах. Пример ниже приводит Баутиста, взятый из интервью тележурналистки Джессики Сохо : [98]

Sa  GMA '  yung   объективность стала частью   культуры   (  ] «В GMA объективность уже стала частью культуры»)  языке   .  [  на тагальском  ] «...что у нас нет ничего похожего на повестку дня») –  ну, вы знаете, заставить этого человека выглядеть хорошо, а другого — плохо.   Это действительно простая и понятная журналистика.    Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang   сторона  ([на тагальском языке] «Если вы напали на кого-то, то получите другую сторону»),  чтобы обе стороны были справедливо представлены. 

Переключение кода, основанное на профессиональном уровне, характеризуется частым переключением матричного языка (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокое знание носителей обоих языков. Также используется широкий спектр стратегий, в том числе: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagsa- пот ако = «Я вспотел»); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) на длинных участках контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект в тагальском языке в порядок слов субъект-глагол-объект в английском языке. [98]

По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кода является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», когда говорящий может «передавать смысл, используя наиболее точные, выразительные или краткие лексические единицы, доступные ему». [96] [98] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кода. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для преодоления или создания социальной дистанции, для снобской привлекательности и для секретности». [97]

Французский и тамильский [ править ]

Этот пример перехода с французского на тамильский взят из работы этнографа Сони Дас с иммигрантами из Джафны ( Шри-Ланка) в Квебек . [101] Сельвамани, который в детстве переехал из Шри-Ланки в Квебек и теперь идентифицирует себя как квебекец , разговаривает с Дасом по-французски. Когда сестра Сельвамани, Мала, смеется, Сельвамани переключается на тамильский язык, чтобы спросить Малу, почему она смеется. После этого Сельвамани продолжает говорить по-французски. Сельвамани также использует слово tsé («вы знаете», сокращение от tu sais ) и выражение je meferai pas poigner («меня не поймают»), которые не являются стандартным французским языком, но типичны для монреальского диалекта рабочего класса. Жуаль . [101]

(Французский язык выделен  курсивом  , тамильский язык выделен  жирным шрифтом  .) 

  Сельвамани:  Потому что каждый раз, когда я записываю свой голос, он звучит как мальчик. 
           ([на французском языке] «Потому что всякий раз, когда я записываю свой голос, я говорю как мальчик») 
 
         Alors, tsé, je meferai pas poigner  ([по-французски] «Итак, вы знаете, меня не добьются»). 

  [смех] 

  Сельвамани:  энната, энната, энна ромба чирита?   ([на тамильском] «Что, что, почему ты так смеешься?») 
          Итак, что же это такое?   ([на французском языке] «Итак, что я говорил?») 
 

Хопи и Тева [ править ]

Исследователь Пол Кроскрити приводит следующий пример переключения кода тремя пожилыми мужчинами племени Тева из Аризоны , владеющими тремя языками: тева , хопи и английский . [102] Они обсуждают выбор места для новой средней школы в восточной резервации хопи . В своем двухчасовом разговоре трое мужчин в основном говорят на языке тева; однако, когда Спикер А обращается к резервации хопи в целом, он переключает код на хопи. Его речь на хопи, когда он говорит о вопросах, связанных с хопи, является разговорной нормой в речевом сообществе тева в Аризоне. Кроскрити сообщает, что эти мужчины-тева из Аризоны, которые в культурном отношении идентифицируют себя как хопи и тева, используют разные языки для лингвистического построения и поддержания своей дискретной этнической идентичности.

(Тева выделен  курсивом  ; хопи выделен  жирным шрифтом  .) 

  Спикер А:  Тутуткайкит канаанавакна.   ([в хопи] «Школы были не нужны».) 

  Спикер Б:  Wédít'okánk'egena'adi imbí akhonidi.   ([в Теве] «Они не хотели, чтобы на их земле была школа».) 

  Спикер C:  Naembí eeyae nąeląemo dibit'ó'ammí kąayį'į wédimu::di. 
           ([в Теве] «Лучше, если наши дети будут ходить в школу прямо здесь, а не далеко».) 
 

Латынь и ирландский [ править ]

Ирландские анналы были написаны в Ирландии между 8 и 17 веками христианскими монахами и священниками. Они свободно владели ирландским и латынью и писали анналы на обоих языках, часто переключаясь между ними в одном предложении. [103] [104] [105] [106]

IX века, Ниже приведен пример из Мартиролога Кенгуса в котором дана ложная этимология имени принца Коннадила:

(Ирландский язык выделен  курсивом  , латынь выделена  жирным шрифтом  .) 

  Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib .i.   Conna ise intainm.   ⁊tucc   sua mater perpietatem additamentum sillabæ dil   .i.   Дил лем Конна 

  (Конандиль, победоносный принц Коннадиль из Эсс Мак-Нейрк в  Коннахте  , т. е. Конна, таково имя, и  его мать из любви  присоединились к  добавлению слога «дил»  , т. е. дорога мне Конна.) 
 

По словам ученого Найка Стама, «многие переключатели состояли из вставленных латинских фрагментов: коротких фраз или отдельных слов. Некоторые из этих латинских фраз носили шаблонный характер и, похоже, возникли в средневековой традиции катен . Они часто используются для давать перекрестные ссылки на другие источники или объединять противоречивые мнения по тексту. Это такие фразы, как ut in proverbio dicitur ["как сказано в пословице"] и ut frunt peritii ["как показывает опыт"] . языковые переключения, однако, состояли из того, что Мюскен называл чередованием: более длинные фрагменты, такие как предложения или длинные фразы . Этот тип переключения кода был связан с двуязычием в обществах, которые сильно диглоссичны , и, таким образом, предполагает, что писцы, составлявшие и записывающие глоссы, предпочитали. использовать свои два языка в соответствии с конкретными нормами». [107]

Испанский и английский [ править ]

Исследователь Ана Селия Зентелла приводит этот пример из своей работы с пуэрториканцами, говорящими на испанском и английском языках в Нью-Йорке. [11] В этом примере Марта и ее младшая сестра Лолита говорят по-испански и по-английски с Зентеллой возле своего многоквартирного дома. Зентелла объясняет, что дети в преимущественно пуэрториканском районе говорят как на английском, так и на испанском языках: «Внутри детской сети преобладал английский, но переключение кода с английского на испанский происходило в среднем раз в три минуты». [11]

(Английский язык выделен  курсивом  ; испанский язык выделен  жирным шрифтом  .) 

  Лолита:  О, я могла бы остаться с Аной? 

  Марта: …  но ты мог бы попросить   папи   и   мами   посмотреть, сможешь ли ты спуститься. 

  Лолита:  Хорошо. 

  Марта:  Ана, если я оставлю ее здесь, ты отправишь ее наверх, когда уйдешь? 

  Зентелла:  Я точно скажу тебе, когда мне нужно уйти, в десять часов. 
          Y son las nueve y cuarto  .   ([по-испански] «И сейчас девять пятнадцать».) 

  Марта:  Лолита, ты ждешь Ану  .   ([по-испански] «Я оставлю тебя с Аной».) 
          Спасибо, Ана. 

