Jump to content

Филиппинский язык

Филиппинский
Манила Тагальский
Филиппинский язык
Произношение [ˈwi.kɐŋ fi.liˈpi.no̞]
Родной для Филиппины
Область Все регионы Филиппин . , особенно в Метро Маниле, национальном столичном регионе , и в других городских центрах архипелага
Этническая принадлежность Филиппинцы
Носители языка
см . тагальский язык
Ранние формы
Латинский ( филиппинский алфавит )
Филиппинский шрифт Брайля
Официальный статус
Официальный язык в
Филиппины
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется Комиссия по филиппинскому языку
Коды языков
ИСО 639-2 fil
ИСО 639-3 fil
глоттолог fili1244
Лингосфера 31-CKA-aa
  Страны с более чем 500 000 говорящих
  Страны, в которых говорят от 100 000 до 500 000 человек.
  Страны, где на нем говорят незначительные общины
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Филиппинский ( Английский: / ˌ f ɪ l ɪ ˈ p n / , FIH-с-PEE-нет ; [1] Филиппинский язык , [ˈwi.kɐŋ fi.liˈpi.no̞] ) — язык австронезийской языковой семьи . Это национальный язык ( Национальный язык ) Филиппин ( Различные языки) и один из , лингва-франка двух официальных языков ( Официальный язык / Официальный язык ) страны, наряду с английским . [2] Это стандартизированная разновидность языка . тагальского [3] на основе родного языка, на котором говорят и пишут в Метро Маниле , национальном столичном регионе, и в других городских центрах архипелага. [4] Конституция 1987 года предписывает дальнейшее обогащение и развитие филиппинского языка за счет других языков Филиппин . [5]

В филиппинском языке, как и в других австронезийских языках, обычно используется порядок глагол-субъект-объект , но также может использоваться порядок субъект-глагол-объект . Филиппинский язык следует триггерной системе морфосинтаксического выравнивания , которая также распространена среди австронезийских языков. Имеет головную начальную направленность. Это агглютинативный язык , но он также может отображать флексию . Это не тональный язык , и его можно считать языком с высотным акцентом и слоговым языком. Он имеет девять основных частей речи .

Предыстория [ править ]

Филиппины — многоязычное государство, в котором существует 175 живых языков, на которых говорят различные этнолингвистические группы. Многие из этих языков произошли от общего малайско-полинезийского языка в результате миграции австронезийцев из Тайваня. Общий малайско-полинезийский язык разделился на разные языки, и обычно через малайский язык, лингва-франка морской Юго-Восточной Азии, они смогли принять термины, которые в конечном итоге происходят из других языков, таких как японский , хоккиен , санскрит , тамильский и арабский. . Малайский язык обычно использовался правящими классами и купцами из штатов и различных культур Филиппинского архипелага для международного общения в рамках морской Юго-Восточной Азии. Фактически филиппинцы впервые взаимодействовали с испанцами, используя малайский язык. В дополнение к этому летописцы того времени XVI века отмечали, что короли и лорды на островах обычно говорили примерно на пяти языках. [ нужна ссылка ]

Испанское вторжение на Филиппинские острова началось в 1565 году с падением Себу. Окончательной столицей, основанной Испанией для поселения на Филиппинах, стала Манила , расположенная в тагальскоязычном регионе, после захвата Манилы у мусульманского королевства Лусон, которым правил Раджа Матанда с очевидным наследником Раджей Сулейманом и Индуско-буддийским королевством. Тондо, которым правил Лакан Дула . После захвата испанцами Манила стала столицей испанского поселения в Азии из-за коммерческого богатства и влияния города, его стратегического положения и опасений испанцев перед набегами португальцев и голландцев. [6]

Первый словарь тагальского языка, опубликованный как « Словарь тагальского языка» , был написан францисканцем Петром Святого Бонавентуры, [7] и опубликовано в 1613 году «отцом филиппинской печати» Томасом Пинпином в Пиле , Лагуна . Последняя одноименная книга была написана чешским иезуитом миссионером- Паулем Кляйном (известным как Пабло Клейн) в начале XVIII века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [8] Дальнейший сборник его обширных работ был подготовлен Хуаном де Носеда и Педро де Санлукаром и опубликован как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно. [9] отредактировано, последнее издание было опубликовано в 2013 году в Маниле. [10]

Испанский служил официальным языком правительства в испанский колониальный период. В период американского колониального правления английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским; однако число говорящих на испанском языке неуклонно уменьшалось. [11] В настоящее время испанский язык признан факультативным и добровольным языком согласно Конституции 1987 года наряду с арабским языком.

