Филиппинский язык
Филиппинский | |
---|---|
Манила Тагальский | |
Филиппинский язык | |
Произношение | [ˈwi.kɐŋ fi.liˈpi.no̞] |
Родной для | Филиппины |
Область | Все регионы Филиппин . , особенно в Метро Маниле, национальном столичном регионе , и в других городских центрах архипелага |
Этническая принадлежность | Филиппинцы |
Носители языка | см . тагальский язык |
Ранние формы | |
Латинский ( филиппинский алфавит ) Филиппинский шрифт Брайля | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Филиппины |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Комиссия по филиппинскому языку |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | fil |
ИСО 639-3 | fil |
глоттолог | fili1244 |
Лингосфера | 31-CKA-aa |
![]() Страны с более чем 500 000 говорящих Страны, в которых говорят от 100 000 до 500 000 человек. Страны, где на нем говорят незначительные общины | |
Филиппинский ( Английский: / ˌ f ɪ l ɪ ˈ p iː n oʊ / , FIH-с-PEE-нет ; [1] Филиппинский язык , [ˈwi.kɐŋ fi.liˈpi.no̞] ) — язык австронезийской языковой семьи . Это национальный язык ( Национальный язык ) Филиппин ( Различные языки) и один из , лингва-франка двух официальных языков ( Официальный язык / Официальный язык ) страны, наряду с английским . [2] Это стандартизированная разновидность языка . тагальского [3] на основе родного языка, на котором говорят и пишут в Метро Маниле , национальном столичном регионе, и в других городских центрах архипелага. [4] Конституция 1987 года предписывает дальнейшее обогащение и развитие филиппинского языка за счет других языков Филиппин . [5]
В филиппинском языке, как и в других австронезийских языках, обычно используется порядок глагол-субъект-объект , но также может использоваться порядок субъект-глагол-объект . Филиппинский язык следует триггерной системе морфосинтаксического выравнивания , которая также распространена среди австронезийских языков. Имеет головную начальную направленность. Это агглютинативный язык , но он также может отображать флексию . Это не тональный язык , и его можно считать языком с высотным акцентом и слоговым языком. Он имеет девять основных частей речи .
Предыстория [ править ]
Филиппины — многоязычное государство, в котором существует 175 живых языков, на которых говорят различные этнолингвистические группы. Многие из этих языков произошли от общего малайско-полинезийского языка в результате миграции австронезийцев из Тайваня. Общий малайско-полинезийский язык разделился на разные языки, и обычно через малайский язык, лингва-франка морской Юго-Восточной Азии, они смогли принять термины, которые в конечном итоге происходят из других языков, таких как японский , хоккиен , санскрит , тамильский и арабский. . Малайский язык обычно использовался правящими классами и купцами из штатов и различных культур Филиппинского архипелага для международного общения в рамках морской Юго-Восточной Азии. Фактически филиппинцы впервые взаимодействовали с испанцами, используя малайский язык. В дополнение к этому летописцы того времени XVI века отмечали, что короли и лорды на островах обычно говорили примерно на пяти языках. [ нужна ссылка ]
Испанское вторжение на Филиппинские острова началось в 1565 году с падением Себу. Окончательной столицей, основанной Испанией для поселения на Филиппинах, стала Манила , расположенная в тагальскоязычном регионе, после захвата Манилы у мусульманского королевства Лусон, которым правил Раджа Матанда с очевидным наследником Раджей Сулейманом и Индуско-буддийским королевством. Тондо, которым правил Лакан Дула . После захвата испанцами Манила стала столицей испанского поселения в Азии из-за коммерческого богатства и влияния города, его стратегического положения и опасений испанцев перед набегами португальцев и голландцев. [6]
Первый словарь тагальского языка, опубликованный как « Словарь тагальского языка» , был написан францисканцем Петром Святого Бонавентуры, [7] и опубликовано в 1613 году «отцом филиппинской печати» Томасом Пинпином в Пиле , Лагуна . Последняя одноименная книга была написана чешским иезуитом миссионером- Паулем Кляйном (известным как Пабло Клейн) в начале XVIII века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [8] Дальнейший сборник его обширных работ был подготовлен Хуаном де Носеда и Педро де Санлукаром и опубликован как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно. [9] отредактировано, последнее издание было опубликовано в 2013 году в Маниле. [10]
Испанский служил официальным языком правительства в испанский колониальный период. В период американского колониального правления английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским; однако число говорящих на испанском языке неуклонно уменьшалось. [11] В настоящее время испанский язык признан факультативным и добровольным языком согласно Конституции 1987 года наряду с арабским языком.