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Это «Общеевропейские рамки владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка (CEFR)» . Совет Европы . Проверено 16 ноября 2022 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б Поплак, Шана (2018). Заимствование: заимствования в речевом сообществе и в грамматике . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-025637-1 . OCLC   986237047 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с Дэррин (05.10.2017). «Переключение кода и лексическое заимствование» . Методы образовательных исследований . Проверено 30 ноября 2022 г.
  4. ^ «Переключение кода, Н.» Оксфордский словарь английского языка, Oxford UP, июль 2023 г. дои : 10.1093/OED/9205364123
  5. ^ Перейти обратно: а б с Вайнрайх, Уриэль (1953). Языки в Контакте Гаага: Мутон.
  6. ^ Перейти обратно: а б с Гольдштейн, Б.; Конерт, К. (2005). «Речь, язык и слух у развивающихся двуязычных детей: текущие результаты и будущие направления». Услуги по языку, речи и слуху в школах . 36 (3): 264–67. дои : 10.1044/0161-1461(2005/026) . ПМИД   16175889 .
    • Гутьеррес-Келлен, В. (1999). «Выбор языка в работе с двуязычными детьми». Американский журнал патологии речи и языка . 8 (4): 291–302. дои : 10.1044/1058-0360.0804.291 .
    • Конерт, К.; Йим, Д.; Нетт, К.; Дюран, ПФ; Дюран, Л. (2005). «Вмешательство в работу с лингвистически разнообразными детьми дошкольного возраста: акцент на развитии домашнего языка (языков)». Услуги по языку, речи и слуху в школах . 36 (3): 251–63. дои : 10.1044/0161-1461(2005/025) . PMID   16175888 .
  7. ^ Брайс, А.; Брайс, Р. (2009). Развитие языка: одноязычное и двуязычное приобретение . Олд Таппан, Нью-Джерси: Меррилл/Прентис Холл.
  8. ^ Демби, Джин (3 апреля 2013 г.). «Как переключение кода объясняет мир» . Архивировано из оригинала 12 февраля 2020 года . Проверено 20 сентября 2016 г.
  9. ^ ДеБоз, Чарльз (1992). «Переключение кодов: черный английский и стандартный английский в афроамериканском лингвистическом репертуаре». В Истмане, Кэрол (ред.). Переключение кода . Том. 13. Клеведон: Вопросы многоязычия. стр. 157–167. дои : 10.1080/01434632.1992.9994489 . ISBN  978-1-85359-167-9 . {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  10. ^ Каннгизер, Аня (2012). «Звуковая география голоса: на пути к аффективной политике». Прогресс в человеческой географии . 36 (3): 336–353. дои : 10.1177/0309132511423969 . S2CID   143836366 .
  11. ^ Перейти обратно: а б с Зентелла, Ана Селия (1997). Взросление двуязычное . Молден, Массачусетс: Блэквелл.
  12. ^ Торрес, Лурдес (2007). «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканских писателей». МЕЛУС . 32 (1): 75–96. дои : 10.1093/melus/32.1.75 .
  13. ^ Кристал, Дэвид (2010). Кембриджская энциклопедия языка (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 374–375. ISBN  978-0-521-51698-3 . OCLC   499073732 .
  14. ^ Перейти обратно: а б Гутьеррес, Джон Р. (сентябрь 1985 г.). «Джон Амастае и Лусия Элиас-Оливарес (ред.), Испанский язык в Соединенных Штатах: социолингвистические аспекты. Издательство Кембриджского университета, 1982. Стр. 434» . Язык в обществе . 14 (3): 395–398. дои : 10.1017/S0047404500011350 . ISSN   1469-8013 . S2CID   143038065 .
  15. ^ Перейти обратно: а б Гамперц, Джон Дж. (1982). Дискурсивные стратегии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521288965 . Архивировано из оригинала 07 апреля 2019 г. Проверено 9 августа 2018 г.
  16. ^ Перейти обратно: а б Поплак, Шана; Дэвид Санкофф (1984). «Заимствование: синхронность интеграции». Лингвистика . 22 (269): 99–136. дои : 10.1515/линг.1984.22.1.99 . HDL : 10315/2840 . S2CID   14465695 .
  17. ^ Перейти обратно: а б Муйскен, Питер (1995). «Переключение кода и грамматическая теория» (PDF) . У Л. Милроя; П. Муйскен (ред.). Один говорящий, два языка: междисциплинарные взгляды на переключение кода . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 177–98. Архивировано (PDF) из оригинала 24 февраля 2021 г.
  18. ^ Перейти обратно: а б с Бокамба, Эямба Г. (1989). «Существуют ли синтаксические ограничения на смешивание кода?». Мировые англичане . 8 (3): 277–92. дои : 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x .