национального языка Обозначение в качестве

Хотя испанский и английский считались «официальными языками» во время американского колониального периода, изначально не существовало «национального языка». Раздел 3 статьи XIII конституции 1935 года, учреждающей Содружество Филиппин, предусматривал, что:

Национальное собрание должно предпринять шаги по развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский продолжают оставаться официальными языками.

13 ноября 1936 года первая Национальная ассамблея Содружества Филиппин одобрила Закон Содружества № 184; создать Институт национального языка (позже Surian ng Wikang Pambansâ или SWP) и поручить ему провести исследование и обзор каждого существующего родного языка в надежде выбрать, какой из них станет основой для стандартизированного национального языка. [12] Позже президент Мануэль Л. Кесон назначил представителей каждого основного регионального языка, чтобы сформировать NLI. Под руководством Хайме К. Де Вейра , который был председателем Института и представителем самар-лейте-висайцев , в состав института входили Сантьяго А. Фонасье (представляющий регионы, говорящие на языке илокано ), Филемон Сотто ( Себу-висайцы ), Казимиро Перфекто ( биколанос ), Феликс С. Салес Родригес ( панай-висайцы ), Хаджи Буту (языки филиппинцев-мусульман ) и Сесилио Лопес ( тагалоги ). [13]

9 ноября 1937 года Институт национального языка принял постановление, рекомендовавшее сделать тагальский язык основой национального языка. 30 декабря президент Кесон издал указ № 134, с. 1937 г., одобрив принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин и провозгласив национальным языком Филиппин, основанным на тагальском языке. Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , регионе, где говорят на тагальском языке. В указе говорилось, что он вступит в силу через два года после опубликования. [14] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой виканг памбанса (национального языка), приведя следующие факторы: [13]

  1. Тагальский язык широко распространен и является наиболее понятным языком во всех регионах Филиппин .
  2. Он не делится на более мелкие дочерние языки, как висайский или бикольский .
  3. Его литературная традиция — самая богатая из всех филиппинских языков, самая развитая и обширная (отражающая традицию тосканского языка по сравнению с итальянским ). По крайней мере, до 1935 года на тагальском языке было написано больше книг, чем на любом другом филиппинском языке.
  4. Тагальский язык всегда был языком Манилы , политического центра Филиппин на протяжении большей части их истории как многоэтнической страны и значительного экономического центра Филиппинских островов с незапамятных времен.
  5. Катипунан . обычно использовал тагальский язык в своих операциях, а Филиппинская революция и Первая Филиппинская республика впоследствии оперативно использовали испанский язык, но многие лидеры революции говорили на тагальском языке, особенно среди этнических групп от центрального до южного Лусона, включая некоторые прилегающие острова . Тагальский язык также стал выбором некоторых нетагальских филиппинских революционных лидеров и националистов в некоторых из их публикаций, особенно если они собирались публиковаться в Маниле. Катипунан расширил значение термина «Тагальский» на всех жителей филиппинских островов, включая кебуанцев, илоканос, капампанганцев и т. д., и распространил термин «катагалуган» на все филиппинские острова, а не только на коренные тагальскоязычные территории, построив тагальскую республику . причина в единой оппозиции испанской гегемонии.

7 июня 1940 года Национальная ассамблея Филиппин приняла Закон Содружества № 570, объявляющий, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года. [15] (совпадает с ожидаемой датой обретения страной независимости от США). В том же году Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила 20-буквенный алфавит Абакада , который стал стандартом национального языка. [16] Алфавит был официально принят Институтом тагальского национального языка.

Дальнейшая история [ править ]

В 1959 году язык стал называться филиппинским в попытке отделить его от тагальской этнической группы . [17] Однако изменение названия не привело к всеобщему признанию среди нетагалогов , особенно себуанцев , которые ранее не приняли выбор 1937 года. [18]