национального языка Обозначение в качестве
Хотя испанский и английский считались «официальными языками» во время американского колониального периода, изначально не существовало «национального языка». Раздел 3 статьи XIII конституции 1935 года, учреждающей Содружество Филиппин, предусматривал, что:
Национальное собрание должно предпринять шаги по развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский продолжают оставаться официальными языками.
13 ноября 1936 года первая Национальная ассамблея Содружества Филиппин одобрила Закон Содружества № 184; создать Институт национального языка (позже Surian ng Wikang Pambansâ или SWP) и поручить ему провести исследование и обзор каждого существующего родного языка в надежде выбрать, какой из них станет основой для стандартизированного национального языка. [12] Позже президент Мануэль Л. Кесон назначил представителей каждого основного регионального языка, чтобы сформировать NLI. Под руководством Хайме К. Де Вейра , который был председателем Института и представителем самар-лейте-висайцев , в состав института входили Сантьяго А. Фонасье (представляющий регионы, говорящие на языке илокано ), Филемон Сотто ( Себу-висайцы ), Казимиро Перфекто ( биколанос ), Феликс С. Салес Родригес ( панай-висайцы ), Хаджи Буту (языки филиппинцев-мусульман ) и Сесилио Лопес ( тагалоги ). [13]
9 ноября 1937 года Институт национального языка принял постановление, рекомендовавшее сделать тагальский язык основой национального языка. 30 декабря президент Кесон издал указ № 134, с. 1937 г., одобрив принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин и провозгласив национальным языком Филиппин, основанным на тагальском языке. Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , регионе, где говорят на тагальском языке. В указе говорилось, что он вступит в силу через два года после опубликования. [14] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой виканг памбанса (национального языка), приведя следующие факторы: [13]
- Тагальский язык широко распространен и является наиболее понятным языком во всех регионах Филиппин .
- Он не делится на более мелкие дочерние языки, как висайский или бикольский .
- Его литературная традиция — самая богатая из всех филиппинских языков, самая развитая и обширная (отражающая традицию тосканского языка по сравнению с итальянским ). По крайней мере, до 1935 года на тагальском языке было написано больше книг, чем на любом другом филиппинском языке.
- Тагальский язык всегда был языком Манилы , политического центра Филиппин на протяжении большей части их истории как многоэтнической страны и значительного экономического центра Филиппинских островов с незапамятных времен.
- Катипунан . обычно использовал тагальский язык в своих операциях, а Филиппинская революция и Первая Филиппинская республика впоследствии оперативно использовали испанский язык, но многие лидеры революции говорили на тагальском языке, особенно среди этнических групп от центрального до южного Лусона, включая некоторые прилегающие острова . Тагальский язык также стал выбором некоторых нетагальских филиппинских революционных лидеров и националистов в некоторых из их публикаций, особенно если они собирались публиковаться в Маниле. Катипунан расширил значение термина «Тагальский» на всех жителей филиппинских островов, включая кебуанцев, илоканос, капампанганцев и т. д., и распространил термин «катагалуган» на все филиппинские острова, а не только на коренные тагальскоязычные территории, построив тагальскую республику . причина в единой оппозиции испанской гегемонии.
7 июня 1940 года Национальная ассамблея Филиппин приняла Закон Содружества № 570, объявляющий, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года. [15] (совпадает с ожидаемой датой обретения страной независимости от США). В том же году Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила 20-буквенный алфавит Абакада , который стал стандартом национального языка. [16] Алфавит был официально принят Институтом тагальского национального языка.