  19. ^ Клайн, Майкл (2000). «Ограничения на переключение кода: насколько они универсальны?» . Ин Ли Вэй (ред.). Читатель двуязычия . Рутледж. ISBN  9780415213356 .
  20. ^ Дженеси, Фред (2000). «Раннее двуязычное языковое развитие: один язык или два?». Ин Ли Вэй (ред.). Читатель двуязычия . Рутледж.
  21. ^ Перейти обратно: а б с д Трефферс-Даллер, Дж. (2009). Буллок, Барбара Э; Торибио, Алмейда Жаклин (ред.). «Переключение и передача кода: исследование сходств и различий» (PDF) . Кембриджский справочник по переключению лингвистического кода : 58–74. дои : 10.1017/cbo9780511576331.005 . ISBN  9780511576331 . S2CID   58409628 . Архивировано (PDF) из оригинала 22 января 2020 г. Проверено 22 июля 2019 г.
  22. ^ Перейти обратно: а б Брайс, А.Е. (2015). «Развитие многоязычного языка». Международная энциклопедия социальных и поведенческих наук . 2 : 57–64. дои : 10.1016/B978-0-08-097086-8.23126-7 . ISBN  9780080970875 .
  23. ^ Перейти обратно: а б Янг, Вершон Ашанти (2009). « Нет, мы натуралы»: аргумент против переключения кода» . ЖАК . 29 (1/2): 49–76. ISSN   2162-5190 . JSTOR   20866886 .
  24. ^ Хендерсон Ли, Сара (сентябрь 2014 г.). «Связывание кодов как мировой английский: педагогика, политика, практика Вершон Ашанти Янг и Аджа И. Мартинес (ред.). Урбана, Иллинойс: Национальный совет преподавателей английского языка, 2011» . Журнал ТЕСОЛ . 5 (3): 551–554. дои : 10.1002/tesj.163 .
  25. ^ Хорнер, Брюс; Альварес, Сара (01 ноября 2019 г.). «Определение транслингвльности» . Факультетская стипендия .
  26. ^ «Переключение кода и объединение кодов» . view.officeapps.live.com . Проверено 13 марта 2023 г.
  27. ^ Перейти обратно: а б с Ильковски, Кимберли (9 мая 2018 г.). «Перевод языка и переключение кода: в чем разница?» . ОУПблог . Архивировано из оригинала 13 марта 2023 г. Проверено 13 марта 2023 г.
  28. ^ Перейти обратно: а б Преодоление различий: изучение педагогики и программ транслингвального письма . Университетское издательство Колорадо. 2017. ISBN  978-1-60732-619-9 . JSTOR   j.ctt1r6b08q .
  29. ^ Лау, Чарльз (30 апреля 2020 г.). Ша, Мэнди (ред.). Языковые различия между интервьюерами и респондентами в опросах в Африке (глава 5) в книге «Основная роль языка в опросных исследованиях» . РТИ Пресс. стр. 101–115. doi : 10.3768/rtipress.bk.0023.2004 . ISBN  978-1-934831-24-3 .
  30. ^ Хульт, FM (2014). «Скрытый двуязычие и символическая компетентность: аналитические размышления о согласовании инсайдерской/аутсайдерской позиции в шведских речевых ситуациях». Прикладная лингвистика . 35 (1): 63–81. дои : 10.1093/applin/amt003 . S2CID   145519822 .
  31. ^ Перейти обратно: а б с д Мартин, Джудит Н.; Накаяма, Томас К. (16 мая 2017 г.). Межкультурное общение в контекстах (Седьмое изд.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. ISBN  978-0-07-352393-4 . OCLC   969438815 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  32. ^ Перейти обратно: а б с Ли Вэй, изд. (2000). Читатель двуязычия . Лондон: Рутледж.
  33. ^ Перейти обратно: а б с Майерс-Скоттон, Кэрол (1989). «Кодовое переключение с английским языком: типы переключения, типы сообществ». Мировые англичане . 8 (3): 333–346. дои : 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00673.x .
  34. ^ МакКлюр, Эрика (2001). « Устное и письменное переключение ассирийско-английского кода. Архивировано 7 апреля 2019 г. в Wayback Machine ». У Родольфо Якобсона. Кодовое переключение во всем мире II. Берлин, Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 2001. стр. 166. Печать.
  35. ^ Вулфорд, Эллен. « Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория. Архивировано 9 августа 2018 г. в Wayback Machine ». Лингвистический запрос . Том. 14. Кембридж: Массачусетский технологический институт, 1983. 520–36. Распечатать.
  36. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж Уинфорд, Дональд. «Переключение кода: лингвистические аспекты». Введение в контактную лингвистику. Молден, Массачусетс: Blackwell Pub., 2003. 126–167. Распечатать.
  37. ^ Перейти обратно: а б Адзума, Сёдзи (1990). «Порядок слов против класса слов: предложения-портманто у билингвов» . В Ходжи, Хадзиме; Клэнси, Патрисия (ред.). Японская/корейская лингвистика: Том 2 . Центр изучения языка (CSLI). ISBN  978-1-881526-14-8 .