В 1960-е годы наблюдался подъем пуристского движения, в ходе которого были придуманы новые слова, заменяющие заимствованные слова. Эта эпоха «пуризма» СРП вызвала критику со стороны ряда людей. В этот период «пуризма» возникли два противоположных движения: одно, выступающее против тагальского языка, и другое, выступающее за большую инклюзивность национального языка. В 1963 году конгрессмен от Западного Негроса Инносенсио В. Феррер подал в Верховный суд дело, ставящее под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы национального языка (дело было решено в пользу национального языка в 1970 году). Обвинив национальный язык в том, что он просто является тагальским и в нем отсутствует какой-либо существенный вклад из других филиппинских языков, конгрессмен Джерунсио Лакуэста в конечном итоге возглавил «Движение за модернизацию языкового подхода» (MOLAM). Лакуэста провел ряд «антипуристских» конференций и продвигал «Манильский лингва-франка», который будет более включать заимствованные слова как из иностранных, так и из местных языков. Лакуэсте удалось добиться того, чтобы девять конгрессменов предложили законопроект, направленный на упразднение СРП. Akademia ng Wikang Filipino , заменить баларилу на Gramatica ng Wikang Filipino , заменить 20-буквенную абакаду 32-буквенным алфавитом, а также запретить создание неологизмов и повторное написание заимствованных слов. Это движение затихло после смерти Лакуэсты. [19] [18] [20]

Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Хотя значительное число делегатов высказалось за сохранение тагальского национального языка, большинство делегатов, не являвшихся тагалогами, даже выступали за полный отказ от идеи «национального языка». [21] Компромисс был достигнут, и в формулировке конституции 1973 года не упоминалось об исключении филиппинского национального языка и не упоминался тагальский язык. Вместо этого Конституция 1973 года , как в ее первоначальной форме, так и с поправками, внесенными в 1976 году, определила английский и филиппинский языки в качестве официальных языков и предусмотрела разработку и официальное принятие общего национального языка, названного филиппинским , вместо филиппинского. Ни в исходной, ни в измененной версии ни тагальский, ни филиппинский язык не указаны в качестве основы для филиппинского языка; Вместо этого, поручив Национальному собранию : [22] [23]

предпринять шаги по развитию и официальному принятию общего национального языка, который будет называться филиппинским.

В 1987 году новая конституция провозгласила филиппинский язык национальным языком и, наряду с английским, официальным языком. [24] Эта конституция включала несколько положений, касающихся филиппинского языка. [2]

В разделе 6 статьи XIV отсутствует упоминание тагальского языка как основы филиппинского языка и говорится, что: [2]

По мере развития филиппинского языка он будет развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков.

А также в статье говорится:

В соответствии с положениями закона и в соответствии с тем, что Конгресс может счесть целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержания использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования.

и:

Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения в них.

Раздел 17 (d) Указа № 117 от 30 января 1987 года переименовал Институт национального языка в Институт филиппинских языков . [25] Республиканский закон № 7104, одобренный 14 августа 1991 года, создал Komisyon sa Wikang Filipino (Комиссию по филиппинскому языку, или KWF), заменив Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту, и ему было поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинского и других филиппинских языков. [26] 13 мая 1992 г. комиссия издала резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является

коренной письменный и устный язык Метро Манилы и других городских центров Филиппин используется как язык общения этнических групп . [27]

Однако, как и в случае с Конституциями 1973 и 1987 годов, статья 92-1 не зашла ни настолько далеко, чтобы категорически идентифицировать, ни настолько далеко, чтобы отождествить этот язык с тагальским. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование статьи 92–1 является прерогативой Верховного суда в отсутствие директив KWF, который в противном случае является единственным юридическим арбитром филиппинского языка. [ оригинальное исследование? ]

Филиппинский язык был представлен и зарегистрирован в Международной организации по стандартизации (ISO) студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом и был добавлен в реестр языков ISO 21 сентября 2004 года, получив ISO 639-2 код . [28]

22 августа 2007 года сообщалось, что три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского в целях продвижения национального языка. Двенадцать стенографисток из отделений 6, 80 и 81, являющихся образцовыми судами, прошли обучение в юридическом колледже Марсело Х. дель Пилар Государственного университета Булакана по распоряжению Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что главный судья Рейнато Пуно мечтал реализовать программу в других районах, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Аврора , Нуэва-Эсиха , Батангас , Ризал и Метро Манила , все из которых являются носителями тагальского языка. . [29]

Память [ править ]

С 1997 года в августе проводится месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika (Месяц языка). Раньше это длилось всего неделю и называлось Linggo ng Wika (Языковая неделя). Празднование совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, считающегося «Ама нг Виканг Памбанса» (отец национального языка).

В 1946 году Постановление № 35 от 26 марта предусматривало недельный праздник государственного языка. [15] это празднование будет длиться с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадает с днем ​​рождения филиппинского писателя Франсиско Бальтазара , автора тагальского эпоса «Флоранте в Лауре» .