Дальнейшая история [ править ]
В 1959 году язык стал называться филиппинским в попытке отделить его от тагальской этнической группы . [17] Однако изменение названия не привело к всеобщему признанию среди нетагалогов , особенно себуанцев , которые ранее не приняли выбор 1937 года. [18]
В 1960-е годы наблюдался подъем пуристского движения, в ходе которого были придуманы новые слова, заменяющие заимствованные слова. Эта эпоха «пуризма» СРП вызвала критику со стороны ряда людей. В этот период «пуризма» возникли два противоположных движения: одно, выступающее против тагальского языка, и другое, выступающее за большую инклюзивность национального языка. В 1963 году конгрессмен от Западного Негроса Инносенсио В. Феррер подал в Верховный суд дело, ставящее под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы национального языка (дело было решено в пользу национального языка в 1970 году). Обвинив национальный язык в том, что он просто является тагальским и в нем отсутствует какой-либо существенный вклад из других филиппинских языков, конгрессмен Джерунсио Лакуэста в конечном итоге возглавил «Движение за модернизацию языкового подхода» (MOLAM). Лакуэста провел ряд «антипуристских» конференций и продвигал «Манильский лингва-франка», который будет более включать заимствованные слова как из иностранных, так и из местных языков. Лакуэсте удалось добиться того, чтобы девять конгрессменов предложили законопроект, направленный на упразднение СРП. Akademia ng Wikang Filipino , заменить баларилу на Gramatica ng Wikang Filipino , заменить 20-буквенную абакаду 32-буквенным алфавитом, а также запретить создание неологизмов и повторное написание заимствованных слов. Это движение затихло после смерти Лакуэсты. [19] [18] [20]
Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Хотя значительное число делегатов высказалось за сохранение тагальского национального языка, большинство делегатов, не являвшихся тагалогами, даже выступали за полный отказ от идеи «национального языка». [21] Компромисс был достигнут, и в формулировке конституции 1973 года не упоминалось об исключении филиппинского национального языка и не упоминался тагальский язык. Вместо этого Конституция 1973 года , как в ее первоначальной форме, так и с поправками, внесенными в 1976 году, определила английский и филиппинский языки в качестве официальных языков и предусмотрела разработку и официальное принятие общего национального языка, названного филиппинским , вместо филиппинского. Ни в исходной, ни в измененной версии ни тагальский, ни филиппинский язык не указаны в качестве основы для филиппинского языка; Вместо этого, поручив Национальному собранию : [22] [23]
предпринять шаги по развитию и официальному принятию общего национального языка, который будет называться филиппинским.
В 1987 году новая конституция провозгласила филиппинский язык национальным языком и, наряду с английским, официальным языком. [24] Эта конституция включала несколько положений, касающихся филиппинского языка. [2]
В разделе 6 статьи XIV отсутствует упоминание тагальского языка как основы филиппинского языка и говорится, что: [2]
По мере развития филиппинского языка он будет развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков.
А также в статье говорится:
В соответствии с положениями закона и в соответствии с тем, что Конгресс может счесть целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержания использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования.
и:
Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения в них.
Раздел 17 (d) Указа № 117 от 30 января 1987 года переименовал Институт национального языка в Институт филиппинских языков . [25] Республиканский закон № 7104, одобренный 14 августа 1991 года, создал Komisyon sa Wikang Filipino (Комиссию по филиппинскому языку, или KWF), заменив Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту, и ему было поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинского и других филиппинских языков. [26] 13 мая 1992 г. комиссия издала резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является
коренной письменный и устный язык Метро Манилы и других городских центров Филиппин используется как язык общения этнических групп . [27]
Однако, как и в случае с Конституциями 1973 и 1987 годов, статья 92-1 не зашла ни настолько далеко, чтобы категорически идентифицировать, ни настолько далеко, чтобы отождествить этот язык с тагальским. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование статьи 92–1 является прерогативой Верховного суда в отсутствие директив KWF, который в противном случае является единственным юридическим арбитром филиппинского языка. [ оригинальное исследование? ]
Филиппинский язык был представлен и зарегистрирован в Международной организации по стандартизации (ISO) студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом и был добавлен в реестр языков ISO 21 сентября 2004 года, получив ISO 639-2 код . [28]
22 августа 2007 года сообщалось, что три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского в целях продвижения национального языка. Двенадцать стенографисток из отделений 6, 80 и 81, являющихся образцовыми судами, прошли обучение в юридическом колледже Марсело Х. дель Пилар Государственного университета Булакана по распоряжению Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что главный судья Рейнато Пуно мечтал реализовать программу в других районах, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Аврора , Нуэва-Эсиха , Батангас , Ризал и Метро Манила , все из которых являются носителями тагальского языка. . [29]
Память [ править ]
С 1997 года в августе проводится месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika (Месяц языка). Раньше это длилось всего неделю и называлось Linggo ng Wika (Языковая неделя). Празднование совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, считающегося «Ама нг Виканг Памбанса» (отец национального языка).