  38. ^ Чан, Брайан Хок-Шинг (21 декабря 2015 г.). «Конструкции портманто, структура фраз и линеаризация» . Границы в психологии . 6 : 1851. doi : 10.3389/fpsyg.2015.01851 . ISSN   1664-1078 . ПМЦ   4685654 . ПМИД   26733894 . Предполагается, что термин «чемодан» изначально относится к «смесям» (например, «смог», который представляет собой смесь «дыма» и «тумана»). Конструкции-портманто при переключении кода, очевидно, не относятся к таким лексическим сочетаниям, а больше похожи на «синтаксические сочетания» (например, SVOV представляет собой смесь SVO и SOV). ; антологизировано в: Алексиаду, Артемида; Лондал, Терье, ред. (31 октября 2016 г.). Грамматика многоязычия . Фронтирс Медиа С.А. п. 99. ИСБН  978-2-88945-012-1 .
  39. ^ Перейти обратно: а б с д Это Торибио, Алмейда Жаклин (декабрь 2001 г.). «О возникновении двуязычной кодовой компетенции» . Двуязычие: язык и познание . 4 (3): 203–231. дои : 10.1017/S1366728901000414 . ISSN   1469-1841 . S2CID   35047499 .
  40. ^ Перейти обратно: а б с д Хэнкок, Марк (1997). «За переключением кода в классе: многоуровневое распределение и выбор языка во взаимодействии учащихся L2». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 31 (2): 217–235. дои : 10.2307/3588045 . JSTOR   3588045 .
  41. ^ Перейти обратно: а б Кахьяни, Хильда; де Курси, Мишель; Барнетт, Дженни (2018). «Переключение кода учителя в двуязычных классах: изучение педагогических и социокультурных функций» . Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 21 (4): 465–479. дои : 10.1080/13670050.2016.1189509 . S2CID   147719529 .
  42. ^ Перейти обратно: а б с д Корнелл Гонсалес, Грейс. Мачадо, Эмили. «Сделав скачок: поддержка многоязычных писателей посредством перевода». Учитель чтения . Том. 75, № 6, 2022. С. 685–692.
  43. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час Мелликс, Барбара. «Извне, внутрь». Обзор Грузии . Том. 41, № 2, 1987. С. 258–267. JSTOR   41399284
  44. ^ Перейти обратно: а б с д Это Ли, Эна; Маршалл, Стив (февраль 2012 г.). «Многоязычие и использование английского языка в «странные» и «забавные» времена: пример транснациональной молодежи в Ванкувере». Международный журнал многоязычия . 9 (1): 65–82. дои : 10.1080/14790718.2011.595795 . S2CID   145753530 .
  45. ^ Перейти обратно: а б с д Гарсиа, Паула Б.; Лейболд, Лори; Басс, Эмили; Каландруччо, Лорен; Родригес, Барбара (19 сентября 2018 г.). «Переключение кода у двуязычных взрослых, владеющих испанским и английским языками: влияние на распознавание замаскированных слов» . Журнал исследований речи, языка и слуха . 61 (9): 2353–2363. doi : 10.1044/2018_JSLHR-H-17-0399 . ПМК   6195050 . ПМИД   30076419 .
  46. ^ Перейти обратно: а б с Хьюз, Клэр Э.; Шонесси, Элизабет С.; Брайс, Алехандро Р.; Рэтлифф, Мэри Энн; Макхаттон, Патрисия Альварес (сентябрь 2006 г.). «Переключение кода среди двуязычных студентов и учащихся с ограниченным знанием английского языка: возможные индикаторы одаренности» . Журнал для обучения одарённых . 30 (1): 7–28. дои : 10.1177/016235320603000102 . ISSN   0162-3532 . S2CID   142565671 .
  47. ^ Перейти обратно: а б Эйчисон, Джин (2001). Изменение языка: прогресс или упадок? . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-79535-7 .
  48. ^ Перейти обратно: а б с Агирре, Адальберто (1988). «Переключение кода, интуитивное знание и двуязычный класс» . Информационный центр образовательных ресурсов .
  49. ^ Уильямс-Фарьер, Бонни Дж (2017). « Разговор о хорошей и плохой педагогике: переключение кода против сравнительного риторического подхода». Состав колледжа и коммуникации . 69 (2): 230–259. дои : 10.58680/ccc201729418 . JSTOR   44783614 . S2CID   149028108 .
  50. ^ Канагараджа, Суреш (2011). «Кодовая сетка в академическом письме: определение обучаемых стратегий транслингвистического перевода». Журнал современного языка . 95 (3): 401–417. дои : 10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x .
  51. ^ Салазар, Даника (21 сентября 2020 г.). «Переключение передач: пересмотр кода переключения, n». Блог Оксфордского словаря английского языка . Издательство Оксфордского университета . Проверено 2 августа 2021 г.
  52. ^ Уильямс-Фарьер, Бонни Дж (2017). Разговор о хорошей и плохой педагогике: переключение кода против сравнительного риторического подхода . Состав колледжа и коммуникации 69.2. стр. 230–259. {{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  53. ^ Янг, Вершон Ашанти (2009). « Нет, мы натуралы»: аргумент против переключения кода» . ЖАК . 29 (1/2): 49–76. ISSN   2162-5190 . JSTOR   20866886 .