В 1954 году Постановление № 12 от 26 марта предусматривало, что неделя празднования будет проходить с 29 марта по 4 апреля каждого года. [30] В следующем году в это постановление президент Рамон Магсайсай внес поправки Постановлением № 186 от 23 сентября, согласно которому даты празднования переносятся на 13–19 августа каждого года. [31] Сейчас это совпадает с днем ​​рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина этого шага заключалась в том, что первоначальное празднование приходилось на период «вне учебного года, что исключало участие школ в его праздновании». [31]

В 1988 году президент Корасон Акино подписал Прокламацию № 19, подтверждая празднование каждый год с 13 по 19 августа. В 1997 году празднование было продлено с недели до месяца Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом . [32]

Сравнение филиппинского и тагальского языков [ править ]

Утверждается, что нынешнее состояние филиппинского языка противоречит целям Республиканского закона (РА) № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны. [33]

Далее утверждается, что, хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, Komisyon sa Wikang Filipino и рядом преподавателей) состоит в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками, на практике филиппинский язык может считаться официальным названием Тагальский, или даже его синоним. [34] Сегодняшний филиппинский язык лучше всего охарактеризовать как «тагальский». [35] На Филиппинах и среди филиппинцев этот язык обычно называют тагальским, чтобы отличать его от других филиппинских языков, но он также стал известен как филиппинский, чтобы отличать его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе — национальное. Это похоже на сравнение кастильского и испанского или мандаринского и китайского языков .

Если отбросить политические обозначения, тагальский и филиппинский лингвистически одинаковы; имеют, среди прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 года Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, в программной речи на конференции NAKEM в Государственном университете Мариано Маркоса в Батаке, Илокос Норте, признал, что филиппинский язык — это просто тагальский язык по синтаксису и грамматике, с однако ни один грамматический элемент или лексика не пришли из илокано , кебуано , хилигайнона или любого другого филиппинского языка . Далее он сказал, что это противоречит намерениям Республиканского закона № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны, над чем работала комиссия. [36] [37] 24 августа 2007 г. Ноласко подробно остановился на отношениях между тагальским и филиппинским языками в отдельной статье:

Являются ли «тагальский», «пилипинский» и «филиппинский» разными языками? Нет, это взаимопонятные разновидности и, следовательно, принадлежат одному языку. По данным KWF, филиппинский — это разновидность речи, на которой говорят в Метро Маниле и других городских центрах, где встречаются разные этнические группы. Это самая престижная разновидность тагальского языка и язык, используемый национальными средствами массовой информации.Другой критерий отличия языка от диалекта : другая грамматика, другой язык. «Филиппинский», «Филиппинский» и «Тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые определители (анг, нг и са); те же личные местоимения (сия, ако, ния, канила и др.); те же указательные местоимения (ито, иян, доон и др.); те же линкеры (на, у и ай); те же частицы (на и па); и те же глагольные аффиксы -ин, -ан, и- и -ум-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык. [3]

В связи с использованием филиппинского языка или, в частности, с продвижением национального языка, соответствующий термин тагалиста часто используется . Хотя слово Тагалиста буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «специалист по тагальскому языку», в контексте дебатов о национальном языке и « Императорской Маниле » слово Тагалиста используется как ссылка на «людей» . которые продвигают или будут продвигать главенство тагальского языка за счет других [филиппинских] коренных языков». [38]

Пример [ править ]

Спикер филиппинского языка, записано на Филиппинах.

Это перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека . [39] Обычно диакритические знаки не пишутся, а синтаксис и грамматика основаны на тагальском языке .

Английский Филиппинский
Всеобщая декларация прав человека Всеобщая декларация прав человека
Теперь, следовательно,

Генеральная Ассамблея провозглашает

настоящую ВСЕЛЕННУЮ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА как общий стандарт достижений для всех народов и всех наций с той целью, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно помня об этой Декларации, стремился посредством обучения и образования способствовать уважению этих прав. свобод и прогрессивными мерами, как на национальном, так и на международном уровне, обеспечить их всеобщее и эффективное признание и соблюдение как среди народов самих государств-членов, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.

Теперь, следовательно,

Генеральная Ассамблея заявляет

НАСТОЯЩАЯ ОБЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА как общий стандарт, который может быть реализован для всех людей и наций, с целью, чтобы каждый человек и каждая отрасль общества, всегда помня об этой Декларации, стремились посредством обучения и образования способствовать уважения этих прав и свобод и посредством национальных и международных прогрессивных мер добиться всеобщего и эффективного признания и соблюдения их даже гражданами Соединенных Штатов и гражданами территорий, находящихся под их контролем.