В 1946 году Постановление № 35 от 26 марта предусматривало недельный праздник государственного языка. [15] это празднование будет длиться с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадает с днем рождения филиппинского писателя Франсиско Бальтазара , автора тагальского эпоса «Флоранте в Лауре» .
В 1954 году Постановление № 12 от 26 марта предусматривало, что неделя празднования будет проходить с 29 марта по 4 апреля каждого года. [30] В следующем году в это постановление президент Рамон Магсайсай внес поправки Постановлением № 186 от 23 сентября, согласно которому даты празднования переносятся на 13–19 августа каждого года. [31] Сейчас это совпадает с днем рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина этого шага заключалась в том, что первоначальное празднование приходилось на период «вне учебного года, что исключало участие школ в его праздновании». [31]
В 1988 году президент Корасон Акино подписал Прокламацию № 19, подтверждая празднование каждый год с 13 по 19 августа. В 1997 году празднование было продлено с недели до месяца Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом . [32]
Сравнение филиппинского и тагальского языков [ править ]
Утверждается, что нынешнее состояние филиппинского языка противоречит целям Республиканского закона (РА) № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны. [33]
Далее утверждается, что, хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, Komisyon sa Wikang Filipino и рядом преподавателей) состоит в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками, на практике филиппинский язык может считаться официальным названием Тагальский, или даже его синоним. [34] Сегодняшний филиппинский язык лучше всего охарактеризовать как «тагальский». [35] На Филиппинах и среди филиппинцев этот язык обычно называют тагальским, чтобы отличать его от других филиппинских языков, но он также стал известен как филиппинский, чтобы отличать его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе — национальное. Это похоже на сравнение кастильского и испанского или мандаринского и китайского языков .
Если отбросить политические обозначения, тагальский и филиппинский лингвистически одинаковы; имеют, среди прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 года Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, в программной речи на конференции NAKEM в Государственном университете Мариано Маркоса в Батаке, Илокос Норте, признал, что филиппинский язык — это просто тагальский язык по синтаксису и грамматике, с однако ни один грамматический элемент или лексика не пришли из илокано , кебуано , хилигайнона или любого другого филиппинского языка . Далее он сказал, что это противоречит намерениям Республиканского закона № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны, над чем работала комиссия. [36] [37] 24 августа 2007 г. Ноласко подробно остановился на отношениях между тагальским и филиппинским языками в отдельной статье:
Являются ли «тагальский», «пилипинский» и «филиппинский» разными языками? Нет, это взаимопонятные разновидности и, следовательно, принадлежат одному языку. По данным KWF, филиппинский — это разновидность речи, на которой говорят в Метро Маниле и других городских центрах, где встречаются разные этнические группы. Это самая престижная разновидность тагальского языка и язык, используемый национальными средствами массовой информации.Другой критерий отличия языка от диалекта : другая грамматика, другой язык. «Филиппинский», «Филиппинский» и «Тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые определители (анг, нг и са); те же личные местоимения (сия, ако, ния, канила и др.); те же указательные местоимения (ито, иян, доон и др.); те же линкеры (на, у и ай); те же частицы (на и па); и те же глагольные аффиксы -ин, -ан, и- и -ум-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык. [3]
В связи с использованием филиппинского языка или, в частности, с продвижением национального языка, соответствующий термин тагалиста часто используется . Хотя слово Тагалиста буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «специалист по тагальскому языку», в контексте дебатов о национальном языке и « Императорской Маниле » слово Тагалиста используется как ссылка на «людей» . которые продвигают или будут продвигать главенство тагальского языка за счет других [филиппинских] коренных языков». [38]
Пример [ править ]
Это перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека . [39] Обычно диакритические знаки не пишутся, а синтаксис и грамматика основаны на тагальском языке .