  54. ^ Нурхамида; Фаузиати, Энданг; Суприяди, Салмет (2018). Переключение кода в классе EFL: хорошо это или плохо . Журнал английского образования. п. 81. Архивировано из оригинала 12 августа 2022 года.
  55. ^ Нгуен, Нхан Чонг; Грейнджер, Питер; Кэри, Майкл (01 июля 2016 г.). «Переключение кода в образовании на английском языке: голоса из Вьетнама» . Теория и практика изучения языка . 6 (7): 1333–1341. дои : 10.17507/tpls.0607.01 . S2CID   53352987 .
  56. ^ Фельдман, Лори Бет; Шринивасан, Видхушини; Фернандес, Рэйчел Б.; Шейх, Самира (август 2021 г.). «Изучение переключения кодов в онлайн-общении: влияние языковых предпочтений и условий, возникающих из-за богатства словарного запаса» . Двуязычие: язык и познание . 24 (4): 791–797. дои : 10.1017/S1366728921000122 . ISSN   1366-7289 . S2CID   234814224 .
  57. ^ См.:
    • Хеллер, Моника (1992). «Политика переключения кодов и выбора языка». В К. Истмане (ред.). Переключение кода . Том. 13. Клеведон: Вопросы многоязычия. стр. 123–142. дои : 10.1080/01434632.1992.9994487 . S2CID   145689587 . {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
    • Рэмптон, Бен (1995). Пересечение: язык и этническая принадлежность подростков . Лондон: Лонгман.
    • Пуйолар, Джоан (2000). Гендер, гетероглоссия и власть. Социолингвистическое исследование молодежной культуры . Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  58. ^ Перейти обратно: а б Вэй, Ли (1998). «Вопросы «почему» и «как» в анализе разговорного переключения кодов». В П. Ауэре (ред.). Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность . Лондон: Рутледж. стр. 156–76. ISBN  978-0415216098 . S2CID   61014762 .
  59. ^ Себба, Марк; Вутон, Тони (1998). «Мы, они и идентичность: последовательное и идентичное объяснение при переключении кода». В П. Ауэре (ред.). Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность . Лондон: Рутледж. стр. 262–86. ISBN  978-0415216098 . S2CID   151552462 .
  60. ^ Кромдаль, Якоб (2001). «Перекрытие в двуязычной игре: некоторые последствия переключения кода для разрешения перекрытия». Исследования языка и социального взаимодействия . 34 (4): 421–51. дои : 10.1207/S15327973RLSI3404_02 . S2CID   144487309 .
  61. ^ Ауэр, Питер (1984). Двуязычный разговор . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN  978-9-02722-541-2 .
  62. ^ Кромдал, Якоб (2004). «Построение двуязычных оппозиций: переключение кодов в детских спорах». Язык в обществе . 33 (1): 33–58. дои : 10.1017/S0047404504031021 . S2CID   144595157 .
  63. ^ Маск, Найджел Джон (2012). «Двуязычие в Уэльсе: аргументы в пользу эмпирического и теоретического эклектизма» . Прагматика: ежеквартальное издание Международной ассоциации прагматики . 22 (4): 651–669. дои : 10.1075/prag.22.4.05mus .
  64. ^ Майерс-Скоттон, Кэрол (1993). Социальные мотивы переключения кода: данные из Африки . Оксфорд: Кларендон. ISBN  9780198239239 . Архивировано из оригинала 07 апреля 2019 г. Проверено 9 августа 2018 г.
  65. ^ Перейти обратно: а б Ауэр, Питер (1998). Переключение кода в разговоре . Лондон: Рутледж.
  66. ^ Вулард, Кэтрин (2004). "Переключение кода". В А. Дуранти (ред.). Компаньон лингвистической антропологии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. стр. 73–94.
  67. ^ Фишман, Джошуа (1967). «Двуязычие с диглоссией и без нее; Диглоссия с двуязычием и без него». Журнал социальных проблем . 23 (2): 29–38. дои : 10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x . S2CID   144875014 .
  68. ^ Блом, Ян-Петтер; Джон Дж. Гамперц (1972). «Социальное значение в языковых структурах: переключение кода в северной Норвегии» . В Джей Джей Гамперце; Д. Хаймс (ред.). Направления в социолингвистике . Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. ISBN  9780415213356 .
  69. ^ Рейес, Илиана (2004). «Функции кодового переключения в разговорах школьников». Двуязычный исследовательский журнал . 28 (1): 77–98. CiteSeerX   10.1.1.584.9938 . дои : 10.1080/15235882.2004.10162613 . S2CID   37003011 .