Статья 1 Унан Статья
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. Каждый рождается с достоинством и равными правами. Они одарены разумом и совестью, которые им нужно будет использовать в своих суждениях в день примирения.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ «Английское произношение филиппинского языка» .
  2. ^ Jump up to: а б с Конституция Филиппин 1987 г. , статья XIV, разделы 6 и 7.
  3. ^ Jump up to: а б Ноласко, Рикардо Ма. (24 августа 2007 г.). «Филиппинский и тагальский язык, не так просто» . svillafania.philippinepen.ph . Архивировано из оригинала 22 мая 2014 года . Проверено 16 января 2019 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  4. ^ Пинеда, Пончано БП; Кубар, Эрнесто Х.; Буэнабра, Нита П.; Гонсалес, Эндрю Б.; Хорнедо, Флорентино Х.; Сариле, Анджела П.; Сибаян, Бонифачо П. (13 мая 1992 г.). «Постановление № 92-1» [Постановление № 92-1 ]. 92-1]. Комиссия по филиппинскому языку (на тагальском языке) . Проверено 22 мая 2014 г. Это родной язык, на котором говорят и пишут в Метро Маниле, столичном регионе страны, и в других городских центрах архипелага, который используется в качестве.
  5. ^ Комиссия по Закону о филиппинском языке 1991 г. , раздел 2.
  6. ^ «Испанская колония 1565 – 1898» . сайты.ualberta.ca . Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 года . Проверено 22 марта 2021 г.
  7. ^ Амбет Окампо (1 августа 2014 г.). «Словарный запас языка тагала» . Филиппинский Daily Inquirer .
  8. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala , Манила, 2013, стр. iv, Комиссия по филиппинскому языку
  9. ^ Словарь языка тагала в Google Книгах ; Манила (1860 г.).
  10. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala , Манила, 2013, Комиссия по филиппинскому языку
  11. ^ «Просветители и мудрецы сознательно забыты» . www.webcitation.org . Архивировано из оригинала 22 января 2009 года . Проверено 22 марта 2021 г.
  12. ^ Закон Содружества № 184 (13 ноября 1936 г.), ЗАКОН О СОЗДАНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО ИНСТИТУТА И ОПРЕДЕЛЕНИИ ЕГО ПОЛНОМОЧИЙ И ОБЯЗАННОСТЕЙ , Официальный вестник правительства Филиппин, заархивировано с оригинала 9 апреля 2023 г. , получено 22 мая 2020 г.
  13. ^ Jump up to: а б Аспиллера, П. (1981). Базовый тагальский язык . Манила: М. и Licudine Ent.
  14. ^ Исполнительный указ № 134 (30 декабря 1937 г.) « Об объявлении национального языка Филиппин на основе «тагальского» языка» , Официальный вестник правительства Филиппин, заархивировано из оригинала 24 сентября 2021 г. , получено 22 мая 2020 г.
  15. ^ Jump up to: а б «- Указы Президента» . elibrary.judiciary.gov.ph .
  16. ^ «Эволюция филиппинского алфавита» . Проверено 22 июня 2010 г.
  17. ^ Эндрю Гонсалес (1998). «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5, 6): 487. дои : 10.1080/01434639808666365 . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2007 года . Проверено 24 марта 2007 г.
  18. ^ Jump up to: а б Эндрю Гонсалес (1998), «Ситуация языкового планирования на Филиппинах» (PDF) , Журнал многоязычного и многокультурного развития , 19 (5, 6): 487–488, doi : 10.1080/01434639808666365 , получено 24 марта 2007 г.
  19. ^ Часто задаваемые вопросы о национальном языке (PDF) . Комиссион на филиппинском языке. Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2018 г. Проверено 28 марта 2018 г.
  20. ^ Тан, Майкл Л. (29 августа 2014 г.). «За филиппинцем (2)» . Это филиппинский. Inquirer.net .
  21. ^ «Что конституции РН говорят о национальном языке» . Рэплер . 7 августа 2014 г.
  22. ^ Конституция Филиппин 1973 г.
  23. ^ Исправленная Конституция Филиппин 1976 г.
  24. ^ Конституция Филиппин 1987 г.
  25. ^ «- Указы» . elibrary.judiciary.gov.ph .
  26. ^ Республиканский закон № 7104 (14 августа 1991 г.), Комиссия по Закону о филиппинском языке , получено 5 ноября 2014 г.
  27. ^ «Резолюция Blg. 92-1» (на филиппинском языке). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 года . Проверено 24 марта 2007 г.
  28. ^ «Документация для идентификатора ISO 639: fil» . Летний институт лингвистики . Проверено 24 июля 2007 г.
  29. ^ «3 суда Булакана будут использовать филиппинский язык в судебных разбирательствах» . Globalnation.inquirer.net. 22 августа 2007. Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года . Проверено 22 апреля 2012 г.
  30. ^ «Проклама корп. 12, 26 марта 1954 г., Lawphil.net» .
  31. ^ Jump up to: а б «Прокламация № 186 от 23 сентября 1955 г., Lawphil.net» . Архивировано из оригинала 18 июня 2020 года . Проверено 2 апреля 2018 г.
  32. ^ «Постановление № 1041 от 1997 г. - GOVPH» .
  33. Протокол Конгресса: Протоколы пленарных заседаний 14-го Конгресса, первая очередная сессия: Палата представителей. Архивировано 29 июня 2011 г., в Wayback Machine , Vol. 1, № 11, 14 августа 2007 г., стр. 455–460 (депутат Лопес открывает дискуссию)
  34. ^ Вольф, Ю. (2010). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. стр. 1035–1038 . ISBN  978-0-08-087775-4 .
  35. ^ Пол Морроу (16 июля 2010 г.). «Филиппинский язык, который мог бы быть» . Пилипинский экспресс . Проверено 18 июля 2012 г.
  36. ^ «Новый центр документирования филиппинских диалектов» . Азиатский журнал. 18 июня 2007. Архивировано из оригинала 3 июля 2008 года . Проверено 30 июня 2007 г. - через www.inquirer.net.
  37. ^ «Язык / Много языков, сильная страна - председатель Ноласко» . Language.pbworks.com . Проверено 15 февраля 2018 г.
  38. ^ Мартинес, Дэвид (2004). Наша собственная страна: раздел Филиппин . Лос-Анджелес: Книги Бисая. п. 202. ИСБН  9780976061304 .
  39. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . www.un.org . 6 октября 2015 г. Проверено 13 февраля 2021 г.