Английский | Филиппинский |
---|---|
Всеобщая декларация прав человека | Всеобщая декларация прав человека |
Теперь, следовательно, Генеральная Ассамблея провозглашает настоящую ВСЕЛЕННУЮ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА как общий стандарт достижений для всех народов и всех наций с той целью, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно помня об этой Декларации, стремился посредством обучения и образования способствовать уважению этих прав. свобод и прогрессивными мерами, как на национальном, так и на международном уровне, обеспечить их всеобщее и эффективное признание и соблюдение как среди народов самих государств-членов, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией. | Теперь, следовательно, Генеральная Ассамблея заявляет НАСТОЯЩАЯ ОБЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА как общий стандарт, который может быть реализован для всех людей и наций, с целью, чтобы каждый человек и каждая отрасль общества, всегда помня об этой Декларации, стремились посредством обучения и образования способствовать уважения этих прав и свобод и посредством национальных и международных прогрессивных мер добиться всеобщего и эффективного признания и соблюдения их даже гражданами Соединенных Штатов и гражданами территорий, находящихся под их контролем. |
Статья 1 | Унан Статья |
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. | Каждый рождается с достоинством и равными правами. Они одарены разумом и совестью, которые им нужно будет использовать в своих суждениях в день примирения. |
См. также [ править ]
- Филиппинская литература
- Филиппинский шрифт Брайля
- Филиппинский язык жестов
- Филиппинская орфография
- Тагальская грамматика
- Тагальский язык
- Тагальская фонология
- Тагальская Arc.Ask3.Ru
- Таглиш
- Список заимствований на тагальском языке
- Комиссия по филиппинскому языку
- Филиппинский словарь UP
Примечания [ править ]
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ «Английское произношение филиппинского языка» .
- ^ Jump up to: а б с Конституция Филиппин 1987 г. , статья XIV, разделы 6 и 7.
- ^ Jump up to: а б Ноласко, Рикардо Ма. (24 августа 2007 г.). «Филиппинский и тагальский язык, не так просто» . svillafania.philippinepen.ph . Архивировано из оригинала 22 мая 2014 года . Проверено 16 января 2019 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ Пинеда, Пончано БП; Кубар, Эрнесто Х.; Буэнабра, Нита П.; Гонсалес, Эндрю Б.; Хорнедо, Флорентино Х.; Сариле, Анджела П.; Сибаян, Бонифачо П. (13 мая 1992 г.). «Постановление № 92-1» [Постановление № 92-1 ]. 92-1]. Комиссия по филиппинскому языку (на тагальском языке) . Проверено 22 мая 2014 г.
Это родной язык, на котором говорят и пишут в Метро Маниле, столичном регионе страны, и в других городских центрах архипелага, который используется в качестве.
- ^ Комиссия по Закону о филиппинском языке 1991 г. , раздел 2.
- ^ «Испанская колония 1565 – 1898» . сайты.ualberta.ca . Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 года . Проверено 22 марта 2021 г.
- ^ Амбет Окампо (1 августа 2014 г.). «Словарный запас языка тагала» . Филиппинский Daily Inquirer .
- ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala , Манила, 2013, стр. iv, Комиссия по филиппинскому языку
- ^ Словарь языка тагала в Google Книгах ; Манила (1860 г.).
- ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala , Манила, 2013, Комиссия по филиппинскому языку
- ^ «Просветители и мудрецы сознательно забыты» . www.webcitation.org . Архивировано из оригинала 22 января 2009 года . Проверено 22 марта 2021 г.
- ^ Закон Содружества № 184 (13 ноября 1936 г.), ЗАКОН О СОЗДАНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО ИНСТИТУТА И ОПРЕДЕЛЕНИИ ЕГО ПОЛНОМОЧИЙ И ОБЯЗАННОСТЕЙ , Официальный вестник правительства Филиппин, заархивировано с оригинала 9 апреля 2023 г. , получено 22 мая 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Аспиллера, П. (1981). Базовый тагальский язык . Манила: М. и Licudine Ent.