  70. ^ Санкофф, Дэвид; Шана Поплак (1981). «Формальная грамматика для переключения кода». Статьи по лингвистике . 14 (1–4): 3–45. CiteSeerX   10.1.1.667.3175 . дои : 10.1080/08351818109370523 .
  71. ^ Перейти обратно: а б Белази, Хайди; Эдвард Рубин; Алмейда Жаклин Торибио (1994). «Переключение кода и теория X-Bar: функциональное ограничение головы». Лингвистический запрос . 25 (2): 221–37. JSTOR   4178859 . S2CID   27756266 .
  72. ^ Мартинес, Рамон Антонио (2010). « Спанглиш» как инструмент повышения грамотности: к пониманию потенциальной роли испанско-английского переключения кода в развитии академической грамотности» . Исследования в области преподавания английского языка . 45 (2): 124–149. дои : 10.58680/rte201012743 . ISSN   0034-527X . JSTOR   40997087 . S2CID   146311514 .
  73. ^ Вулфорд, Эллен (1983). «Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория» . Лингвистический запрос . 14 (3): 520–536. ISSN   0024-3892 . JSTOR   4178342 .
  74. ^ Скоттон, Кэрол. Дуэльные языки: грамматическая структура в кодовом переключении. Оксфорд, Англия: Clarendon Press;, 1993. Печать. ISBN   9780198237129
  75. ^ МакСван, Джефф (2000). «Архитектура факультета двуязычного языка: данные внутрипредставительного переключения кода» . Двуязычие: язык и познание 3 (1): 37–54. дои : 10.1017/S1366728900000122 . S2CID   16263499 .
  76. ^ МакСван, Джефф (2013). «Переключение кода и грамматическая теория». У Т. Бхатиа и У. Ричи. Справочник по многоязычию (2-е изд.). Кембридж: Блэквелл.
  77. ^ Кантоне, КФ; МакСвон, Дж. (2009). «Синтаксис внутренней кодовой коммутации DP». В Исурин Л.; Уинфорд, Д.; де Бот, К. (ред.). Междисциплинарные подходы к переключению кодов . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 243–278.
  78. ^ Перейти обратно: а б Бхатт, Ракеш М. (1995). «Переключение кода и функциональное ограничение головы». В Джанет Фуллер; и другие. (ред.). Материалы одиннадцатой конференции восточных государств по лингвистике . Итака, Нью-Йорк: Департамент современных языков и лингвистики. стр. 1–12.
  79. ^ Джоши, Аравинд (1985). «Какая контекстная чувствительность необходима для присвоения структурных описаний: грамматики, примыкающие к дереву» (PDF) . В Даути, Д .; Карттунен, Л. ; Цвики, А. (ред.). Синтаксический анализ естественного языка . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  80. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Кутас, Марта, Морено, Э. и Вича, Н. (2009). «Переключение кода и мозг». В Буллоке, Б.Е., и Торибио, А.Дж.Э. Кембриджский справочник по лингвистическому переключению кода. Издательство Кембриджского университета. 289-306.
  81. ^ Зухрия, Мукминатус (1 июня 2017 г.). «Проблемное обучение для улучшения грамматических навыков учащихся» . Зарегистрируйте журнал, журналы по языку и преподаванию языков . 10 (1): 48–61. дои : 10.18326/rgt.v10i1.48-61 .
  82. ^ Перейти обратно: а б с д Дэвид Грин (2018). «Языковой контроль и переключение кодов» . Языки . 3 (8): 8. doi : 10.3390/languages3020008 . hdl : 10072/407040 .
  83. ^ Терри, Дж. М.; Хендрик, Р.; Евангелу, Э.; Смит, Р.Л. (октябрь 2010 г.). «Вариативное переключение диалекта среди афроамериканских детей: выводы о рабочей памяти» (PDF) . Лингва . 120 (10): 2463–2475. дои : 10.1016/j.lingua.2010.04.013 . S2CID   14121386 .
  84. ^ Миллс, Моник Т. и Джули А. Вашингтон. 2015. Управление двумя вариантами: переключение кода в образовательном контексте. В книге Дженнифер Блумквист, Лизы Дж. Грин и Сони Л. Лэнхарт (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка . Издательство Оксфордского университета. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199795390.013.22 Анкет
  85. ^ Вашингтон, Джули А., Николь Паттон Терри, Марк С. Зайденберг и другие. 2013. Языковые вариации и обучение грамоте: пример афроамериканского английского. Справочник по языку и грамотности: Развитие и нарушения . Guilford Press Нью-Йорк, Нью-Йорк 204–221.
  86. ^ Крейг, Холли К. и Джули А. Вашингтон. 2004. Изменения в произношении афроамериканского английского языка, связанные с оценками. Журнал исследований речи, языка и слуха . Американская ассоциация речи, языка и слуха 47 (2). 450–463. дои : 10.1044/1092-4388(2004/036) .
  87. ^ Ли-Джеймс, Райан и Джули А. Вашингтон. 2018. Языковые навыки двудиалектных и двуязычных детей. Темы языковых расстройств 38 (1). 5–26. два : 10.1097/TLD.0000000000000142 .