Источники [ править ]

  • Комиссия по Закону о филиппинском языке , 14 августа 1991 г.
  • «Конституция Республики Филиппины 1973 года» , Официальный вестник правительства Филиппин, заархивировано из оригинала 25 июня 2017 г. , получено 22 мая 2020 г.
  • «Конституция 1973 года с поправками» , Официальный вестник правительства Филиппин, заархивировано из оригинала 8 марта 2021 г. , получено 22 мая 2020 г.
  • Конституция Филиппин от 2 февраля 1987 г.
  • Конституция Республики Филиппины , Юридическая библиотека Чанроблеса, 2 февраля 1987 г. , получено 12 февраля 2017 г.
  • Таббада, Эмиль В. (2005), Грипальдо, Роландо М.; Маклин, Джордж Ф. (ред.), «Особенности филиппинской культуры: лекции Кларо Р. Сенизы», «Культурное наследие и современные изменения » , IIID, Юго-Восточная Азия, том. 4, Вашингтон, округ Колумбия: Совет по исследованию ценностей и философии, ISBN.  1-56518-225-1
  • Каплан, Роберт Б.; Балдауф, Ричард Б. младший (2003), Язык и планирование языка в образовании в Тихоокеанском бассейне , Дордрехт, Нидерланды: Kluwer Academic Publishers, ISBN  1-4020-1062-1
  • – февраль 2013 г.), Филиппинский язык» (PDF) Балангхай : Информационный бюллетень по Филиппинам Манипон , , « Рене Санчес ( январь
  • Патке, Раджив С.; Холден, Филип (2010), Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge , Абингдон, Оксон, Соединенное Королевство: Routledge, ISBN  978-0-203-87403-5
  • Пас, Лео; Джулиано, Линда (2008), Хадсон, Том; Кларк, Мартин (ред.), «Тестирование уровня владения филиппинским (тагальским) языком в отдельных программах в Соединенных Штатах», Тематические исследования по изучению иностранного языка: практика и возможности , Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет, Национальный языковый ресурсный центр, стр. . 7–16, ISBN.  978-0-9800459-0-1
  • Рубрико, Джесси Грейс У. (2012), Кориденизация филиппинцев: пример городского разнообразия Давао , Куала-Лумпур, Малайзия: Университет Малайи

Дополнительные источники [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b3e3f60706b8ac4a30fb40346797a4db__1718611740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b3/db/b3e3f60706b8ac4a30fb40346797a4db.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Filipino language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)