- ^ Исполнительный указ № 134 (30 декабря 1937 г.) « Об объявлении национального языка Филиппин на основе «тагальского» языка» , Официальный вестник правительства Филиппин, заархивировано из оригинала 24 сентября 2021 г. , получено 22 мая 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «- Указы Президента» . elibrary.judiciary.gov.ph .
- ^ «Эволюция филиппинского алфавита» . Проверено 22 июня 2010 г.
- ^ Эндрю Гонсалес (1998). «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5, 6): 487. дои : 10.1080/01434639808666365 . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2007 года . Проверено 24 марта 2007 г.
- ^ Jump up to: а б Эндрю Гонсалес (1998), «Ситуация языкового планирования на Филиппинах» (PDF) , Журнал многоязычного и многокультурного развития , 19 (5, 6): 487–488, doi : 10.1080/01434639808666365 , получено 24 марта 2007 г.
- ^ Часто задаваемые вопросы о национальном языке (PDF) . Комиссион на филиппинском языке. Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2018 г. Проверено 28 марта 2018 г.
- ^ Тан, Майкл Л. (29 августа 2014 г.). «За филиппинцем (2)» . Это филиппинский. Inquirer.net .
- ^ «Что конституции РН говорят о национальном языке» . Рэплер . 7 августа 2014 г.
- ^ Конституция Филиппин 1973 г.
- ^ Исправленная Конституция Филиппин 1976 г.
- ^ Конституция Филиппин 1987 г.
- ^ «- Указы» . elibrary.judiciary.gov.ph .
- ^ Республиканский закон № 7104 (14 августа 1991 г.), Комиссия по Закону о филиппинском языке , получено 5 ноября 2014 г.
- ^ «Резолюция Blg. 92-1» (на филиппинском языке). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 года . Проверено 24 марта 2007 г.
- ^ «Документация для идентификатора ISO 639: fil» . Летний институт лингвистики . Проверено 24 июля 2007 г.
- ^ «3 суда Булакана будут использовать филиппинский язык в судебных разбирательствах» . Globalnation.inquirer.net. 22 августа 2007. Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года . Проверено 22 апреля 2012 г.
- ^ «Проклама корп. 12, 26 марта 1954 г., Lawphil.net» .
- ^ Jump up to: а б «Прокламация № 186 от 23 сентября 1955 г., Lawphil.net» . Архивировано из оригинала 18 июня 2020 года . Проверено 2 апреля 2018 г.
- ^ «Постановление № 1041 от 1997 г. - GOVPH» .
- ↑ Протокол Конгресса: Протоколы пленарных заседаний 14-го Конгресса, первая очередная сессия: Палата представителей. Архивировано 29 июня 2011 г., в Wayback Machine , Vol. 1, № 11, 14 августа 2007 г., стр. 455–460 (депутат Лопес открывает дискуссию)
- ^ Вольф, Ю. (2010). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. стр. 1035–1038 . ISBN 978-0-08-087775-4 .
- ^ Пол Морроу (16 июля 2010 г.). «Филиппинский язык, который мог бы быть» . Пилипинский экспресс . Проверено 18 июля 2012 г.
- ^ «Новый центр документирования филиппинских диалектов» . Азиатский журнал. 18 июня 2007. Архивировано из оригинала 3 июля 2008 года . Проверено 30 июня 2007 г. - через www.inquirer.net.
- ^ «Язык / Много языков, сильная страна - председатель Ноласко» . Language.pbworks.com . Проверено 15 февраля 2018 г.
- ^ Мартинес, Дэвид (2004). Наша собственная страна: раздел Филиппин . Лос-Анджелес: Книги Бисая. п. 202. ИСБН 9780976061304 .
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . www.un.org . 6 октября 2015 г. Проверено 13 февраля 2021 г.
Источники [ править ]
- Комиссия по Закону о филиппинском языке , 14 августа 1991 г.
- «Конституция Республики Филиппины 1973 года» , Официальный вестник правительства Филиппин, заархивировано из оригинала 25 июня 2017 г. , получено 22 мая 2020 г.
- «Конституция 1973 года с поправками» , Официальный вестник правительства Филиппин, заархивировано из оригинала 8 марта 2021 г. , получено 22 мая 2020 г.
- Конституция Филиппин от 2 февраля 1987 г.