  88. ^ Фрике, Мелинда и Геррит Ян Кутстра. 2016. Активное переключение кодов в спонтанном двуязычном диалоге. Журнал памяти и языка 91. 181–201. дои : 10.1016/j.jml.2016.04.003 .
  89. ^ Рикфорд, Джон Р.; Король, Шарезе (2016). «Язык и лингвистика на суде: слушание Рэйчел Жантель (и других говорящих на местном языке) в зале суда и за его пределами» (PDF) . Язык . 92 (4): 948–988. дои : 10.1353/lan.2016.0078 . S2CID   152062713 . Архивировано (PDF) из оригинала 9 апреля 2022 года . Проверено 8 мая 2022 г.
  90. ^ Янг, Вершон Ашанти Янг; Барретт, Расти; Янг-Ривера, И'Шанда; Лавджой, Ким Брайан. Чужой английский . Нью-Йорк и Лондон: Издательство педагогического колледжа. стр. 15, 16, 17.
  91. ^ Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2000). "Syntactic transfer in a Cantonese–English bilingual child". Bilingualism: Language and Cognition. 3 (3): 193–208. doi:10.1017/S136672890000033X. hdl:10722/42122.
  92. ^ "CHILDES Cantonese-English Yip/Matthews Corpus".
  93. ^ Jump up to: a b c Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2016). "Code-Mixing and Mixed Verbs in Cantonese-English Bilingual Children: Input and Innovation". Languages. 1 (1): 4. doi:10.3390/languages1010004. hdl:10722/226575.
  94. ^ Jump up to: a b c d Lam, Chit Fung; Matthews, Stephen (2020). "Inter-sentential code-switching and language dominance in Cantonese-English bilingual children". Journal of Monolingual and Bilingual Speech. 2 (1): 73–105. doi:10.1558/jmbs.13308. S2CID 224964783.
  95. ^ Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2007). The bilingual child: Early development and language contact. Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511620744. ISBN 9780511620744.
  96. ^ Jump up to: a b c Bautista, Maria Lourdes S. (2004). "Tagalog-English Code-switching as a Mode of Discourse" (PDF). Asia Pacific Education Review. 5 (2): 226–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
  97. ^ Jump up to: a b Goulet, Rosalina Morales (1971). "English, Spanish, and Tagalog; a study of grammatical, lexical, and cultural interference". Philippine Journal of Linguistics (Special Monograph Issue № 1).
  98. ^ Jump up to: a b c d e Lesada, Joseph D. (2017). Taglish in Metro Manila: An Analysis of Tagalog-English Code-Switching (PDF) (BA). University of Michigan. hdl:2027.42/139623. Retrieved 31 October 2021.
  99. ^ "Evaluating bilingual education in the Philippines (1974-1985) | WorldCat.org". search.worldcat.org. Retrieved 2024-03-20.
  100. ^ Thompson, Roger (2003). Filipino English and Taglish Language Switching from Multiple Perspectives. John Benjamins Publishing Company (published October 16, 2003). ISBN 9789027296078.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  101. ^ Jump up to: a b Das, Sonia (2011). "Rewriting the past and reimagining the future: The social life of a Tamil heritage language industry". American Ethnologist. 38 (4): 774–789. doi:10.1111/j.1548-1425.2011.01336.x.
  102. ^ Kroskrity, Paul V (2000). "Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity". In P. V. Kroskrity (ed.). Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press. pp. 329–59. S2CID 172132997.
  103. ^ Codeswitching in the Irish-Latin Leabhar Breac (Thesis). Archived from the original on 2020-04-16. Retrieved 2019-04-28 – via www.lotpublications.nl.
  104. ^ Bisagni, Jacopo (1 January 2014). "Prolegomena to the Study of Code-Switching in the Old Irish Glosses". Peritia. 24–25: 1–58. doi:10.1484/J.PERIT.5.102737. hdl:10379/7074. S2CID 56210066.
  105. ^ Johnston, Elva (15 August 2013). Literacy and Identity in Early Medieval Ireland. Boydell Press. ISBN 9781843838555 – via Google Books.
  106. ^ Pahta, Päivi; Skaffari, Janne; Wright, Laura (18 December 2017). Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9781501504945 – via Google Books.
  107. ^ Stam, Nike (4 October 2017). "Irish-Latin Code-switching in a Medieval Irish Commentary". doi:10.58079/rh25. Archived from the original on 2019-06-17. Retrieved 2019-04-28.
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9919B94FAEF963C5B69081D79EAB67D8__1717654800
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Code-switching - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)