- Конституция Республики Филиппины , Юридическая библиотека Чанроблеса, 2 февраля 1987 г. , получено 12 февраля 2017 г.
- Таббада, Эмиль В. (2005), Грипальдо, Роландо М.; Маклин, Джордж Ф. (ред.), «Особенности филиппинской культуры: лекции Кларо Р. Сенизы», «Культурное наследие и современные изменения » , IIID, Юго-Восточная Азия, том. 4, Вашингтон, округ Колумбия: Совет по исследованию ценностей и философии, ISBN. 1-56518-225-1
- Каплан, Роберт Б.; Балдауф, Ричард Б. младший (2003), Язык и планирование языка в образовании в Тихоокеанском бассейне , Дордрехт, Нидерланды: Kluwer Academic Publishers, ISBN 1-4020-1062-1
- – февраль 2013 г.), Филиппинский язык» (PDF) Балангхай : Информационный бюллетень по Филиппинам Манипон , , « Рене Санчес ( январь
- Патке, Раджив С.; Холден, Филип (2010), Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge , Абингдон, Оксон, Соединенное Королевство: Routledge, ISBN 978-0-203-87403-5
- Пас, Лео; Джулиано, Линда (2008), Хадсон, Том; Кларк, Мартин (ред.), «Тестирование уровня владения филиппинским (тагальским) языком в отдельных программах в Соединенных Штатах», Тематические исследования по изучению иностранного языка: практика и возможности , Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет, Национальный языковый ресурсный центр, стр. . 7–16, ISBN. 978-0-9800459-0-1
- Рубрико, Джесси Грейс У. (2012), Кориденизация филиппинцев: пример городского разнообразия Давао , Куала-Лумпур, Малайзия: Университет Малайи
Дополнительные источники [ править ]
- Англо-филиппинский словарь Вито К. Сантоса, ISBN 971-27-0349-5
- Учите филиппинский: книга первая Виктора Эклара Ромеро ISBN 1-932956-41-7
- Lonely Planet филиппинский/тагальский (путешествующий разговор) ISBN 1-59125-364-0
- Филиппинский разговорник Lonely Planet ISBN 0-86442-432-9
- Филиппинский словарь UP Вирджилио С. Альмарио (ред.) ISBN 971-8781-98-6 и ISBN 971-8781-99-4
- Англо-филиппинский словарь , Консуэло Т. Панганибан, ISBN 971-08-5569-7
- Филиппинско-английский словарь , Комиссия по филиппинскому языку, ISBN 971-8705-20-1
- Новый англо-филиппинский филиппино-английский словарь Марии Одулио де Гусман. ISBN 971-08-1776-0
- размышляя о пределах националистической языковой политики «Когда я был ребенком, я говорил как ребенок»: Данило Манарпаак, . В: Политика английского как мирового языка: новые горизонты в постколониальных культурных исследованиях Кристиана Мэра. Родопи; 2003 г. ISBN 978-90-420-0876-2 . п. 479–492.
Дальнейшее чтение [ править ]


- Комиссия по филиппинскому языку. Архивировано 12 апреля 2020 года в Wayback Machine.
- Языковое планирование в многоязычных странах: пример Филиппин , обсуждение лингвиста и педагога Эндрю Гонсалеса
- Уидон, Алан (10 августа 2019 г.). «Филиппины отдают должное своему испанскому наследию, и для некоторых это приносит свои плоды» . Новости АВС . Австралийская радиовещательная корпорация. «...треть филиппинского языка происходит от испанских слов, составляющих около 4000 заимствованных слов».
- Тупас, Руанни (2015). «Политика «P» и «F»: лингвистическая история государственного строительства на Филиппинах» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 36 (6): 587–597. дои : 10.1080/01434632.2014.979831 . S2CID 143332545 .
- Рубрико, Джесси Грейс У. (2012). «Кориденизация филиппинцев: пример городского разнообразия Давао» . Language Links Foundation, Incorporated – через academia.edu.
- Атьенца, Эла Л. (1994). «Разработка Конституции 1987 года: языковая политика» . Филиппинский журнал политической науки . 18 (37–38): 79–101. дои : 10.1080/01154451.1994.9754188 . Опубликовано в Интернете: 18 апреля 2012 г.